Ричард Касл - Непобедимая жара
За покерным столом, где мы собираемся каждую неделю, пустует один стул. Коннелли, Лихэйн и я решили продолжать раздавать вам карты, мистер Каннелл,[154] и вы каким-то образом продолжаете выигрывать. Как и при жизни, мой дорогой друг и учитель.
Эндрю Марлоу[155] — продюсер от Бога. Он вдохновляет, руководит, творит, сам исполняет роль — словом, заставляет все и вся работать. Сколько раз за день ты берешь трубку и говоришь человеку «рад слышать»? Эндрю, спасибо тебе за твой талант, смелость и, главное, дружбу. И Тому[156] — ты снова мне помог. Как я уже говорил, если шеф-повар на кухне один, может произойти катастрофа. Спасибо за мужественную борьбу с конфорками и за множество ночных дежурств.
И наконец, хочу поблагодарить поклонников сериала — мы восхищаемся вами и ценим вас. Без вас, дорогие читатели и телезрители, не было бы ни сериала, ни книги.
Р. К. Нью-Йорк, июнь 2011Примечания
1
«Близкие контакты третьей степени» — американский научно-фантастический фильм Стивена Спилберга.
2
Джон Кэнди (1950–1994) — американский киноактер канадского происхождения, продюсер.
3
«Сансерр» — сорт французского вина.
4
«Плаг аглиз» — бар в Нью-Йорке, названный в честь одной из уличных банд, орудовавших в конце XIX века.
5
Сенсорная депривация — в БДСМ-практике ограничение или лишение подчиняющегося возможности пользоваться органами чувств, осуществляется с помощью масок, кляпов, повязок, берушей.
6
«У.М.С.А.» («Young Men's Christian Association» — Юношеская христианская ассоциация) — популярная в Америке песня группы «Village People», посвященная деятельности указанной ассоциации. На эту музыку существует танец, одно из движений которого — поднятые вверх руки, что символизирует букву Y.
7
«Тернер классик мувиз» — кабельный канал телерадиовещательной компании «Тернер», ориентированный на демонстрацию классических фильмов.
8
Ссылка на слова звезды поп-арта Энди Уорхола: «Каждый имеет право на пятнадцать минут славы».
9
Фраза из телесериала-вестерна «Пороховой дым» (1955–1975), действие которого происходит в Додж-Сити (Канзас). Употребляется в значении «смыться», «убраться как можно скорее».
10
«Феникс хаус» — некоммерческая организация, занимающаяся реабилитацией людей, страдающих от алкоголизма и наркомании; имеет отделения во многих штатах.
11
Лоферы — мужские и женские туфли без шнуровки и застежек с длинным язычком, округлым носком и кожаной кисточкой или перемычкой на подъеме стопы. По внешнему виду схожи с мокасинами, но отличаются наличием жесткой подошвы с каблуком.
12
Пес Макграфф — антропоморфный персонаж, используемый американской полицией для просвещения детей о преступности.
13
На Полис-плаза располагается штаб-квартира нью-йоркской полиции.
14
Рудольф Джулиани (р. 1944) — американский политический деятель, мэр Нью-Йорка в 1994–2001 гг. Активная деятельность Джулиани и городской полиции привела к резкому снижению уровня преступности в городе. Общее число преступлений, по разным данным, снизилось на 50–67 %, число убийств — на 64–70 %.
15
«КомпСтат» (CompStat) — специальный подход к снижению уровня преступности и улучшению качества жизни, применяемый в полиции Нью-Йорка и ряда других крупных городов. Включает в себя, в частности, создание еженедельных отчетов о правонарушениях и арестах в участке, еженедельные совещания и постоянную оценку деятельности начальников полицейских участков.
16
«Молескин» («Moleskine») — итальянская марка канцелярских товаров, настолько популярная во всем мире, что название стало нарицательным. Классический блокнот выпускается в черном твердом переплете с эластичной лентой для закрывания и закладкой.
17
Опи Тэйлор — персонаж американского телесериала «Шоу Энди Гриффита», шестилетний мальчик, живущий в вымышленном южном городке в Северной Каролине.
18
Данджен Эллей — сленговое название нескольких кварталов Манхэттена, где продаются сексуальные услуги.
19
Андерсон Купер (р. 1967) — американский журналист, писатель и телеведущий.
20
Ничего (исп.).
21
В Католической церкви Христофор — покровитель путешественников. Медальоны с его именем часто помещают в автомобилях.
22
ФДР-драйв — пятнадцатикилометровая автомагистраль, названная в честь Франклина Делано Рузвельта.
23
Готэм-Сити — вымышленный город, в котором происходит действие историй о Бэтмене; его прототипом является Нью-Йорк.
24
«Дворец головоломок» — название документальной книги американского писателя и журналиста Джеймса Бэмфорда об Агентстве национальной безопасности США.
25
«Победители шоу» — американская комедия, герои которой вместе со своими питомцами участвуют в престижной собачьей выставке.
26
«The View» — американское дневное ток-шоу.
27
PBS (Public Broadcasting Service) — американская некоммерческая общественная служба телевизионного вещания.
28
«Рыцари Колумба» — католическая организация, основанная в США в 1882 г.; занимается благотворительностью, религиозным просвещением, защитой интересов Католической церкви.
29
Имеется в виду песня Марвина Гэя «Ain't No Mountain High Enough»: «Нет настолько высокой горы, / Нет настолько глубокой долины, / Нет настолько широкой реки, / Чтобы не позволить мне добраться до тебя, детка».
30
Сашими — блюдо национальной японской кухни. Сашими готовят из филе разных сортов рыб, других морепродуктов и даже мяса, нарезанного небольшими кусочками.
31
Севиче — блюдо из рыбы или морепродуктов, родиной которого считается Перу. Кушанье представляет собой мелко нарезанную сырую рыбу различных сортов, вымоченную в течение 15 минут в соке лайма.
32
«Маргариту», сеньорита? (исп.).
33
Да (исп.).
34
Имеется в виду фильм «100 Mile Rule» — комедия о трех приятелях, приехавших в командировку в Лос-Анджелес и развлекающихся вдали от жен.
35
В Америке распространено выражение: «Что происходит в Вегасе, остается в Вегасе».
36
Буррито — мексиканское блюдо, состоящее из мягкой пшеничной лепешки (тортильи), в которую завернута начинка (фарш, фасоль, рис, помидоры, авокадо или сыр).
37
Бейгл — мучное изделие в форме тора, как правило, с начинкой.
38
Рам Израэль Эмануэль (р. 1959) — американский политик и государственный деятель, глава администрации президента в 2008–2010 гг., мэр Чикаго с 2011 г.
39
Имеется в виду абстрактная скульптура «5 in 1» (1973–1974) американского скульптора Тони Розенталя (1914–2009). Установлена у здания штаб-квартиры полиции; представляет собой пять соединенных между собой стальных дисков, символизирующих пять районов Нью-Йорка: Бронкс, Бруклин, Манхэттен, Куинс и Стейтен-Айленд.
40
Феликс Унгер — герой телесериала «Странная парочка», ипохондрик, помешанный на чистоте.
41
Фабио Ланцони (р. 1959) — итальянский актер, модель.
42
Дерьмо (нем.).
43
Да (нем.).
44