Улисс Мур - В жерле вулкана
Обзор книги Улисс Мур - В жерле вулкана
Улисс Мур
В жерле вулкана
©2010 Edizioni Piemme S.p.A., via Tiziano 32-20145 Milano – Italia
©Atlantyca S.p.A. – via Leopardi 8, 20123 Milano, Italia – [email protected] Original title: Il Giardino di Cenere www.ulissesmoore.ripol.ru www.battelloavapore.it
©Издание на русском языке, перевод на русский язык, оформление. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2013
Все права защищены. Никакая часть электронной версии этой книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами, включая размещение в сети Интернет и в корпоративных сетях, для частного и публичного использования без письменного разрешения владельца авторских прав.
©Электронная версия книги подготовлена компанией ЛитРес ( www.litres.ru)
Дорогие редакционные друзья, пишу вам это письмо, находясь далеко в море. Но не спрашивайте, в каком, потому что вряд ли смогу ответить.
Короче говоря, ситуация такая: один путешествует, остальные ищут его. Другой, как вы знаете, упал в пропасть, и с ним покончено. Но вместо него на сцене появилась новая фигура. И это полная неожиданность, потому что она более двенадцати лет пребывала, так сказать, в изоляции.
У меня и в самом деле очень мало времени, чтобы подробно всё объяснить, так как соединение с Интернетом то и дело прерывается, а мне хотелось бы успеть отправить вам последнюю рукопись Улисса Мура. Как всегда, я позволил себе поправить её и дополнить недостающие части.
Что касается нас с Фредом Засоней, а он тут, рядом, то признаюсь: мы заняты интересным чтением, хотя я и не назвал бы это занятие «приятным развлечением».
Об остальном пока молчу, но поверьте, выясняются поистине поразительные вещи.
Кто бы мог подумать!
Искренне ваш, издательГлава 1. Как она сюда попала?
В коридоре кондитерской «Лакомка» скрипнула дверь – старая деревянная, ничем не отличающаяся от точно таких же других.
Впрочем, если присмотреться, кое-какое отличие всё же имелось – необычная замочная скважина с чеканной накладкой, украшенной узорчатыми завитушками, слегка поблёскивавшими в полу тьме.
Дверь скрипнула ещё раз, теперь уже громче, и тревожный звук этот эхом отозвался в пустом помещении.
Глубокая ночь, столики в кондитерской сдвинуты в угол, на полу толстый слой ила и множество других следов потопа. На прилавке чудом уцелел серебряный поднос с крошками. В воздухе по-прежнему ощущается аромат ванильного крема, изюма и кекса с цукатами. Входная дверь в кондитерскую приоткрыта, на улице ни души.
Мутный поток несёт из центра города вниз, к порту, обломки и разный мусор.
Город погружён во тьму: не горят уличные фонари, нет света в окнах домов, не светится и лампадка, которую отец Феникс всегда зажигает на колокольне.
И маяк Леонардо Минаксо на высоком мысе этой ночью тоже тонет во мраке. При мерцающем свете звёзд лишь иногда серебрится волнистое море.
Килморская бухта полностью погружена во тьму. И в ночной тишине особенно громко прозвучали удары в дверь кондитерской.
Сначала один.
Потом второй.
После третьего удара старая дверь распахнулась, впустив целый рой мошкары, жаркий, влажный и удушливый воздух.
И в проёме двери появились двое ребят. Они едва держались на ногах от усталости и, переступив порог, прислонились к стене, чтобы не упасть.
Один из них захлопнул дверь ногой, и оба стали отмахиваться от насекомых.
На голове одного из ребят смешной, похожий на кокосовый орех железный шлем со вмятиной на боку, на мальчике жёлтые шаровары, с крупными пряжками на голенях, какие носили зуавы. Грязные, босые ноги покрыты царапинами и укусами.
– Они съели меня заживо! – воскликнул другой мальчик и принялся судорожно чесать шею и красные зудящие руки. Он в лохмотьях: рваная рубашка, такие же, как у первого мальчика, штаны и изношенные кожаные сандалии. – Самая мерзкая мошкара, какая только может быть!
– И не говори! – кивнул его друг в смятом шлеме.
Ребята вышли на улицу и, убедившись, что поблизости никого нет, направились к морю.
– Хватит! – заявил мальчик в лохмотьях и побежал, на ходу срывая с себя рваную одежду и обнажая светлокожее тело, покрытое красными волдыриками.
Перепрыгнув через невысокое ограждение прибрежной дороги, он помчался по холодному песку, обогнул валявшиеся там кресло и скамейку и с разбегу бросился в воду.
Другой мальчик двигался не спеша: он снял помятый шлем, взъерошил рыжие, мокрые от пота волосы и не торопясь ступил в воду.
– Ну как, лучше? – спросил он, когда друг вернулся на берег.
– Мне казалось, крыша поедет!
– В джунглях все насекомые такие.
– Да, но… – Мальчик с волдырями на коже со злостью взглянул на низкое здание кондитерской. – Никак не думал, что они такие голодные! Смотри, сколько укусов!
Рыжеволосый мальчик зевнул, потёр глаза и подождал, пока его друг попрыгает на одной ноге, вытряхивая воду из ушей.
– Ну что, можем идти? – спросил он. – Умираю, так хочу спать.
Его приятель кивнул и, подобрав свои лохмотья, оделся. Мальчики поднялись на дорогу и молча вернулись к кондитерской.
И тут вдруг услышали, как там что-то громко щёлкнуло.
– Слышал? – спросил рыжеволосый мальчик, останавливаясь.
Прокричала чайка. Прошелестел прибой. И больше ничего.
Рыжеволосый мальчик жестом дал понять приятелю, чтобы тот подождал, и заглянул в вит рину.
Ночной воздух казался густым и неподвижным. Главная улица Килморской бухты пересекала центр города и тянулась дальше, к холмам, к старому заброшенному вокзалу.
Ставни во всех домах закрыты. И только в здании ветеринарной клиники, куда поместили горожан, пострадавших во время недавнего потопа, светились окна: там горели свечи и масляные лампы. Когда отключилось электричество, пришлось прибегнуть к старинным способам освещения.
«Лакомка» каким-то чудом избежала беды – цунами не разрушило её.
В кондитерской снова раздался щелчок.
Ребята переглянулись и вошли внутрь. В полутьме что-то двигалось по прилавку.
– Не может быть!.. – проговорил рыжеволосый мальчик.
– Как она сюда попала? – удивился другой.
На серебряном подносе сидел, явно довольный, что полакомился самым вкусным во всей Англии кондитерским кремом, котёнок пумы – совсем маленькая пума.
– Наверное, проскользнула в дверь, прежде чем мы закрыли её!
Крохотный пушистый комочек спрыгнул с прилавка и стал тереться о ноги мальчика в рваной одежде.
– Это невероятно!.. – произнёс он, прислонясь к дверному косяку, бесконечно усталый и разбитый.
– При том, как упорно преследуют тебя пума и насекомые – проговорил его приятель, надевая помятый шлем – путешествие через Дверь времени явно не для тебя.
– Что же теперь делать? – спросил мальчик в рваной одежде, с тревогой глядя на маленькую пуму, которая стала кататься по полу у его ног.
– Ну, не оставлять же её в кондитерской! – ответил его рыжеволосый друг.
И, наклонившись, поймал пуму за лапу. Та попыталась вырваться, выпустив когти, но как только мальчик взял её на руки, успокоилась. Похоже, она нисколько не боялась людей.
– Молодец, малышка! А теперь иди к своему новому хозяину.
– Я не хозяин! – возразил мальчик в лохмотьях, но уже спустя мгновение котёнок оказался у него в руках. – Рик, ради бога! Не нужна мне эта пума! Я не знаю, что с ней делать!
Маленькая пума замурлыкала, ужасно довольная.
Мальчик в помятом шлеме улыбнулся:
– Но ясно же, Томми, что ты нравишься ей!
Глава 2. Какую дверь выбрал Улисс Мур?
– Об этом не может быть и речи! – воскликнул Блэк Вулкан, едва Рик Баннер и Томмазо Раньери Страмби появились перед ним.
Заброшенный вокзал Килморской бухты представлял собой нечто вроде огромного здания викторианской эпохи, в котором, словно в оранжерее, выросла небольшая рощица.
Блэк Вулкан, в прошлом начальник этого вокзала, привёл в порядок фасад здания, удалив все вьющиеся растения, опутавшие его, но оставил деревья.
Перед билетной кассой, где пол когда-то покрывала плитка, образовался мягкий ковёр из мха.
– Послушай, Блэк… – начал Рик.
– И слушать не хочу, ребята! – перебил его Блэк Вулкан. – Я устал и замёрз. Чертовски замёрз. А кроме того, у меня аллергия на кошек. Поэтому, если хотите войти, оставляйте за дверями это животное.
– Но это пума!
– Хоть кенгуру – всё равно она линяет, теряет шерсть, и в доме ей не место!
Словно поняв, что речь идёт о ней, пума теснее прижалась к мальчику. Казалось, котёнок вот-вот заплачет.
– Тебе легко говорить… – вздохнул Томмазо. Блэк Вулкан строго посмотрел на Рика:
– Можете хотя бы объяснить, зачем взяли с собой это несчастное животное?
– Мы не брали. Пума сама пошла за нами… И не отставала от нас.