KnigaRead.com/

Дворцовый переполох - Боуэн Риз

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Боуэн Риз, "Дворцовый переполох" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Кто-то подошел к моему столику. Я подняла голову и увидела темноволосого юношу, небрежно одетого, но не лишенного привлекательности. Он широко улыбался мне.

— Ну и ну, это вы! — произнес он с легким призвуком ирландского выговора. — Глазам своим не поверил. Иду мимо, гляжу — за окном вы сидите. Да неужто это ее милость собственной персоной? Ну, думаю, надо войти и удостовериться. — Он отодвинул стул напротив и уселся безо всякого приглашения, продолжая беззастенчиво меня разглядывать. — Что поделываете, наблюдаете, как живет другая половина человечества, простые люди?

Его темные непокорные волосы курчавились, в синих глазах прыгали хулиганские искорки. Я так занервничала, что, как ни неприятно было, а пришлось дать отпор:

— Прошу прощения, но мы, кажется, друг другу не представлены, — сказала я. — А с незнакомыми мужчинами я не разговариваю.

Тут он закинул кудрявую голову и расхохотался.

— О, отличный ход. Незнакомый мужчина! Вы разве не помните, как танцевали со мной на охотничьем балу в Бадминтоне несколько лет назад? Вижу, не помните. Я уязвлен до глубины души. Обычно я произвожу неизгладимое впечатление на барышень, которых мне довелось держать в объятиях. — Он протянул мне руку. — Дарси О’Мара. Или надо было бы сказать «достопочтенный Дарси О’Мара», поскольку вы явно неравнодушны к титулам? Мой отец — лорд Килкенни, и род наш куда древнее, чем вашего замечательного семейства.

Я пожала протянутую руку.

— Здравствуйте, — нерешительно сказала я. Будь мы и правда знакомы и тем более если бы мы хоть раз с ним танцевали, такого юношу я бы запомнила. — Вы точно меня ни с кем не путаете?

— Леди Джорджиана, разве нет? Дочь покойного герцога, сестра унылого Бинки?

— Да, но… — я запнулась. — Удивительно, что я забыла, как мы танцевали.

— Наверно, в тот вечер у вас были кавалеры поинтереснее.

— Уверяю вас, нет, — с жаром ответила я. — Все кавалеры, которых я помню, были просто тоска зеленая. Говорить желали только об охоте.

— В охоте ничего плохого нет, — заметил Дарси, — но всему свое место. И в обществе молодой девушки найдется много занятий получше.

Он взглянул на меня так откровенно, что я покраснела и сама на себя разозлилась.

— Простите, я хотела бы допить чай, пока он не остыл, — я опустила взгляд в чашку, где колыхалась бурая неаппетитная жидкость.

— Не позволяйте мне вам мешать, — сказал Дарси, выразительно помахав рукой. — Пейте, пейте, если полагаете, что переживете эту рискованную затею и не отравитесь. Тут, знаете ли, мрут по клиенту в день. Тело потихоньку выносят через черный ход, и кафе работает дальше, будто ничего не случилось.

— Не может быть! — я не выдержала и засмеялась.

Дарси улыбнулся.

— Так-то лучше. Никогда не видел такого мрачного выражения лица, с каким вы тут сидели. Что случилось? Вас обманули и бросили?

— О нет, ничего подобного. Просто жизнь моя сейчас невыносимо ужасна.

И тут я, сама себе удивившись, поведала Дарси о комнате в холодном доме, о неловкой истории в «Хэрродсе» и о грозящей ссылке в глушь.

— Сами видите, радоваться мне особенно нечему, — заключила я.

Дарси посмотрел на меня внимательно и спросил:

— Скажите, у вас есть в Лондоне нарядное платье?

— Нарядное как для званого ужина или как для церкви?

— Как для свадьбы.

Я снова рассмеялась, но несколько смущенно.

— Вы предлагаете сбежать и пожениться, чтобы я повеселела?

— Силы небесные, нет. Я необузданный ирландский малый, меня не так-то просто приручить и затащить к алтарю. Так есть у вас под рукой нарядное платье, в котором можно пойти на свадьбу?

— Да, как ни странно, есть.

— Отлично. Тогда ступайте домой, нарядитесь и ждите меня у Гайд-парка через час.

— Может, все-таки объясните мне, что вы затеяли?

Дарси заговорщицки подмигнул.

— Со временем узнаете. В любом случае это кое-что получше, чем паршивый чай с лепешкой в «Лайонсе». Так как, пойдете?

Мгновение-другое я смотрела на него, потом вздохнула:

— А что мне терять?

В синих глазах снова заплясали хулиганские искорки.

— Не знаю, — ответил Дарси. — А что у вас имеется?

* * *

Ты совершенно спятила, твердила я себе, пока умывалась, одевалась и пыталась укротить волосы, чтобы лежали гладко, по моде. Поддаться капризу, выйти в свет с молодым человеком, о котором ничего не знаешь! Может, он мошенник и самозванец. Может, с успехом торгует живым белым товаром, завлекая юных дев в свои сети под предлогом того, что якобы с ними знаком. Я отбросила щетку, промчалась в библиотеку и вытащила с полки том «Ирландских родословных» Берка. Да, все в порядке: Таддеус Александр О’Мара, лорд Килкенни, шестнадцатый барон и так далее и тому подобное. Наследник: Уильям Дарси Берн…

Итак, Дарси О’Мара все-таки существует. И сейчас середина дня. И на улицах людно. И я не позволю ему завлечь меня в какой-нибудь притон или подозрительный отель. И он просто красавчик. И, как я уже сказала, что мне терять?

ГЛАВА 6

Раннох-хаус

Суббота, 23 апреля 1932 года

Когда Дарси О’Мара подошел ко мне на Парк-лейн, я его сначала не узнала. Он был в визитке, непослушные кудри приглажены, и выглядел на удивление прилично. По его быстрому взгляду я поняла, что тоже прошла осмотр.

— Миледи, — он церемонно склонил голову.

— Мистер О’Мара, — я склонила голову в ответ. Даже если ваш знакомый носит титул «достопочтенного», обращаться так вслух не принято.

— Прошу простить меня, — продолжал он, — я не ошибся, обратившись к вам «миледи», а не «ваше королевское высочество»? Когда дело касается герцогов, я вечно путаюсь в правилах.

Я рассмеялась.

— Право называться королевским высочеством имеют только отпрыски мужского пола, — объяснила я. — Поскольку я всего-навсего женщина, а мой отец, хоть и королевской крови, не был принцем, то обращайтесь ко мне просто «миледи». Можно и еще проще — Джорджи.

— О, вы не просто Джорджи! Вы так добры, что согласились со мной пойти. Уверяю, вы не пожалеете. — Дарси взял меня под локоть и повел сквозь толпу. — А теперь давайте выбираться отсюда. Мы тут похожи на парочку павлинов в курятнике.

— Может быть, все-таки скажете мне, куда мы идем?

— В «Гросвенор-хаус» [10].

— Неужели? Если вы ведете меня ужинать, еще рановато, а если пить чай, то не слишком ли мы нарядные?

— Я веду вас на свадьбу, как и обещал.

— На свадьбу?

— Да, на торжественный прием в честь свадьбы.

— Но меня не приглашали.

— Ничего страшного, — преспокойно ответил Дарси, ведя меня по Парк-лейн, — меня тоже.

Я резко вырвала у него руку.

— Что? Вы в своем уме? Нельзя пойти на свадебный прием, куда ты не приглашен!

— Запросто, — ответил Дарси. — Я все время так делаю. И все сходит гладко.

Я оглядела его с подозрением. Он снова улыбался от уха до уха.

— Иначе как бы я умудрялся сытно поесть хотя бы раз в неделю?

— Давайте проясним окончательно. Вы намерены проникнуть без приглашения на прием в «Гросвенор-хаус»?

— Ну да. Я ведь говорил, ничего сложного в этом нет. Если выглядишь и разговариваешь как надо и умеешь себя вести, то все решают, будто ты полноправный гость и тебя тоже пригласили. Сторона жениха убеждена, что ты со стороны невесты, и наоборот. А вы из сливок общества, и в «Гросвенор-хаусе» будут счастливы, что заполучили вас в гости. Класс приема сразу повысится. Будут потом говорить друг другу: «Надеюсь, вы заметили, что на приеме был кое-кто из королевской семьи».

— Всего лишь дальняя родственница, Дарси.

— Неважно, все равно для них сущая находка. Все будут в диком восторге, вот увидите.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*