Иван Любенко - Черновик беса
Адвокат поднялся и, дернув за звонок, вызвал коридорного. Тот возник сразу, будто находился рядом. Увидев постояльца с пистолетом в руке, лакей остолбенел, но, справившись с волнением, спросил:
— Чего изволите?
— Любезный, принеси нам бутылку «Вдовы Клико» и окликни городового, что стоит на перекрёстке. Пусть зайдёт сюда.
— Будет сделано, — провещал коридорный и вылетел мухой.
— С полицией всё понятно. А шампанское-то зачем? Хотите отметить свою удачу? — деланно улыбнулся злодей.
— Отнюдь. Шампанское для вас. Ведь за долгие каторжные годы вы забудете его вкус. Надеюсь, вы понимаете, что оттуда уже никогда не выйдите?
— О! Вы чертовски великодушны! Я вам искренне признателен, — сманерничал гость, но вдруг уставился на колоду карт.
— Играете? — поинтересовался он.
— Иногда.
— А не хотите ли дать мне последний шанс?
— Вы о чём?
— О судьбе. Давайте вытянем из колоды по карте. У кого старшая, тот и победил. Если вдруг мне повезёт — я уйду через окно. К нему, как я заметил, близко походит парапет. Попробую по нему спуститься вниз, ведь через лестницу или подъёмную машину мне уже не успеть. А если нет — меня ждёт тюрьма.
— Что ж, играть, так играть, — принял вызов Клим Пантелеевич, перетасовал колоду и положил на стол. — Тяните.
Визитёр сдвинул колоду и снял верхнюю карту. Ею оказался трефовый король. По лицу преступника пробежала нервная судорога.
Настала очередь присяжного поверенного. Не отрывая взгляда от колоды, он снял её часть и резким, но лёгким движением вытащил карту. Ею оказался трефовый туз.
— Как видите, сударь, вы проиграли.
Послышались шаги, и в комнату вошёл городовой. Позади него с подносом плёлся коридорный.
— Они и велели вызвать полицию, — кивая в сторону Ардашева, доложил лакей. И боясь навлечь на себя гнев постояльца, тут же откупорил шампанское и принялся разливать.
— Господа, что здесь происходит? — взирая на браунинг, осведомился полицейский.
— Я присяжный поверенный Ставропольского Окружного суда. Мною задержан особо опасный преступник, убивший четверых человек. Прошу доставить его в участок. Я поеду с вами и объясню все детали, — объяснил Клим Пантелеевич.
— А как же шампанское? — съязвил задержанный и потянулся к бокалу.
— Душегубцам спиртное не положено, — зло сказал городовой, вытаскивая из кобуры Смит-Вессон.
Все вышли в коридор. Арестованный замешкался, и страж порядка прикрикнул:
— Ступай-ступай, анафема, да смотри без шуток! А то прикончу, как барана на бойне!
Услышав чужой голос, из номера выглянул Толстяков.
— Сырокамский? Вы живы? — удивлённо воскликнул он.
Преступник осклабился и метнул злой взгляд. Издатель отступил назад.
— Догоняйте нас, Сергей Николаевич, — опустив пистолет, проговорил Ардашев. — Мы едем в полицейский участок. Ваш котелок у меня на столе. Под ним револьвер бывшего первого секретаря «Петербургской газеты». Прихватите его собой, а потом просто захлопните дверь. И да: не забудьте выпить шампанского за своё здоровье. Я так и не успел…
Эпилог
Пятница, 19 июля 1913 г.
Через три дня Ардашевы стояли на палубе парохода, покидавшего сочинский рейд.
В небе парили чайки, и море, ровное как зеркало, отражало облака.
Лето 1913 года с его бедами и приключениями уносилось от присяжного поверенного прочь, чтобы уже никогда не вернуться.
Примечания
1
Надо отметить, что во многих городах Черноморского побережья Кавказа были проблемы с горячей водой и потому горничные готовили горячие ванны за дополнительную плату, т. к. в номера поступала только холодная вода. В более дешёвых гостиницах вообще отсутствовала ванна, и постояльцы нередко привозили с собой складную каучуковую ванну, по форме напоминающую большой резиновый таз. Уже в советское время такую ванну с собой на гастроли брал поэт В. Маяковский.
2
РОПиТ — (сокр.) — Российское Общество Пароходства и Торговли (прим. авт.).
3
Порттабак — коробочка для ношения табака (прим. авт.).
4
Так чаще в России до Великой войны называли сигареты, которые скручивали вручную. Для этого носили с собой порттабак и книжечку с отрывными листами папиросной бумаги (прим. авт.).
5
litteratus homo — (лат.) писатель (прим. авт.).
6
Alea jacta est! — (лат.) жребий брошен (прим. авт.).
7
Маргиналии — (лат.) заметки на полях (прим. авт.).
8
Кабина — (фр.) закрытая тележка для купания в море (прим. авт.).
9
1 фут = 1/7 сажени = 12 дюймов = 30,479 см. (прим. авт.).
10
Этой должности обычно соответствовал чин XIV класса — коллежского регистратора (прим. автора).
11
Фут — 0, 3040 м. (прим. авт.).
12
Cocu — (фран.) — рогоносец (прим. авт.).
13
Quod erat demonstrandum — (лат.) Что и требовалось доказать (прим. авт.).
14
Анархистами в то время называли всех, кто выступал против правящей власти: социалистов-революционеров, большевиков, меньшевиков, собственно анархистов и прочих (прим. автора).
15
Pour le bonne bouche — (фр.) на закуску, в заключение (прим. авт.).
16
— Вот, ваше благородие опять эти аспидские письма под калиткой валяются. Да когда же этот бес египетский угомонится? (перевод с украинского автора).
17
— А кто ж ещё? Самый, что ни на есть дьявол. Ведь сколько душ загубил! (перевод с украинского автора).
18
Не гневайся, барин. Про это, почитай, весь посад говорит (перевод с украинского автора).
19
It all depends on Mr. Fogel's desire to leave this unique stamp in Russia or not. Do you agree? — (англ.) Всё зависит от того, захочет ли господин Фогель, чтобы эта уникальная марка осталась в России. Вы согласны? (перевод автора).
20
Yes, of course. — (англ.) Да, конечно (перевод автора).
21
But I can promise that I won`t do anything to prevent you from trying to buy it first — (англ.) Я могу вам обещать, что не предприниму каких-либо попыток, которые помешали бы вам купить эту марку первому (перевод автора).
22
I`m glad I met such a respectable gentleman — (англ.) Я рад, что познакомился со столь порядочным джентльменом (перевод автора).
23
So, I suggest we only to participate in the auction together — (англ.) Таким образом, в аукционе мы будем учувствовать только вместе (перевод автора).
24
Yes, it goes without saying — (англ.) Да, безусловно (перевод автора).
25
And one the first to know time and place of the auction must inform the other — (англ). И тот, кто первым узнает время и место аукциона, должен будет сообщить об этом другому (перевод автора).
26
That`s what I wanted. Hope to see you soon — (англ.) Это именно то, чего я хотел. Надеюсь, мы скоро увидимся (перевод автора).
27
Goodbye — (англ.) До свидания (перевод автора).
28
Сносить — сбрасывать с рук (прим. авт.).
29
Фигура — пять старших карт каждой масти, то есть туз, король, дама, валет и десятка (прим. авт.).
30
Четырнадцать — четыре туза, четыре короля, четыре дамы, четыре валета или четыре десятки (прим. авт.).