Джеймс Чейз - Мертвые молчат
– Значит, вы больше не задерживаете меня по подозрению в убийстве Хартли? – осведомился я.
– Не будь болваном. Ты свободен, как воздух. – Опять вытянулась его лапа и на этот раз ухватила меня за лацкан. – Я ведь, дружок, взглянул на твой листок. Вполне приличное издание. А как насчет фотографии на обложке номера с рассказом?
– Вы считаете, что это удачная мысль? – справился я, внимательно изучая его поросячью физиономию. При близком рассмотрении это было нечто ужасное. – Ведь наш журнал и дети читают. Они начнут заикаться, а нас что – под суд?
Он легонько меня потряс, так что позвонки мои едва не утратили сцепления друг с другом.
– Чего ты опять понес? – прорычал он, нахмурившись.
– Я сказал, что это удачная мысль. Не будете ли вы любезны отпустить мой пиджак?
Он отпихнул меня.
– О'кей, но усвой: я тебя вытащил из передряги и ожидаю кое-чего взамен. Понятно?
– Вы это получите, – улыбнулся я ему. – Обязательно получите.
– Сядь и не путайся под ногами, – он снова потянулся к телефону. – Мне надо вызвать сюда капитана.
Пока он звонил, я сел и налил себе новую порцию виски. Я еще не забыл, как он наподдал мне ботинком в день нашей первой встречи. Я не думал, что доказать факт получения Ласситером денег от Корнелии составит сложную задачу. Пусть он и застрелил ее, но я не обольщался мыслью, что он сделал это исключительно ради спасения моей жизни. Она сказала, что я буду безопаснее мертвый, а он, в свою очередь, знал, что это относится и к ней. Он знал, что она заговорит, как только попадет в суд. Он увидел возможность выпутаться и не упустил своего шанса. Мне было достаточно только шепнуть пару слов капитану Маттису. Изучение банковского счета Ласситера прикончит его. Никому не дозволено пинать Слейдена под зад и не расплачиваться за подобное удовольствие.
Ласситер закончил разговор. Он подошел к тому месту, где покоилось тело Диллона, и начал отрывать доски пола.
– Я возьму на себя труд обнаружить труп, дружок, – пояснил он. – Твое дело со мной сотрудничать. Я расскажу всю историю. Ты сиди тихо и не встревай. Только поддакивай, когда я скажу.
– Конечно, – ответил я. – Как вы скажете, сержант.
Его поросячьи глазки ощупали меня.
– И не выкидывай никаких штучек, а то пожалеешь.
– Все о'кей, сержант.
Я закурил. Возможно, будет безопаснее намекнуть обо всем Маттису после моего возвращения в Нью-Йорк. Я решил, что именно так и надо сделать. В ожидании Маттиса я начал выстраивать историю в таком виде, в каком буду ее диктовать Берни.
Если уж чья-нибудь физиономия должна была красоваться на обложке номера с моим рассказом, я не видел причины, почему бы ей не быть моей собственной.
Но я дурачил сам себя. Что Файетт ненавидел пуще всего на свете – так это делать рекламу кому-либо из своих штатных писак.
Примечания
1
Коп – жаргонное название полицейского.
2
Разговорное название Сан-Франциско.
3
В США принято обозначение калибра в сотых долях дюйма. Соответствует стандарту 9 мм.
4
Хэйг – сорт шотландского виски.
5
Известный гангстер-бутлегер, промышлявший незаконной торговлей спиртными напитками.
6
55 миль – примерно 90 км, 1 амер. миля – 1,6 км.
7
Синг-Синг – известная тюрьма в Нью-Йорке.