Адам Холл - В жерле вулкана
– Еще на земле.
– Себе на беду.
Лайнер развернули боком, параллельно плавучей эстакаде, готовой принять его. Возле человека, ловившего швартов, стоял вооруженный полицейский.
– Мы не знали, как трудно вас убить, мистер Рейнер. Говорят, в мирное время англичане очень сговорчивые люди. И очень прохладные в любви. – Он вновь отвернулся от стены пристани; лайнер был совсем близко.
– Я рад, что вы выжили. Иначе она бы умерла с горя.
На берегу выстроилась бригада грузчиков; заработали компрессоры. Нужно было накачать воздухом поплавки, которые подвели под самолет, чтобы обеспечить ему плавучесть. Инспектора Министерства авиации вылетели из Лондона еще вчера вечером.
На Авениде-дель-Мар зажглись фонари. Рыбаки приходили и уходили, но Луиса Пуйо среди них не было.
Надо идти. Он ничего не значит ни для Пуйо, ни для кого-нибудь из местных, а они ничего не значат для него. Пассажир самолета должен путешествовать налегке; в его багаже нет места для воспоминаний. Он вышел из бара, миновал длинную серую тень, покачивавшуюся у набережной, и по узкой улочке поднялся на Авениду.
На востоке вздымалась темная громада вулкана с огнедышащих кратером. Катачунга. Наконец-то он вспомнил значение этого слова. Гора с пламенной вершиной.
Примечания
1
coup d' tat (фр.) – государственный переворот.
2
Увы мне! (исп.)
3
Фатом, или морская сажень – мера глубины, равная 6 футам, или 1,83 м.
4
Начинающего матадора (исп.).
5
Неплохо. Но прошу говорить помедленнее. – Хорошо. Слушайте меня (фр.).
6
Блинчики с мясом, распространенные в странах Латинской Америки.
7
Рад вас видеть (фр.).
8
Изгонять, исключать (фр.).
9
Как? (фр.)
10
Сожалею (фр.).
11
Не должны нарушить свое слово (фр.)
12
Послушайте (фр.).
13
Лайми (амер.) – жаргонное наименование американских военных моряков, позднее распространившееся на всех англичан.
14
Трамонтана – «загорный ветер» (холодный северный и северо-восточный ветер с гор, особ. в Италии и Северной Испании)
15
Левантинец – житель одной из стран западного побережья Средиземного моря, Ближнего Востока.
16
Tom, guapo… tom… (исп.) – Пей, красавица… пей.
17
Tom, perrito… (исп.) – Пей, собачка…
18
Que hay (исп.) – Что случилось?
19
Tiene Usted uno mensaje para Senor French? – У вас нет записки для сеньора француза?
20
Воды, сеньора… свежей воды… немного свежей воды, прошу вас.
21
Бедный парень… бедный, бедный.
22
Мой мальчик.
23
Мать.
24
Середина пути (фр.)
25
Полностью, на сто процентов (фр.)
26
Эсмеральдас – провинция и порт в Эквадоре.
27
Теперь я чиста. Я чиста (фр.).
28
Как? (фр.)
29
Пройдохи (английский сленг).
30
Как у чернорубашечника (фр.).
31
Идемте (фр.).
32
Фрэнсис Дрейк (1540-96) – английский мореплаватель, вице-адмирал (1588), руководитель пиратских экспедиций в Вест-Индию. Портсмут – город и порт в Великобритании, у пролива Ла-Манш, главная база британского военно-морского флота.
33
Министерство иностранных дел Великобритании.
34
– Эй, малый… Рафаэль!
– Что случилось?
– Смотри… смотри, малый! Одеяло… (исп.).
35
Я тебя безумно люблю (фр.).
36
Город в Нидерландах, административный центр провинции Гелдерланд. Порт в низовьях Рейна.
37
Пойдем… скорее! (исп.).
38
Пойдем со мной… все уже кончилось… (фр.).