Ричард Касл - Непобедимая жара
44
«Магнум» — снайперский патрон калибра 8,61 мм, дальность стрельбы составляет 1500–2000 м.
45
«Нью-Йорк Джетс» — профессиональная футбольная команда из Нью-Джерси, выступающая за Нью-Йоркскую агломерацию.
46
Стивен Каннелл (1941–2010) — продюсер, автор детективных романов.
47
Майкл Коннелли (р. 1956) — американский писатель, автор детективных романов.
48
Деннис Лихэйн (р. 1965) — американский писатель.
49
Джеймс Паттерсон (р. 1947) — американский писатель, автор триллеров.
50
ФАРК (FARC — Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia) — Революционные вооруженные силы Колумбии, леворадикальная повстанческая группировка Колумбии, созданная в 1964 г.
51
Белфастское соглашение — соглашение о политическом урегулировании конфликта в Северной Ирландии, подписанное в 1998 г. Считается датой формального окончания конфликта с британскими властями.
52
Имеется в виду популярная английская детская песенка о несчастном паучке, пытающемся взобраться куда-то по внутренней поверхности водосточной трубы и смываемом вниз дождем.
53
«Dance Dance Revolution» — серия музыкальных видеоигр, получившая большую популярность во всем мире. К настоящему моменту издано более 100 вариантов этой игры.
54
Хантер Стоктон Томпсон (1937–2005) — американский писатель и журналист, основатель гонзо-журналистики, наиболее известен как автор романа «Страх и отвращение в Лас-Вегасе».
55
Теодор Сьюз Гейзель (Доктор Сьюз) (1904–1991) — американский детский писатель и мультипликатор.
56
«Chumbawamba» — британская рок-группа, образованная в 1982 г.
57
«Steely Dan» — американская рок-группа.
58
Джеймс Тейлор (р. 1948) — американский поп-музыкант, певец и автор песен, исполнитель софт- и фолк-рока.
59
Арета Франклин (р. 1942) — американская певица в стилях ритм-энд-блюз, соул и госпел. Наибольшего успеха достигла во второй половине 1960-х — начале 1970-х гг.
60
Чак Вулери (р. 1941) — американский ведущий различных телевикторин.
61
Элиот Лоуренс Спитцер (р. 1959) — до марта 2008 г. губернатор штата Нью-Йорк; в настоящее время ведущий вечерней программы новостей «Точка зрения с Элиотом Спитцером».
62
Сил (р. 1963) — британский певец и автор песен, обладатель трех «Грэмми».
63
Шанайя Твейн (р. 1965) — канадская певица, одна из наиболее успешных современных исполнителей кантри.
64
Энни Леннокс (р. 1954) — шотландская певица.
65
«Кайпиринья» — популярный бразильский алкогольный коктейль; готовится из кашасы (крепкого алкогольного напитка), лайма, льда и тростникового солода.
66
«Эд Харди» — бренд, названный в честь знаменитого художника и татуировщика Дона Эда Харди (р. 1945), рисунки которого украшают все коллекции модного дома.
67
Конские широты — районы Мирового океана между 30 и 35 градусами северной и южной широты, для которых характерны субтропические океанические антициклоны со слабыми ветрами и частыми штилями. В XVI–XIX вв. во времена парусного мореплавания штили вызывали длительные задержки судов в пути, и из-за недостатка пресной воды приходилось выбрасывать за борт лошадей, перевозимых из Европы в Новый Свет. Отсюда и произошло название.
68
«Серфер» — американская кинокомедия 2008 г. с Мэтью Макконехи в главной роли.
69
«Герои Хогана» — американский сериал, действие которого происходит в немецком лагере для военнопленных во время Второй мировой войны; демонстрировался на канале CBS в 1965–1971 гг.
70
Пули 50-го калибра используются для пулеметов и крупнокалиберных снайперских винтовок.
71
Элмер Фадд — вымышленный мультипликационный герой, охотник, персонаж сериала «Looney Tunes», пародии на мультфильмы Диснея.
72
«Л. Л. Бин» — американская сеть магазинов, торгующих одеждой и снаряжением для спорта и активного отдыха.
73
Синг-Синг — тюрьма строго режима, располагается в г. Оссининг, штат Нью-Йорк.
74
Первая поправка к Конституции США в числе прочего гарантирует гражданам свободу слова и собраний.
75
Подхалим (исп.).
76
«Сердце насилия» (исп.).
77
«Мара Сальватруча» (Mara Salvatrucha) — крупная международная преступная группировка, действующая в США и Центральной Америке.
78
Джон Ле Каре (р. 1931) — английский писатель, автор шпионских романов.
79
Тикрит — город на севере Ирака, место рождения Саддама Хусейна. Видимо, Хейс намекает на изощренные издевательства и пытки, которым американские военнослужащие подвергали иракских заключенных.
80
«Изумрудное общество» — организация, объединяющая американских полицейских ирландского происхождения.
81
Человек, мужчина (исп.).
82
Намек на фразу Яго из «Отелло»: «Ревности остерегайтесь, / Зеленоглазой ведьмы, генерал, / Которая смеется над добычей» (пер. Б. Пастернака).
83
Флойд Лоусон (Парикмахер Флойд) — герой американского телесериала «Шоу Энди Гриффита».
84
Игра слов: фамилия Irons (Айронс) включает слово iron (железо); Железный человек (Iron Man) — супергерой из комиксов издательства «Marvel Comics».
85
«Let it snow» — популярная в США рождественская песня.
86
Инспектор Клузо — глупый и некомпетентный полицейский, герой комедийных фильмов о бриллианте «Розовая пантера».
87
Процесс по делу Милошевича не был закончен, так как подсудимый 11 марта 2006 г. умер в тюрьме в Гааге от инфаркта миокарда.
88
Мистер Магу — герой серии американских мультфильмов; постоянно попадает в комичные ситуации из-за своей близорукости.
89
«Глубокий сон» — детективный роман Раймонда Чандлера.
90
Игра слов: название района Нью-Йорка Flushing можно перевести как «смывание в унитаз».
91
C-SPAN — американский канал кабельного телевидения, по которому транслируют репортажи с заседаний Сената, палаты представителей, правительственные пресс-конференции и т. д.
92
Существует анекдот, согласно которому Зигмунд Фрейд на вопрос: «Что подразумевается, если человек любит курить толстые и длинные сигары» ответил: «Иногда сигара — это просто сигара».
93
Джим Кэрри исполнил главную роль в черной комедии «Кабельщик» (1996).
94
Революционеры (исп.).
95
Сокращение от Tyrannosaurus rex — тираннозавр, самый крупный и известный в популярной культуре плотоядный динозавр.
96
Игра слов: rookster (rook) на американском сленге означает «новичок».
97
Адская кухня — район Манхэттена.
98
«Красотка» — американский фильм с Ричардом Гиром и Джулией Робертс. По сюжету финансовый магнат Эдвард Льюис, заблудившись в ночном городе, останавливается возле уличной проститутки Вивьен, чтобы та показала ему дорогу. Девушка понравилась Эдварду, и он пригласил ее в свой номер отеля.