Дэвид Гиббинс - Атлантида
— Стало быть, два прохода прямо перед нами ведут к шее и голове орла, — заключил Джек. — И в этом смысле текст на диске содержит двойное послание, сообщая нам не только о восточной двери, но и о том, как пройти к точке, которая соответствует левому крылу птицы.
— А куда же ведут остальные проходы? — спросила Катя.
— Наверное, большинство из них образует целый комплекс тоннелей и галерей, похожих на ту, где мы сейчас находимся. Представьте огромный подземный монастырь с культовыми комнатами, жилыми помещениями для жрецов, складами для хранения продуктов и кухнями для приготовления еды, а также мастерские и скриптории. Охотники эпохи палеолита, которые впервые пришли сюда, не могли не обнаружить, что все пещеры и проходы расположены симметрично и это творение природы чем-то напоминает орла с распростертыми крыльями.
— К сожалению, у нас больше нет времени для размышлений, — сказал Костас и, проплывая мимо Джека, с нескрываемой озабоченностью посмотрел на счетчик его дыхательного аппарата. — Пулевое ранение и повреждение костюма истощили почти весь запас воздуха. Сейчас у тебя остался небольшой резерв, предназначенный для чрезвычайных ситуаций. Джек, ты еще можешь вернуться на подводную лодку, но на большее воздуха уже не хватит. Что будем делать?
Ответ Джека прозвучал твердо и решительно. Поскольку подводная лодка захвачена неприятелями, у них нет возможности подняться через нее на поверхность. Стало быть, остался единственный шанс — во что бы то ни стало отыскать путь наверх через один из тоннелей.
— Мы продолжим путь.
Костас пристально посмотрел на друга и молча кивнул, а Катя подплыла ближе и схватила его за руку. Они медленно поплыли к левому проходу, бросив последний взгляд на оставшуюся позади пещеру. В качающихся лучах фонарей силуэты животных казались искаженными и удлиненными, будто устремившимися вслед за непрошеными гостями. Эта фантастическая кавалькада, казалось, готова была ринуться вперед из глубины ледникового периода и сокрушить нарушителей их спокойствия.
Когда они доплыли до угла, Костас остановился, чтобы привязать очередной клубок ленты, а через минуту приблизился к мрачному жерлу тоннеля. Джек и Катя выстроились рядом.
— Что ж, — тихо сказал Костас, — следуйте за мной.
ГЛАВА 20
«Тесей, это Ариадна. Тесей, это Ариадна. Ты слышишь меня?»
Том Йорк уже полчаса повторял позывные, о которых договорился с Джеком еще до того, как они отправились на подводную лодку на спасательном аппарате. В конце концов он выключил микрофон и положил его на высокочастотный радиоприемник возле пульта управления. Было раннее утро, и «Сиквест» уже почти вернулся на прежнее место, благополучно переждав шторм, обрушившийся на южное побережье Черного моря. С момента их расставания прошло почти двенадцать часов, но пока это не вызывало у Йорка озабоченности. Он знал, что для проникновения на подводную лодку понадобится немало времени, а лазерная установка Костаса еще не проверена в работе. Кроме того, они могли отказаться от идеи размещения радиобуя, пока на поверхности не установится нормальная погода.
А чуть раньше он связался с Челентхэмом, где располагалась штаб-квартира Центра сбора разведывательной информации и связи Великобритании, и договорился, что в течение часа в этот район направят один из цифровых картографических спутников нового поколения. Правда, они сейчас находились на краю траектории его движения, и окно для успешной работы будет составлять не более пяти минут, но и этого времени достаточно, чтобы произвести съемку острова, если, конечно, плотная облачность не помешает сделать это с высоты шестисот километров. Но даже в условиях плохой видимости мощные инфракрасные датчики позволят сделать довольно подробную карту острова, опираясь на анализ радиационного фона вокруг жерла вулкана. Более того, спутниковые приборы могут обнаружить даже отдельных людей, если, конечно, они будут находиться вдали от кратера.
— Капитан, на горизонте земля. К югу от юго-западного направления по правому борту.
С наступлением рассвета он вместе с рулевым перебрался из командного модуля на капитанский мостик на верхней палубе. Пока судно раскачивало на волнах, капитан крепко держался за поручни и напряженно осматривал судовое снаряжение, которое, казалось, благополучно выдержало штормовое ненастье. Во мгле предрассветного утра виднелось все еще беспокойное море, вздыбившаяся поверхность которого была усеяна хлопьями белой пены. Линия горизонта еще едва виднелась, хотя утренний туман быстро рассеивался под жаркими лучами восходящего солнца.
— Видимость три тысячи метров, — оценил Йорк, поворачиваясь к рулевому. — Сбавь скорость до одной четверти и придерживайся азимута семьдесят пять градусов.
Рулевой проверил дистанцию с помощью лазерного прибора, а Йорк тем временем проверил показания СГП и склонился над адмиралтейской картой. Через несколько минут уже можно было различить на горизонте смутные очертания острова, сверкающая вершина которого представляла собой почти идеальный конус.
— Боже мой! — воскликнул рулевой. — Началось извержение!
Йорк положил на стол циркули и взял в руки бинокль. Накрывшая вершину горы темная пелена оказалась вовсе не морским туманом, а дымом, выходившим из жерла вулкана.
Струйка дыма медленно поднималась в воздух, формировалась там в темное облако, а потом уносилась ветром на юг. В самом центре облака, над вершиной вулкана, в ранних лучах восходящего солнца ярко сверкала усеченная по краям радуга.
Йорк смотрел на темное облако не меньше минуты, постоянно подстраивая бинокль.
— Не думаю, что это извержение, — наконец произнес он. — Ничего странного не происходит. Подобное я уже видел на островах Вануату в южной части Тихого океана. Дождевая вода проникает в верхние слои вулканического пепла и мгновенно испаряется, соприкасаясь с расплавленной магмой, а потом окрашенные черным пеплом пары поднимаются вверх. Правда, я еще не видел, чтобы они поднимались из одного источника, как из гигантской печи, да еще так высоко — метров на двадцать.
— Если это происходило в древние времена, — заметил рулевой, — то неизбежно должно было вызывать у людей чувство благоговейного страха, как перед чем-то сверхъестественным.
— Вот бы Джек увидел это собственными глазами. — Йорк задумчиво посмотрел на серые волны. — Это, безусловно, подтвердило бы его гипотезу о том, что гора была таким же местом поклонения, как минойские горные святилища. Древним людям действительно казалось, что там находится обитель богов.
Йорк снова поднял бинокль и посмотрел на вулкан, склоны которого резко спускались вниз и скрывались под водой. Поверхность горных склонов казалась совершенно безжизненной, и только толстый слой черного пепла иногда уступал место такому же черному застывшему базальту. Где-то посреди ближнего к нему склона он вдруг увидел ряд ровных темных пятен, расположенных над прямоугольными выступами, напоминавшими рукотворные платформы или балконы. Прищурившись от яркого солнца, он снова посмотрел на выступы, удивленно хмыкнул и, положив бинокль, направился к телескопу. Однако его остановил голос у двери.
— Прекрасное зрелище, не правда ли? — улыбнулся Питер Хоув, переступая порог капитанской рубки. — Полагаю, это водяные пары.
На Питере были зеленые резиновые ботинки, коричневые вельветовые брюки и белый свитер с высоким воротом, в руках он держал две большие дымящиеся чашки.
— Ты сейчас напоминаешь мне кого-то из «Битвы за Атлантику», — хмыкнул Йорк.
— Точнее сказать, «Битвы за Черное море», — пошутил Хоув. — Это была чертовски трудная ночь. — Хоув протянул Йорку чашку и устало опустился на стул рулевого. — Знаю, ты держал нас подальше от эпицентра шторма, но мы все равно чертовски устали, делая все возможное, чтобы не смыло за борт оборудование на верхней палубе, и чуть было не потеряли наш спасательный подводный аппарат.
Аппарат обнаружили в море и вскоре вернули на место, а команду немедленно отправили на «Си венчур», находившийся в тридцати милях к западу от них. Надежно закрепленный в специальной камере, аппарат все равно громыхал всю ночь, срывая болты и крепления и угрожая безопасности не только судна, но и экипажа. Если бы усилия Хоува и других членов команды оказались тщетными, пришлось бы его затопить. Это, конечно, спасло бы «Сиквест» от повреждений, но оставило бы без единственного спасательного средства.
— У нас осталось всего двенадцать человек, — продолжал Хоув. — Мои люди работали всю ночь как сумасшедшие и нуждаются в отдыхе. — Что теперь делать?
Йорк посмотрел на экран монитора системы спутниковой навигации, затем сверил полученные координаты с данными СГП. Похоже, шторм идет на спад. Волнение моря снизилось до умеренного, а ранние лучи солнца, поднимавшегося над вершиной вулкана, предвещали прекрасный солнечный день.