Гарри Гаррисон - Месть Монтесумы
7
«Жареные куры полковника Гландерса Миссисипи». Что желаете? (исп.)
8
Побеседовать с Хиггинсоном (исп.).
9
С шефом? Секундочку (исп.).
10
Кто это?
11
Проклятом (нем.).
12
Сабра – израильтянин, рожденный на территории Израиля.
13
Перекус (идиш).
14
Копченая говядина с пряностями (идиш).
15
Жест доброй воли (лат.).
16
Проводите заключенного (итал.).
17
Сорт пива (исп.).
18
Дело в том, что в буквальном переводе «кабальеро» означает «всадник».
19
Энчилада – свернутая трубочкой тортилья с мясной или сырной начинкой, политая соусом чили.
20
Ребосо – накидка, род длинного шарфа, который мексиканские женщины носят, покрывая голову и плечи.
21
Добрый день, сеньор. Можете сесть за тот столик (исп.).
22
Кризис (нем.).
23
Помогите (нем.).
24
Вы мексиканец? (исп.)
25
Ясно же, что нет, фараон. Я пуэрториканец (исп.).
26
Быстро (нем.).
27
Номер (нем.).
28
Три (нем.).
29
Красная свинья! Коммунист! (нем.)
30
Да (нем.).
31
Пюре из авокадо, часто сдобренное помидорами, перцем и прочими приправами, обычно подаваемое в качестве соуса.
32
Негодяи (идиш.).
33
До свидания (исп.).
34
Квашеная капуста, пренебрежительное прозвище немцев, эквивалент русского «фриц».
35
Слушаю (итал.).