Джорджетт Хейер - Убийство Адама Пенхаллоу
– Если ты воображаешь, что Сибилла станет заваривать два чайника, то ошибаешься, – заметил Рэймонд. – Здесь лучше забыть про капризы. Мы всегда пили только индийский и не собираемся ничего менять.
– Как можно так разбаловать слуг? – возмутилась Чармин. – Дому нужна хозяйка. Фейт с данной задачей не справляется, а Клара у нас не по этой части. Но я надеялась, что Вивьен возьмет все в свои руки. Ведь ей больше нечем заняться. Ковер надо починить, а каминную решетку не чистили с моего последнего приезда.
– Это не мой дом, и меня не волнует, что тут творится, – холодно ответила Вивьен.
– Я надеюсь, что твой визит, дорогая Чармин, не слишком затянется, и такого же мнения, вероятно, придерживаются остальные, – сказал Юджин, передавая свою чашку Вивьен. – Нет, дорогая, больше не нужно. У меня пропал аппетит. Но будем справедливы к Чармин – носки Обри способствовали этому в неменьшей степени, чем ее бойцовский характер.
– Безжалостный злодей! – вскричал Обри. – Мои любимые носки! Поэма из шелка! Как ты можешь, Юджин?
– Они – и ты тоже – вынуждают меня отойти ко сну еще до ужина, – произнес Юджин, прикрыв глаза.
– Какая интересная штука антипатии и комплексы, – невозмутимо проговорил Обри. – Считается, что антипатии всегда взаимны, но я лично так не думаю, поскольку сам не испытываю к вам ни малейшей антипатии. Мне очень нравится находиться в вашем обществе. Мы же все одной породы, что заставляет меня гордиться собой.
– Проклятый щенок, – проворчал Ингрэм. – Так и напрашивается на оплеуху.
– Вовсе нет! У меня золотой характер. Просто вам не нравится моя манера поведения. И я вас понимаю! Я ведь тоже выношу вас с трудом, и ваши эмоции мне вполне знакомы!
Ингрэм побагровел и порекомендовал Обри прикусить язык. Клара попросила их не ссориться, а Клэй с горечью подумал, что вряд ли он когда-нибудь сумеет постоять за себя с такой легкостью и блеском, как Обри.
Глава 12
Уже через сутки все семейство, за исключением старика Пенхаллоу, от души желало, чтобы Обри очутился где-нибудь подальше от Тревеллина. Увидев его по-женски длинные волнистые волосы, немыслимый галстук и такие же носки, близнецы очень похоже изобразили тошноту. Когда он вышел к ужину в тонкой шелковой рубашке и красно-коричневом бархатном смокинге, они дружно заметили, что таких нужно кастрировать. Если бы не присутствие женщин, они, вероятно, проверили бы эффективность этой меры на практике. В ответ Обри лишь очаровательно улыбнулся и попросил их не быть зверями. Когда они попытались завести разговор о конюшнях, он, взглянув на Чармин, начал рассказывать о своем ревю. После ужина закурил папиросу в длинном мундштуке и объявил, что сигары, которые курят его мужественные братцы, слишком крепки для интеллигентного человека.
– А чем мы займемся сейчас? – поинтересовался Обри. – Если бы пианино было настроено, в чем я сильно сомневаюсь, я бы вам сыграл что-нибудь. Или мы, как прошлый раз, набьемся в отцовскую комнату и будем там сидеть до одурения?
– Именно так и будет, – произнес Рэймонд. – И я бы не советовал тебе говорить в подобном тоне с отцом.
– Я вовсе не собираюсь сердить его! Ведь он будет рад увидеть своего малыша Обри. Я всегда считал себя любимчиком в семье. Чармин, золотко мое, могу ли я рассчитывать на капельку твоего китайского чая завтра утром?
– Я хотел бы побеседовать с тобой до того, как ты пойдешь к отцу, – бросил Рэймонд. – Пойдем ко мне в контору.
– А надо ли? – жалобно спросил Обри. – Я восхищаюсь тобой, но просто не знаю, о чем с тобой говорить. Мне всегда казалось, что ты меня недолюбливаешь, а это обескураживает чувствительные натуры, к которым я принадлежу.
Рэймонд молча направился в дальний конец дома, где находилась его контора.
– Неужели я его обидел? – неуверенно предположил Обри и послушно поплелся за братом.
Оказавшись в конторе, просто обставленной комнате, где сосредоточилось все управление поместьем, Рэймонд не стал тратить времени на вводную часть, а жестко и без прикрас изложил финансовое положение семьи. Обри извиняющимся тоном сообщил, что в денежных делах ничего не смыслит и все эти ренты для него лишь пустой звук.
– Не прикидывайся дурачком! – воскликнул Рэймонд. – Тебе достаточно понять одну простую вещь: твои запросы слишком велики для поместья. Не знаю, какие у тебя перспективы, но будем считать, что они неплохи. После смерти отца тебе отойдет небольшая часть капитала, а потом, клянусь, ты не получишь от меня ни пенни. Сейчас же отец волен сам решать, оплачивать твои долги или нет. Если послушает моего совета, то не оплатит.
– Надеюсь, он к твоему совету не прислушается, – усмехнулся Обри. – Не хочу оскорбить твои чувства, но ведь он никогда этого не делал, не правда ли?
– Если он и дальше будет сорить деньгами, придется отстранить его от управления поместьем, – мрачно заявил Рэймонд. – Скоро он начнет откалывать такие штуки, что даже старый дурак Лифтон поймет, что отец недееспособен. Когда этот день настанет, вы с Юджином и Ингрэмом останетесь без финансовой поддержки, к которой привыкли. И всей вашей компании придется искать работу!
– Я так и знал, что разговор с тобой будет мне неприятен, – вздохнул Обри. – Ты грубый и злой. Неудивительно, что отец хочет оставить меня здесь. Это имело бы смягчающее влияние на местные нравы.
Рэймонд исподлобья взглянул на него.
– Он сказал, что хочет поселить тебя здесь?
– Да, и вполне определенно! И если отец не заплатит мои долги, я буду вынужден тут остаться. А это нежелательно, поскольку местная атмосфера мне вредна.
– Продай своих лошадей!
– И это говорит Пенхаллоу! – потрясенно воскликнул Обри.
– Мне известно, что один из твоих жеребцов стоит триста гиней. Вероятно, и второй немногим дешевле. Не знаю, сколько ты задолжал…
– У меня с цифрами проблемы, но, думаю, пара сотен спасет меня.
– Ты живешь не по средствам, и этому пора положить конец, – заявил Рэймонд. – Никто тебе тут не обрадуется, а если отец и дальше будет швырять на тебя деньги, то я согласен терпеть тебя у себя под носом. Во всяком случае, дешевле обойдется!
– Благородная жертва! Я сочувствую тебе, Рэймонд! Мало того что ты терпишь здесь Юджина, который вряд ли когда-нибудь покинет дом, а теперь и меня собираешься повесить себе на шею? Какой героизм! Но только со мной у тебя выйдет осечка. Я не выношу этот дом – у меня на него аллергия.
– Тогда расплачивайся с долгами сам и умерь свои аппетиты! Старик сильно сдал и стал еще упрямее. Он вбил в свою дурную башку, что ты должен жить здесь, и если ты рассчитываешь, что отец заплатит твои долги и отпустит тебя на все четыре стороны, то разочарую тебя. Единственно, что ты можешь сделать, это продать своих лошадей, урезать расходы и не зависеть от отца. Это мой дружеский совет, и тебе лучше им воспользоваться.
– Не очень-то дружеский. Ты просто пытаешься избавиться от меня. Вообще-то, я был бы этому только рад, но не могу же я продать моих любимых лошадок и жить в нищете? Отец расстроится.
– Подумай над тем, что я сказал!
Они направились в спальню к отцу, где уже собралось семейство.
Здесь были почти все его дети, что, безусловно, льстило родительским чувствам Пенхаллоу. Комната была полна людей, и в ней стоял такой гвалт, что всякому, кто хотел быть услышанным, приходилось перекрикивать других. Пенхаллоу это не смущало, но Фейт выглядела совершенно измученной, а Вивьен, пытавшаяся читать книгу, заткнула уши. Сборищем руководил отец семейства, он, казалось, черпал энергию из своих детей. Вмешивался в беседу и громко возмущался отсутствием Ингрэма. Когда Рэймонд и Обри вошли в комнату, глаза его довольно заблестели, что не помешало ему немедленно обрушить на последнего град насмешек. Рэймонд его внимания не удостоился. Чармин, не зависевшая от отца, не вызывала у него особого интереса. Отпустив пару непристойных шуток по поводу ее манеры одеваться и дружбы с Лейлой Морпет, Пенхаллоу словно забыл о ее существовании. Фейт это показалось странным – ведь Чармин была копией своего отца. Она тоже стремилась доминировать над всеми, и в ее резком голосе и воинственно задранном подбородке угадывался его неистовый темперамент. Чармин, сумевшая заставить Сибиллу заварить ей китайский чай, а одну из горничных – начистить до блеска каминную решетку в Желтой гостиной, оставляла впечатление пронизывающего ветра, проносящегося по дому. Она раскритиковала все и всех, и, задержись тут подольше, все слуги и домочадцы ходили бы по струнке. Это была все та же девочка, которая с презрительной усмешкой спасла свою мачеху от разъяренных быков, и Фейт по-прежнему боялась ее острого языка.
Как и следовало ожидать, присутствующие вели нескончаемые споры, временами между ними вспыхивали ссоры, в которые вовлекалась вся компания, после чего неожиданно стихали. Пенхаллоу чувствовал себя в своей стихии и, казалось, ничуть не был утомлен шумом и склоками. Он постоянно напоминал о своем грядущем дне рождения, хвастался жизненной силой и обещал удивить всех. За вечер Адам накачался виски и пришел в состояние крайнего возбуждения: безудержное веселье сменялось вспышками гнева, он рассказывал анекдоты из своей молодости, сквернословил и впадал в слезливую сентиментальность.