KnigaRead.com/

Морье Дю - Полет сокола

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Морье Дю, "Полет сокола" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

-- Не позволяйте синьору Фосси перегружать вас работой, да и себя тоже, -- сказала наша хозяйка, протягивая мне руку. -- И приходите, когда у вас будет настроение послушать музыку. Думаю, мне нет нужды напоминать вам, что этот дом когда-то был вашим. Мне бы хотелось, чтобы вы чувствовали себя здесь так же свободно, как ваш брат.

Я поблагодарил ее за гостеприимство и заверил, что если ей или ее мужу понадобятся какие-нибудь книги из библиотеки, то стоит лишь подойти к телефону.

-- Вы очень любезны, -- сказала она. -- В конце недели я буду в Риме. Я дам вам знать.

-- Я провожу тебя, -- сказал Альдо.

Проводит. Не уйдет вместе со мной. Дверь в музыкальную комнату осталась открытой, и пока мы спускались по лестнице, я весело и нарочито громко вспоминал про то, как часто Альдо гонялся за мной на верхний этаж. Мне не хотелось, чтобы синьора Бутали подумала... именно то, что она наверняка подумала. Вечеринка закончилась.

Альдо прошел со мной через сад и распахнул калитку. Свет фонаря бросал на улицу длинные тени. Ярко светили звезды.

-- Как она красива, -- сказал я, -- как сдержанна и спокойна. Меня не удивляет, что ты...

-- Посмотри, -- сказал он, касаясь моей руки. -- Они возвращаются. Видишь огни?

Он показал на долину далеко внизу. Две главные дороги, ведущие в Руффано с севера и с юга, были испещрены светящимися точками. Рев мотороллеров наполнял воздух.

-- Кто это? -- спросил я.

-- Студенты Э. К. возвращаются после выходных, -- сказал он. -- Скоро ты услышишь их поросячий визг на виа делле Мура. Раньше чем через час они не успокоятся.

Покой города был нарушен. От воскресной тишины, которая в былые дни опускалась над Руффано, остались одни воспоминания.

Альдо улыбнулся и потрепал меня по плечу:

-- Мне это не мешает. По мне, так пусть беснуются хоть всю ночь. Ты ведь идешь прямо домой?

-- Да, -- сказал я.

-- Не броди по улицам. Иди прямо к себе. До встречи, Бео, и спасибо за этот день.

Он вернулся в сад и закрыл калитку. Через несколько секунд я услышал, как захлопнулась дверь дома. Спускаясь по холму, я размышлял о том, какой прием ожидает Альдо в музыкальной комнате. И о том, остается ли девушка, которая принесла нам обед, в доме ректора на ночь.

Пока я спускался с холма, вернувшиеся студенты уже запрудили пьяцца делла Вита. Воздух гудел от гудков и рева моторов. У самой колоннады стояли две легковушки. Я мельком увидел моих юных друзей Паскуале, которые, смеясь, разговаривали с несколькими приятелями. Возможно, завтра, но не сегодня. Сегодня я хотел переварить события минувшего дня. Чтобы меня не перехватили, я прибавил шаг, проскользнул в открытую дверь дома номер 24, взбежал по лестнице и вошел в свою комнату. Раздеваясь, я видел, как Альдо стоит в старой спальне нашей матери рядом с синьорой Бутали. Привыкнув к новой обстановке, видел ли он эту комнату такой, какой мы ее когда-то знали, какой для меня она осталась навсегда?

Студенты на улице продолжали петь и смеяться, и вдали, ближе к центру города, рев мотороллеров извещал коренных обитателей Руффано о возвращении филистимлян.

ГЛАВА 12

Когда на следующее утро я спустился к завтраку, студенты устроили мне восторженный прием. Стоя вокруг стола, они пили кофе и обменивались новостями. Увидев меня, они разразились громкими возгласами, а Марио, который по первой встрече запомнился мне как самый буйный из них, помахал рукой с бутербродом и потребовал отчета в том, как выпускник филологического факультета провел выходные.

-- Во-первых, -- сказал я, -- у библиотекарей суббота -- рабочий день. Меня держали за разборкой книг до начала восьмого.

Мое замечание было встречено шутливо-сочувственным стоном.

-- Рабы, все рабы, -- сказал Джино, -- привязанные к устаревшей системе. Вот как ведутся дела на вершине холма. Хорошо, что хоть у нашего шефа Элиа хватает здравого смысла. Большинство из нас уезжает домой. И он тоже. У него есть вилла на побережье, и он отрясает с ног своих мертвый прах Руффано.

Синьора Сильвани с утренней улыбкой протянула мне чашку кофе.

-- Вы успели к мессе? -- спросила она. -- Когда вы не пришли ко второму завтраку, мы с мужем подумали, не случилось ли с вами чего.

-- Я встретил знакомого, -- сказал я. -- Меня пригласили на второй завтрак и на остаток дня.

-- Ваши слова напомнили мне, -- добавила она, -- что где-то во второй половине дня к вам заходила одна дама. Некая синьорина Карла Распа. Она просила вас заглянуть к ней в дом номер пять.

Бедная Карла Распа! Дважды потерпев фиаско с Альдо, она со злости решила обратить свой взор на меня.

-- Кто-то упомянул мессу? -- спросил Джино. -- Я правильно расслышал, или мои уши обманули меня?

-- К мессе ходил я. Меня призвали колокола Сан Чиприано, и я повиновался.

-- Вы же знаете, что все это суеверие, -- сказал Джино. -- На нем жиреют только священники.

-- В старину, -- заметила появившаяся в столовой Катерина Паскуале, -больше нечем было заняться. Вот и ходили на мессу, как на утреннее развлечение. Встречались с друзьями. Теперь развлечений гораздо больше. Угадайте, чем мы с Паоло занимались? -- Она улыбнулась, стрельнула в меня огромными глазами и надкусила булочку.

-- Лучше сами скажите. -- Я улыбнулся в ответ.

-- Одолжили у нашего брата машину и поехали в Бенин. Мы летели как молния и проделали весь путь за четыре часа с четвертью. Вот это жизнь, правда?

-- Такая жизнь могла бы обернуться смертью, -- ответил я.

-- Ах, ведь риск -- это половина удовольствия, -- возразила Катерина.

Марио изобразил поведение Катерины за рулем -- броски, наклоны в разные стороны, рев мотора и, наконец, крушение.

-- Вам стоит делать то же, что и я, -- сказал он мне, -- гонять на мотороллере с перегретым мотором.

-- Да, -- вмешалась в разговор синьора Сильвани, -- и всех нас будить его ревом. По воскресеньям ночью здесь больше не поспишь.

-- Вы нас слышали? -- Студент рассмеялся. -- Мы всей толпой возвращались из Фано. Зуп... зуп... зуп... Мы надеялись, что всех вас оживим своим оркестром. Откровенно говоря, всем вам в Руффано надо немного экзотической музыки, чтобы растопить воск в ушах.

-- Вы бы нас только видели, -- сказал Джерардо. -- Как мы объезжали город, поднимались по холму, как светили фарами в окна женского общежития, чтобы заставить их открыть ставни.

-- И они открыли? -- спросила Катерина.

-- Только не они. Их еще в девять вечера привязали к матрацам.

Смеясь и споря, они высыпали из столовой, но на прощание Катерина успела крикнуть мне через плечо:

-- До вечера! Нам надо встретиться всем троим.

Синьора Сильвани проводила их улыбкой и снисходительно покачала головой.

-- Дети! -- сказала она. -- Чувства ответственности не больше, чем у младенца в колыбели. И все талантливы, все до единого. Вот увидите, через год получат диплом и застрянут в каком-нибудь безвестном провинциальном банке.

Выйдя из дома и направляясь к герцогскому дворцу, я увидел, что дальше по улице, у дома номер 5, меня кто-то поджидает.

-- Доброе утро, путник, -- сказала Карла Распа.

-- Доброе утро, синьорина, -- ответил я.

-- Если не ошибаюсь, -- сказала она, вместе со мной поворачивая к пьяцца делла Вита, -- мы обсуждали возможность воскресного свидания?

-- Обсуждали, -- сказал я. -- И что с ним сталось?

-- Я весь день была дома. -- Она пожала плечами. -- Вам стоило только зайти за мной.

-- Я уходил, -- сказал я. -- Неожиданный порыв привел меня на мессу в Сан Чиприано, где я столкнулся ни больше, ни меньше, как с самой супругой ректора, которой накануне относил книги. Я дошел с ней до ее дома, и она пригласила меня зайти.

Карла Распа остановилась как вкопанная и уставилась на меня.

-- И вы, конечно, ее приглашение приняли, -- объяснила она свою остановку. -- Впрочем, я вас не виню. Один милостивый кивок Ливии Бутали, и вы готовы. Немудрено, что, получив доступ в ее дом, вы не удосужились позвонить мне. Кто там был?

-- Цвет профессуры, -- сказал я. -- И среди прочих -- мой начальник синьор Фосси с женой.

Слово я произнес с особым выражением. Она рассмеялась и пошла дальше.

-- Бедный Джузеппе, -- сказала она. -- Наверное, он, как индюк, надулся от важности, получив такое приглашение. Как вы нашли Ливию Бутали?

-- Я нашел ее красивой. И милой. Не то что синьорина Риццио.

-- Силы небесные! И эта там была?

-- Да, с братом. Для меня они слишком официальны.

-- Как и для всех нас! Для новичка вы неплохо освоились, Армино Фаббио. Теперь вас не остановишь. Поздравляю. Я и за два года такого не достигла.

Мы свернули на виа Россини. Тротуар кишмя кишел горожанами, отправляющимися за утренними покупками, и студентами, опаздывающими на утренние лекции.

-- А председателя художественного совета там, случайно, не было?

Она и так уже составила обо мне далеко не лестное мнение. К тому же я решил, что лучше быть откровенным.

-- Да, заглянул ненадолго, -- сказал я. -- Я ушел раньше его. Но пока он пил кампари, успел обменяться с ним парой слов. Без своих телохранителей он показался мне вполне дружелюбным и не таким важным.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*