KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Детектив » Харлан Кобен - Один неверный шаг

Харлан Кобен - Один неверный шаг

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Харлан Кобен, "Один неверный шаг" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Майрон направился к людям, сидевшим за решетчатой стеной. Там располагались ливингстонские фанаты. Они ходили на все игры: на футбол, на баскетбол, на бейсбол. Некоторые из этих парней были вполне нормальные ребята, а некоторые — совершенные сорвиголовы. Все они знали Майрона и тепло его приветствовали. Только детектив Уикнер хранил молчание и с преувеличенным интересом смотрел на поле, хотя в это время прозвучал свисток и игра на несколько секунд остановилась.

Майрон похлопал Уикнера по плечу:

— Здравствуйте, детектив.

Уикнер медленно повернулся и задержал на нем пронизывающий взгляд серых глаз, на этот раз, правда, обведенных красным ободком. То ли у него конъюнктивит, то ли аллергия, то ли просто крепко выпивает. От постоянного пребывания на солнце кожа у него стала как дубленая. Уикнер носил желтую рубашку с воротничком и короткой застежкой молния. Молния была расстегнута, и Майрон заметил толстую золотую цепь на груди детектива. Похоже, новая, подумал Майрон. Игрушка, подсластившая уход на пенсию? В любом случае она ему не шла.

Уикнеру удалось изобразить на губах улыбку.

— Ты уже вырос, Майрон. Можешь называть меня Эли.

Майрон тут же воспользовался разрешением.

— Как поживаете, Эли?

— Неплохо, Майрон. Мне нравится на пенсии. Остается много времени для рыбалки. А как твои дела? Слышал, ты пытался вернуться в большой баскетбол. Жаль, не вышло…

— Благодарю за сочувствие, — сказал Майрон.

— Все еще живешь с родителями?

— Нет. Сейчас обитаю в Нью-Йорке.

— И что же привело тебя в наши края? Решил навестить семью?

Майрон покачал головой.

— Хотел поговорить с вами.

Переговариваясь, они отошли от решетки футов на десять. Никто за ними не последовал. Язык их тела сыграл роль защитного экрана.

— О чем? — спросил Уикнер.

— Об одном старом деле.

— Связанном с полицейским расследованием?

Майрон посмотрел на него в упор.

— Да.

— О каком из них ты бы хотел поговорить?

— О смерти Элизабет Брэдфорд.

Надо отдать Уикнеру должное. Он и не подумал изображать удивление. Просто снял бейсболку, провел рукой по коротко остриженным седым волосам, снова надел шапку и спросил:

— И о чем в связи с этим делом тебе хотелось бы знать?

— О взятке, — сказал Майрон. — Брэдфорды выплатили вам некую сумму единовременно или предложили долговременную систему выплат с интересом и выгодным вложением процентов?

Уикнер получил основательный удар в область солнечного сплетения, но выдержал и остался на ногах. Только правая сторона рта у него покривилась, и со стороны могло показаться, будто он пытается сдержать слезы.

— Мне не нравятся подобные вопросы, сынок. И твое ко мне отношение.

— По крайней мере честно. — Майрон знал, что его единственный шанс получить что-то от этого разговора — массированная фронтальная атака без каких либо уверток, уходов в сторону и слабых тревожащих ударов. При таком подходе Уикнер быстро пошлет его в нокаут. — Вам предоставляются на выбор два возможных варианта, Эли. Номер первый. Вы рассказываете мне, что на самом деле произошло с Элизабет Брэдфорд, я же приложу все усилия к тому, чтобы ваше имя в этой истории не упоминалось. Номер второй. Я начинаю против вас газетную кампанию, рассказываю о полицейском заговоре, связанном с этим делом, и полностью разрушаю вашу репутацию. — Майрон обвел рукой поле для бейсбола. — Когда я покончу с этим делом, вам останется только одно: повеситься в местном писсуаре.

Уикнер отвернулся от Майрона, но по его поднимающимся и опускающимся широким плечам было заметно, как тяжело он дышит.

— Я понятия не имею, о чем вы говорите.

Майрон секунду молчал, потом заговорил снова, но уже совсем другим голосом — мягким и проникновенным.

— Что с вами случилось, Эли?

— В каком смысле?

— В свое время я относился к вам с большим уважением, — произнес Майрон. — И слушал вас, чуть ли не раскрыв рот. Вы казались мне олицетворением правды и справедливости.

Слова Майрона угодили в цель. Уикнер ссутулился и опустил голову. Майрон ждал. Наконец Уикнер повернулся к нему. Красная, будто дубленая кожа на его лице показалась Майрону совсем сухой, вот-вот готовой растрескаться, а челюсти едва заметно двигались, словно детектив хотел что-то сказать, но не мог. Майрон решил предоставить ему время собраться с духом и молча продолжал ждать.

Кто-то подошел сзади и крепко схватил Майрона за плечо.

Майрон резко повернулся и обнаружил у себя за спиной начальника детективного бюро Ливингстонского полицейского участка Роя Померанца — тупоголового служаку, бывшего когда-то партнером Уикнера. Он щеголял в белой футболке и белых шортах, пояс которых был так высоко поднят, что штанишки глубоко врезались ему в ягодицы. Наружность самца, надо признать, он сохранил, зато лишился волос, и его голова напоминала натертый воском хорошо отполированный шар.

— Уберите руку с моего плеча, — процедил Майрон.

Померанц проигнорировал его требование.

— У вас все нормально? — осведомился он. Вопрос относился, конечно же, к Уикнеру.

— Мы просто беседовали, Рой.

— Беседовали? О чем же?

Майрон взял ответ на этот вопрос на себя.

— О вас.

Улыбка шириной с поле.

— Да?

— Мы говорили о том, — уточнил Майрон, — что если бы вы носили в ухе серьгу в виде кольца, то были бы точной копией комиссара по прозвищу Мистер Чистый из новейшего полицейского телесериала.

Улыбка на губах Померанца увяла.

Майрон понизил голос:

— Повторяю: уберите руку с моего плеча, иначе я сломаю ее сразу в трех местах. — Обратите внимание на это самое «сразу в трех местах». Нестандартные, специфические угрозы всегда действуют наилучшим образом. Этому Майрона научил Уин.

Померанц, чтобы сохранить лицо, подержал руку на плече Майрона еще пару секунд, после чего быстро убрал.

— Вы все еще числитесь в рядах полиции, Рой, — сказал Майрон. — Поэтому, случись что, потеряете куда больше своего партнера. Тем не менее я сделаю вам аналогичное предложение. Расскажите мне все, что знаете о деле Элизабет Брэдфорд, и я постараюсь сделать так, чтобы ваше имя в этой истории не упоминалось.

Померанц презрительно покривил рот.

— Забавно, Болитар…

— Что именно?

— Вы начали раскапывать это дело как раз в год выборов.

— И что из этого следует?

— То, что вы работаете на Дэвисона, — сказал Померанц. — Хотите замарать грязью достойного человека Артура Брэдфорда, чтобы расчистить дорогу этому подонку.

Дэвисон был оппонентом Брэдфорда на губернаторских выборах.

— Извините, Рой, но это не соответствует действительности.

— Неужели? Впрочем, мне на это наплевать. Элизабет Брэдфорд в любом случае умерла, упав с балкона.

— Только кто ее оттуда столкнул — вот в чем вопрос.

— Это был несчастный случай.

— Кто-то случайно столкнул ее?

— Никто ее никуда не толкал, умник. Стоял поздний вечер. На балконе было темно и скользко. Она поскользнулась и упала. Повторяю, это был несчастный случай. Подобные инциденты происходят постоянно.

— Правда? В таком случае хотелось бы знать, сколько женщин в Ливингстоне погибли за последние двадцать лет, поскользнувшись и упав с собственного балкона?

Померанц скрестил на груди руки. Его бицепсы напряглись и выпирали из-под рукавов футболки, как бейсбольные мячи. Этот парень в прямом смысле играл мускулами в надежде самым примитивным образом вас запугать. Вам же оставалось делать вид, что вы этого не замечаете.

— Несчастные случаи дома — самая обычная вещь. Знаете, к примеру, сколько людей ежегодно погибает из-за таких вот несчастных случаев?

— Нет, Рой, не знаю. И сколько же?

Померанц не ответил, чем несказанно удивил Майрона. Потом Майрон заметил, что коп в этот момент смотрел на Уикнера, вид у которого был чрезвычайно смущенный и пристыженный.

Майрон решил нанести новый удар, воспользовавшись замешательством противника.

— А что вы скажете о нападении на Аниту Слотер? Или это тоже был несчастный случай?

В маленьком кружке обменивавшихся репликами людей неожиданно установилось гнетущее молчание. Уикнер помимо воли издал звук, напоминавший стон. А у Померанца в прямом смысле опустились руки, повиснув вдоль тела, словно парализованные.

Потом Померанц сказал:

— Не понимаю, о чем вы толкуете.

— Наверное, просто забыли, Рой. Эли ссылался на этот случай в одном из своих рапортов.

Померанц оскалился.

— Имеете в виду ту папку, которую Франсин Нигли похитила из комнаты, где хранятся старые дела?

— Ничего она не похищала, Рой. Просто пролистала ее — и все.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*