KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Детектив » Рид Коулмен - Хождение по квадрату

Рид Коулмен - Хождение по квадрату

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Рид Коулмен, "Хождение по квадрату" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 47 48 49 50 51 Вперед
Перейти на страницу:

Прошло несколько недель, и я пригласил Кэти на обед. Вошел в дверь дома, который привык считать своим, и протянул жене сверток

— Что это? — с подозрением спросила она.

— Жест.

— Нет, Мо, что в коробке?

— Поэма — та самая, которую ты просила дать тебе почитать много лет назад. А я всегда стеснялся.

— Андреа… Андреа Коттер.

Когда я зааплодировал, Кэти улыбнулась мне своими тонкими губами… Как же давно я не видел ее улыбки! Она начала читать, но взгляд ее все время отвлекался на то, что лежало в коробке. Китайский иероглиф, обвитый стеблем красной розы.

— Патрик нарисовал это для Джека. У них обоих она была вытатуирована на руке.

Кэти заплакала, но усилием воли взяла себя в руки и спросила:

— Что он означает?

— Иероглиф означает «навсегда». Красная роза гласит, что любовь — часть ткани вечности.

В этот момент я изо всех сил молился, чтобы это оказалось правдой.

Примечания

1

Иннинг — один игровой период в бейсболе. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Питчер, бэттер — названия игроков в бейсболе.

3

Свинья — унизительная кличка полицейских в США.

4

Никель — монета в 5 центов.

5

Джин-фиц — коктейль из джина с шипучей водой; «Том Коллинз» — коктейль из джина и сока лимона или лайма с добавлением сахара.

6

Имя Салли по-английски звучит как глагол sully — грязнить, пачкать.

7

Кеноша — маленький городок в штате Висконсин, на берегу озера Мичиган.

8

«Беллсток и Блум» — адвокатская контора из сериала «Кино за миллион долларов».

9

«Джетс» и «Гиганты» — футбольные команды.

10

Граница между штатами Огайо и Кентукки проходит по городу Цинциннати, и аэропорт действительно находится на территории соседнего штата.

11

В американских супермаркетах, чтобы не создавать очередь, принимают заказ на нужный вам товар и дают номерок, по которому через некоторое время, пока вы покупаете другие товары, готовят заказанный товар.

12

Симбионистская армия освобождения — радикально-террористическая группа из Сан-Франциско, состоявшая из молодых людей среднего класса. Члены этой группы похитили дочь известного газетного магната Патрицию Хёрст, входившую в их ряды и принимавшую участие в терактах. Большинство членов группы погибли в столкновениях с полицией либо были арестованы.

13

Речь идет об успешной наступательной кампании северовьетнамских войск в период самого большого вьетнамского праздника Тэт во время вьетнамской войны, когда многие американцы пришли к выводу о невозможности для США выиграть эту войну.

Селма (Сев. Каролина) — место убийства Мартина Лютера Кинга.

Техас — место убийства президента Джона Ф. Кеннеди.

14

Вудсток — Вудстокский фестиваль рок-музыки, состоявшийся в августе 1969 г.; стал кульминационным событием эпохи контркультуры. В нем участвовали самые известные рок-группы и исполнители.

15

Doobie — сигарета с марихуаной.

16

Джордж и Ленни — герои романа Дж. Стейнбека «Люди и мыши».

17

Лакросс — командная игра, в которой мяч бросают, переносят и ловят с помощью длинной палки с сетью на конце.

18

Пьютер — сплав олова со свинцом.

19

Супербоул — финал первенства Национальной лиги американского футбола.

20

Норман Рокуэлл (1894–1978) — американский художник, автор сельских и провинциальных пейзажей.

21

Роберт Мозес — видный деятель штата Нью-Йорк. Был главным инспектором парков Нью-Йорка. Благодаря ему значительно изменился внешний облик Нью-Йорка и его окрестностей.

22

Дж. Ф. К. — Джон Фицджеральд Кеннеди.

23

«Солнечный штат» — Флорида.

24

Квотер — четверть доллара.

25

Артур Мюррей — основатель сети школ танцев «Танцы Артура Мюррея».

26

Хоу-Хоу-Кас и Ньюарк — города в штате Нью-Джерси.

27

Ист-Виллидж — район Манхэттена. Значительную часть населения составляют украинцы.

28

Трехкарточный монте — мексиканская карточная игра.

29

Судья Крейтер — персонаж книги Джека Феннея «О пропавшем без вести».

30

Амиши — группа протестантов, порвавших в XVIII в. с меннонитами. Живут замкнутыми общинами и отказываются от современных технических изобретений.

31

Зинфандель — сорт калифорнийского вина.

32

Соммелье — специалист по спиртным напиткам в ресторане.

33

Поздравляю, желаю удачи! (иврит)

34

Штат садов — прозвище штата Нью-Джерси; на изготовленном по специальному заказу номерном знаке автомобиля, зарегистрированного в этом штате, можно вместо цифрового номера поместить какое-нибудь слово или фразу.

35

«Цинциннати Редс» — бейсбольная команда, входящая в Западное отделение Национальной бейсбольной лиги.

36

Узо — греческая анисовая водка, рецина — греческое белое ароматизированное вино.

37

Ясно? (ит.).

38

Бесстыдная отвага (идиш).

39

Долина Напа — крупнейший винодельческий район США в Западной Калифорнии.

Назад 1 ... 47 48 49 50 51 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*