Дик Френсис - Осколки
Глядя на мое очумевшее лицо, Кэтрин рассмеялась.
– Весь этот народец попал ко мне после закрытия ярмарки. Мне тогда было лет шесть. Я их всегда ужасно любила. Я знаю, это глупо, но все-таки общество…
Она внезапно сглотнула.
– Они помогли мне примириться с потерей Пола… Они ему нравились. Он говорил, что они смешные. Теперь, без него, они уже не те… Наверное, я взрослею.
Спальня Кэтрин в соответствии с прочими комнатами была волшебной страной игральных карт, которые красили белые розы в красный цвет на фоне пушистых облаков и ярко-зеленых листьев.
Я замер на пороге.
– Очень мило… – выдавил я.
Кэтрин фыркнула.
– Тебе не нравится, я вижу!
– Ничего, я могу закрыть глаза, – сказал я.
Но вместо этого мы задернули занавески.
Мы занялись там любовью в честь Зануды Пола, но вечером после поминок в пабе, когда детектив-констебль Додд и ее пассажир снова оседлали мотоцикл, они поехали в большой тихий дом на холме.
Мы возвращались домой.
1
Примерно 1300 градусов по Цельсию.
2
Примерно 980 градусов по Цельсию.
3
Популярная застольная песня на стихи Роберта Бернса.
4
Игра слов: «Пиджин» – «pigeon» – по-английски значит «голубь».
5
«Bellows» по-английски означает «кузнечные мехи».
6
Мобиль – подвижная абстрактная или полуабстрактная скульптура; здесь – модное украшение для дома: сложная система коромысел, на которых уравновешены, к примеру, стеклянные птички, колышущаяся от малейшего движения воздуха.
7
Примерно 230 градусов по Цельсию.
8
Телефонный номер для вызова полиции, «Скорой помощи» или пожарных.