Эндрю Лейн - Облако смерти
За входом оказался круглый зал, освещенный лучами солнца, которые проникали внутрь сквозь витражные окошки в куполе. Из-за такого освещения все внутри казалось пестрым и клетчатым, как наряд Арлекина. В центре было что-то вроде широкого колодца, огражденного перилами. Люди подходили к перилам и заглядывали вниз. По стене колодца шла широкая винтовая лестница, уходящая глубоко под землю.
Шерлок рванул вперед, расталкивая людей, и выскочил на верхнюю площадку лестницы. Обернувшись, он увидел, что двое преследователей тоже пробираются сквозь толпу. Один из них был лысым, с приплюснутым носом и ушами, и у Шерлока мелькнула мысль, что он, наверное, бывший боксер. Второй оказался болезненно тощим парнем с острыми скулами и выступающим вперед подбородком. Они явно намеревались поймать Шерлока любой ценой. Может, и отказались бы от погони, если бы он не сломал Денни челюсть, но теперь уже от своего не отступятся. Потому что их предводителя оскорбили, и они хотели за него отомстить.
Шерлок повернулся и побежал вниз.
Винтовая лестница тянулась вдоль стены огромной вертикальной шахты; время от времени на пути вниз встречались огороженные площадки, но за каждой такой площадкой шел очередной пролет. Снизу поднимались запахи влаги, плесени и гниения, образующие такой «букет», что у Шерлока защипало в носу и слезы выступили на глазах. Но он продолжал спускаться. Он понятия не имел, что найдет внизу, но стоило один раз взглянуть вверх, чтобы понять: путь назад для него отрезан. Двое приспешников барона Мопертюи бежали за ним по пятам.
Он ускорил шаг. Что бы там ни обнаружилось на дне шахты, оно наверняка лучше, чем верная и, скорее всего, медленная смерть.
Шерлоку казалось, что последние пару дней он только и делал, что убегал или дрался, и, даже перебирая ногами и скользя рукой по перилам, так что уже ладонь начало жечь, не мог перестать думать о том, из-за какой такой важной информации его так упорно стараются убить. Что же все-таки замышляет барон и каким образом он, Шерлок, способен помешать его планам?
Он сам не заметил, как добрался до конца лестницы, и чуть не упал, неожиданно оказавшись на ровной поверхности. Перед ним простирался подземный зал, освещенный газовыми лампами. Из зала выходили два туннеля, и оба вели в одном и том же направлении. Их сводчатые потолки были очень высокими — в четыре или пять человеческих ростов, — и кирпичная кладка, казалось, пропиталась водой насквозь. По направлению туннелей Шерлок понял, откуда здесь столько влаги. Они были проложены под руслом Темзы и, вероятно, оканчивались точно такой же шахтой на северном берегу.
Если он доберется до противоположного берега, у него будет шанс спастись.
Шерлок заковылял в левый туннель. Вокруг него шли люди с таким видом, словно в прогулке под руслом реки не было ничего необычного. Кто-то даже вел лошадей в поводу. Казалось, эти люди не подозревают о бесчисленных тоннах воды, от которых их отделяют лишь непрочная кирпичная кладка и слой штукатурки.
Иногда умение логически мыслить становится проклятием.
Вот и сейчас Шерлок отчетливо представлял себе, каким здесь должно быть давление на стены. Всего одна трещина, и сюда хлынет вода, сметая все на своем пути.
Но он продолжал бежать, потому что выбора у него не было. Или был?
На бегу Шерлок обратил внимание на то, что два туннеля тянулись параллельно друг другу и примерно через каждые десять ярдов соединялись перемычками. На каждой такой перемычке предприимчивые лондонцы развернули торговлю едой, напитками, одеждой и всякими безделушками. Если Шерлоку удастся проскользнуть через такую перемычку незамеченным, он сможет выйти через ту же шахту, вернуться к складу и отыскать Амиуса Кроу.
Он стал держаться ближе к правой стене, а потом нырнул в первую же перемычку. И тут же к Шерлоку повернулся один из продавцов. В свете висящей над прилавком керосиновой лампы его кожа казалась серой и влажной, как у какого-то подземного монстра. Он был закутан в старое одеяло, которое от слоя грязи стало жестким, словно броня. Глаза, уставившиеся на Шерлока, казались совершенно черными из-за расширенных зрачков.
— Хотите часы? — с надеждой спросил продавец. — Отлично отсчитывают время. Всегда идут точно. Никогда не врут. Напольные часы, настольные часы… какие ни пожелаете, у меня всякие есть.
— Нет, спасибо, — ответил Шерлок, протискиваясь мимо прилавка. Ему пришло в голову, что здесь, под Темзой, время не имеет значения. Тут же нет ни солнца, ни луны, ни дня, ни ночи. Так зачем кому-то отсчитывать время?
— А как насчет хороших карманных часов? Вам никогда не придется спрашивать, который час, если у вас будут собственные часы. Такой молодой джентльмен всегда сможет похвастаться перед дамами карманными часами на цепочке. Настоящее серебро. С гравировкой. Вы сможете даже положить под крышку портрет вашей милой.
Настоящее серебро, с гравировкой, и наверняка краденые!
— Спасибо, — задыхаясь, выдавил Шерлок, — но деньги у моего папы. Он сейчас сюда подойдет. Скажите ему, что я захотел купить эти часы, и не отпускайте, пока их не купит.
Продавец улыбнулся, и Шерлок представил себе хитрого краба, который сидит за камушком и подстерегает проплывающих мимо рыб.
Холмс заглянул за угол в соседний туннель и выругался в сердцах. Его преследователи разделились. Один бежал по левому туннелю, а второй — по правому. Сейчас этот второй расталкивал прохожих, окидывая подозрительными взглядами всех подростков — просто на всякий случай. Очевидно, эти люди очутились здесь не в первый раз.
Шерлок решил подождать, пока второй преследователь не пройдет мимо, а тогда уже бежать обратно к шахте. Но его плану помешал неожиданно поднявшийся сзади шум. Оглянувшись, Шерлок обнаружил, что продавец пытается всучить маленькие карманные часы громиле, который гнался за ним по левому туннелю, — лысому, с деформированными ушами и приплюснутым носом. Громила с проклятиями попытался оттолкнуть продавца, но тот стремительно увернулся, еще больше похожий в своем заскорузлом одеяле на обитателя морских глубин. Он снова сунул часы под нос громилы, пронзительно вереща:
— Купите для сына! Купите для сына!
Бывший боксер снова его оттолкнул, и на этот раз продавец отлетел в сторону и сшиб керосиновую лампу. Она ударилась о стену и разбилась, масло брызнуло прямо на грязное одеяло. Фитиль тоже упал на одеяло, и оно загорелось. На мгновение продавец застыл в охваченном огнем одеяле, а затем, раскинув руки, ринулся в левый туннель. Люди шарахались от него в ужасе. Продавец налетел на кого-то из прохожих, и его одежда тоже вспыхнула. Прохожий кинулся к стене, чтобы сбить об нее пламя, но по пути поджег пышную юбку идущей рядом женщины. Лошадь, которую вели по туннелю, испугалась огня и понесла, утащив своего владельца за собой.
Через мгновение весь туннель был охвачен огнем. Одежда вспыхивала мгновенно, затем загорелись вещи, выставленные на продажу, а за ними и прилавки из влажного дерева. Туннель сразу же затянуло удушающим дымом. Шерлок в ужасе метнулся в правый туннель — подальше от огня и дыма.
Но там был один из преследователей.
Тощий парень схватил его за плечо.
— Попался, сволочь, — прошипел он. Его куртка была так пропитана застарелым потом, что пятна под мышками казались совсем черными. Воняло от него ужасно.
Шерлок попытался вырваться, но тщетно. Тощий держал его как тисками.
— Денни хочет сказать тебе пару ласковых, — прошептал он, глядя в лицо Шерлоку. — И вряд ли тебе понравится то, что он скажет.
Шерлок уже собирался огрызнуться в ответ, как вдруг заметил, что под слоем дыма пол туннеля шевелится, словно живое существо. И он действительно ожил. Вернее, наполнился живыми тварями — крысами. Изгнанные огнем из своих нор, они кинулись в том же направлении, что и Шерлок, — подальше от опасности. Через мгновение весь пол туннеля был покрыт живым ковром из черных и бурых крысиных спин. Люди и лошади пятились в ужасе при виде шерсти, зубов и хвостов. Какая-то девочка, догонявшая родителей, споткнулась и упала. Поток крыс накрыл ее с головой.
Парень, державший Шерлока, ослабил хватку, когда одна из крыс вскарабкалась вверх по его ноге и вцепилась зубами в колено. Заорав, он начал отмахиваться своей тонкой, как у паука, рукой. Шерлок воспользовался моментом, вырвался и бросился в гущу крыс, надеясь вытащить ребенка. Крохотные лапки царапали его руки, ноги, спину и даже голову. Вокруг стоял резкий запах, похожий на вонь мочи.
Шерлок нащупал маленькую ручку и потянул изо всех сил. Из-под слоя крыс вынырнула девочка, ее глаза были широко распахнуты, рот открыт, словно она собиралась закричать.
— Все в порядке, — сказал ей Шерлок и передал ее в руки родителей, отбивавшихся от наползающей массы крыс. Они схватили ее и прижали к себе.