Гарри Гаррисон - Месть Монтесумы
– Возможно, но…
– Это единственная возможность. Но послушайте, планы приходится менять, они бьют тревогу, нашли радио и знают, что их преследуют. Но они профессионалы, они не паникуют. Меняют машину. Не садятся на катер в гавани, потому что не знают, сколько там наблюдателей, зато договариваются, что их подберут где-нибудь за городом. Может, на севере?
– Нет, – возразил Тимберио. – Неподходящий берег.
– Значит, на юге. Уединенная бухта, быстрая погрузка и в море, никаких свидетелей, обхитрили всех. Скрылись без следа. Как, по-вашему?
– Вздор, – хрюкнул Соунз. – Пустые теории.
– Но если это так, то зевать нам некогда. Если мы упустим момент, если не отправимся на юг, чтобы обыскать побережье, после будет поздно.
– Нам нельзя рассеивать силы. Засядем здесь, пока не поступят новые сведения.
– А по-моему, не лишено смысла. – Хиггинсон задумчиво дергал складку кожи на жилистой шее. – По-моему, ваш чистильщик прав, Соунз.
– Да не убивал я…
– Остаемся здесь.
– Ваше право. Я же не вижу, что мне мешает отправиться туда и маленько поразнюхать, что к чему.
– Я с вами, – тотчас же заявил Тони.
– И я, – подхватил Стокер.
Соунз с сугубой подозрительностью оглядел их одного за другим.
– Давайте не будем забывать, что это совместная операция. Шульц, отправляйтесь с ними.
– Возьмите одну, – Тимберио выудил из буфета две рации гражданского диапазона. – Дайте нам знать, если что-нибудь найдете. А мы будем ставить вас в известность о развитии событий с этой стороны.
– Что происходит? – окликнула Елизавета Злотникова, когда они проходили мимо. – Мне ничего не говорят.
– Некогда, – отозвался Тони. – Спроси тех, что в ресторане.
За углом стоял ярко-красный «Линкольн-Континенталь» с портретом бородатого старца на дверце и надписью «CORONEL GLANDERS MISSISSIPPI FRIED CHICKEN» сусальным золотом. Хиггинсон включил зажигание, двигатель взревел, машина сорвалась с места, под визг шин сделав крутой разворот и устремившись на север.
– Вон знак, – указал Тони. – На шоссе номер 200!
Они ехали все вверх и вверх, прочь от порта, через жилые районы на склоне холма; игравшие на обочинах дети, разинув рты, провожали взглядами большущую красную машину, пронесшуюся у них под носом. Проскакав по смахивающим на кратеры рытвинам, выехали на асфальтированное шоссе и прибавили газу.
– Когда опять съедем к берегу, помедленнее! – крикнул Тони.
Хиггинсон кивнул, не отрывая глаз от дороги. Машина алой молнией со свистом срезала углы, чудом не врезаясь в повозки, запряженные медлительными волами, и не сбивая ослиных всадников. За деревьями слева замелькала изумрудная гладь, затем взорам открылся крохотный пляжик с выдающимися в море мысами.
– С виду место идеальное, – заметил Тони. – А вот, кажется, дорога, ведущая к морю. – Он указал на пыльную колею среди деревьев.
– Но тут никаких катеров, – пискнул Билли.
– Едем дальше, – решился Хиггинсон, нажимая на педаль акселератора.
Как только машина покатила дальше, Тони с сожалением оглянулся. Если его теория верна, это идеальное место. Рукой подать от города, но достаточно уединенное для тайной высадки или отправки. Надо бы посмотреть поближе, но времени в обрез. Машина свернула, и он в последний раз мельком увидел пляж, прежде чем тот снова скрылся за стеной деревьев.
– Остановите! – гаркнул Тони.
Хиггинсон ударил по тормозам, гидравлика заблокировала колеса, машина заметалась из стороны в сторону, почти не подчиняясь рулю. Хиггинсон отчаянно сражался с красным китом, пока тот не замер на противоположной обочине, зарывшись носом в бурую землю и пышный мох насыпи. Медленно обернувшись, Хиггинсон отлепил скрюченные пальцы от руля и холодно воззрился на Тони.
– И с какой это стати?
– Перед самым поворотом я заметил, как что-то приближалось к пляжу, нос какого-то судна.
Задние колеса буксовали, резина дымилась, но Тони, Билли Шульц и Стокер совместными усилиями все-таки вытолкнули машину на дорогу. Едва они развернулись и преодолели подъем, как стало видно, что в бухту действительно вошел катер. Быстроходное, с высоким мостиком, от мачты до киля спортивное рыболовное судно развернулось и бросило якорь, показав выписанное на широком борту название «Тибурон». Затем деревья снова перекрыли обзор. Билли что-то кричал в рацию. На сей раз свернули на лесной проселок, с грохотом подскакивая на гибельных для рессор колдобинах. Длинная машина мчалась вниз, обдирая бока о кусты, срезая углы на резких поворотах, а перед глазами людей стоп-кадрами мелькали разыгрывающиеся в бухте события.
Человек спускается с катера в шлюпку.
Шлюпку отталкивают от борта.
Шлюпка скользит к берегу.
Затем дорога вырвалась из леса на увитый лианами утес, пологим склоном сбегающий к пляжу. Весельная шлюпка быстро скользила к берегу, где стояли три человека рядом с грудой багажа.
Глава 16
Пока они ехали среди деревьев, плотная растительность джунглей глушила рев мотора, но с утеса звук легко докатился до берега. Все трое повернули головы как по команде, воззрившись на внезапное явление. Один из них отчаянно замахал шлюпке, второй схватился за багаж, а третий, опиравшийся на костыли, заковылял к кромке воды.
– Спускайтесь! – заорал Тони. – Это они!
В подсказках агент ЦРУ вовсе не нуждался. Громадный автомобиль уже летел вниз по склону, подскакивая на песчаных трамплинах, с жутким хрустом обогнул последний поворот, за которым начинался прямолинейный отрезок, ведущий к пляжу. У выезда на пляж стоял розовый джип, перегораживая дорогу, и объехать его было негде. Почти не замедляясь, жареный цыпленок полковника Гландерса врезался в джип под ужасающий звон стекол и скрежет рвущегося металла. Стоящий на ручном тормозе джип скакнул вперед и заелозил по песку под напором ревущих лошадиных сил. Как только он оказался на пляже, Хиггинсон вывернул руль и стремительно обогнул препятствие.
Не считая пары брошенных чемоданов, на берегу было пусто. Шлюпка, глубоко осевшая в воде под тяжелым грузом, находилась уже на полпути к катеру, ослепительно сверкая веслами на солнце.
– Надо остановить катер! – крикнул Тони.
– Ежели позволите, буду рад, – ответил Стокер, выудивший из внутреннего кармана длинноствольный револьвер и пластиковое ложе из кобуры под мышкой. Язычок ложа со щелчком вошел в паз на рукоятке револьвера, превратив его в короткую, но грозную винтовку.
Выпрыгнув из машины, Стокер на ходу открыл барабан и вогнал в него патрон с остроносой пулей.
– Бронебойная, – пояснил он, упираясь локтями в капот. Кто-то из пассажиров шлюпки уже начал палить по преследователям из пистолета, но пули летели куда попало, кроме цели. Правда, одна врезалась в песок довольно близко, срикошетила и улетела неведомо куда. Не обращая на это ни малейшего внимания, Стокер выдохнул, прицелился и выпустил пулю.
Без видимого эффекта. Шлюпка почти добралась до рыбацкого катера, матросы уже протягивали руки пассажирам, когда он выстрелил снова. И снова.
Послышались гневные вопли, зато тарахтевший мотор замедлился и совсем смолк. Но Стокер еще не закончил. Добыл из недр другого бездонного кармана банку размером с пивную и насадил ее на ствол. На сей раз он упер оружие прикладом в песок и, прикинув дистанцию, направил ствол почти в зенит. Глухо рявкнув, банка взмыла в небо по высокой дуге и плюхнулась в воду по ту сторону катера. Раздался куда более громкий взрыв, вода вздыбилась гейзером; катер опасно закачался.
– Малек перебор. Приберем на волосок.
– Вы что, собираетесь взорвать их? – вытаращился на него Тони.
– Первей тряхнуть. Теперь малек слезоточки, утихомирятся.
– Но как же мы завернем их? Смотрите, они начали грести.
– Вон мысок, где камни! – крикнул Билли, указывая. – Позади катера. Мы можем подплыть с той стороны и завернуть их.
– Я не умею плавать, – возразил Хиггинсон.
– Хватит и нас с Тони. Пошли.
– Рукопашка, – отметил Стокер. – Нате.
Добыл боевой нож – треугольным клинком, невероятно острый, с кастетной рукояткой, утыканной шипами – и вручил его Тони, потом еще один Билли Шульцу.
– Пускайте свой слезоточивый газ, прикройте нас, – распорядился Хиггинсон, заводя мотор.
– Одежду долой, – велел Билли, и оба принялись бороться с одеждой на манер Лаокоона с отпрыском на заднем сиденье «Линкольна», заскакавшего по берегу. Хиггинсон безжалостно гнал машину на полной скорости по гравию и булыжникам, объезжая только валуны, так что пассажиры на заднем сиденье валились друг на друга, путаясь в полуспущенных штанах, размахивая рубашками, роняя револьверы. В конце концов «Линкольн» издал последний скрежет, напоровшись на скальный клык и застряв окончательно.
Билли двинулся первым, скача с камня на камень, как безумный горный козлик, со вкусом одетый в оранжевые эластичные трусики и вооруженный ножом-кастетом. Тони последовал за ним, с кислым видом наступая на острые камни и на ходу разоблачаясь до своих более пролетарских белых семейных трусов. На борту катера было много шума и беготни, даже затрещали выстрелы, и несколько пуль просвистело довольно близко. Еще один взрыв окатил катер водой, а заодно укутал белым облаком. Взяв нож по-пиратски в зубы, Билли нырнул, проскользнув в каком-то дюйме над подводными камнями. Тони на подобную удаль не решился, сполз в воду, стиснул зубами нож, тотчас же порезавший уголок рта, и поплыл, ориентируясь на мускулистую спину и машущие руки Билли.