Донна Леон - Смерть в «Ла Фениче»
Обратного адреса на конверте не было. Он вскрыл конверт, и оттуда выскользнул поляроидный фотоснимок — венец, украшенный драгоценными камнями. Было трудно понять масштаб, но судя по тому, что эту штуку делали для человеческой головы, то самоцветы, окружавшие центральный, должны быть размером с голубиное яйцо. Рубины? Ни один другой известный ему камень так не похож на кровь. А центральный, массивный, квадратной огранки, мог быть только бриллиантом.
Перевернув фотографию, он прочел: «Вот — часть той красоты, к которой я вернулась». И подпись «Б. Линч». И все. Больше в конверте ничего не было.
Примечания
1
«Так поступают все женщины» (ит.) — опера В.-А. Моцарта.
2
Принятое в Италии обращение к женщине-врачу, и шире — к женщине с высшим образованием. (Здесь и далее прим. перев.)
3
Тихо! (ит.)
4
Портье, вахтер (ит.)
5
Здесь и далее полицейские чины именуются в согласии с итальянской традицией, где «квесторе» соответствует европейскому чину комиссара полиции, а «комиссар» — инспектора полиции; а «квестура» равнозначна управлению полиции.
6
Опера Дж. Пуччини.
7
Дева Мария (ит.)
8
Венецианское название маленькой площади обычно возле церкви.
9
Венецианское название маленькой площади обычно возле церкви.
10
Войдите! (ит.)
11
Добрый вечер (ит.)
12
Самой Петрелли (ит.)
13
Принятое в Италии обращение к людям, имеющим высшее образование.
14
Букв.: В волчью пасть (ит.) — пожелание, эквивалентное русскому «Ни пуха, ни пера».
15
«Всегда свободна» (ит.) Знаменитая ария Виолетты из первого действия оперы Дж. Верди «Травиата», принятый русский текст — «Быть свободной, быть беспечной…»
16
Один из девяти районов (квартиере) Венеции, в северной части города.
17
Извините (ит.)
18
Правда? (ит.)
19
Знаменитый американский фильм режиссера Майкла Кертиса 1942 года.
20
Известный мафиози.
21
Престижный курорт в Швейцарии, в Бернских Альпах, место отдыха многих европейских знаменитостей.
22
Неприятная (ит.)
23
Позвольте (ит.)
24
Венецианская улочка.
25
Зогу (Ахмед Зогу; 1895–1961) — король Албании (1928–1939 гг.).
26
Реденторе — праздник Христа Искупителя, отмечается в третье воскресенье августа
27
Уроженец Палермо (ит.), главного города Сицилии.
28
Здесь: Боже милостивый! (ит.)
29
Маргера — промышленный и портовый район Венеции на материковом берегу лагуны.
30
Колокольня XV в. на площади Святого Марка.
31
Палаццо на Большом Канале, музей искусства XVIII в
32
Здесь: рейсовый пассажирский пароходик (ит.)
33
Сонет 138.
34
Здесь: мерзкое создание (англ.)
35
Намек на увлечение американским телесериалом.
36
Ладно, стреляй, дорогая (англ.)
37
Одна из главных героинь оперы В.-А.Моцарта «Так поступают все женщины».
38
Роза Понселле (1897–1981; наст, имя Роза Понцилло) — американская оперная певица-сопрано, звезда «Метрополитен-опера» тридцатых годов XX в.
39
«Наказанный распутник, или Дон-Жуан» — опера В.-А. Моцарта.
40
Белильщик, маляр (ит.) — намек на Гитлера, в юности, среди прочего, подвизавшегося в качестве художника.
41
То есть династии низложенных в 1946 г. королей Италии.
42
Итальянский эквивалент «Алло».
43
Крупнейший итальянский мультимедийный концерн.
44
Да (ит.)
45
То есть: Зальцбург — «Дон-Жуан» (опера В.-А, Моцарта), Вена — «Бал-маскарад» (опера Дж. Верди), Бонн — Моцарт, Сороковая симфония", Лондон — "Так поступают все женщины" (опера В.-А. Моцарта).
46
Сохранившееся со Средних веков торжественное наименование Венеции.
47
Иначе Доломитовые Альпы, горный массив на северо-востоке Италии, в Восточных Альпах.
48
Морские закуски (ит.)
49
Один из видов мероу, или грулеров, крупных морских рыб отряда окунеобразных.
50
На пьяцце Санти-Джованни-э-Паоло находится памятник кондотьеру Коллеони (уст. в конце XV в.), работы скульптора Вероккьо.
51
Прокурор (ит.)