Найо Марш - Прелюдия к убийству. Смерть в баре (сборник)
Аллейн снова поинтересовался:
– Итак, как насчет машины? Твой отец дома?
– Он в трактире на углу, – с трудом проговорил Джордж. – Мама идет.
Благодаря кинематографу каждый маленький мальчик точно знал, как выглядят детективы. У Аллейна в Скотленд-Ярде был дополнительный костюм на смену на случай внезапного отъезда. Его пальто из шотландки, фланелевые брюки, фетровая шляпа должны были успокаивающе подействовать на паренька. Но когда черные, похожие на пуговицы глаза подростка скользнули дальше, он увидел инспектора Фокса. Тот был одет в темный костюм, непромокаемый плащ и котелок.
Мальчик в ужасе взвизгнул и пулей вылетел из прихожей, натолкнувшись на свою мать, выходящую в этот момент из спальни. Она была крупной женщиной и сильной рукой остановила сына.
– Вот так! – велела она ему. – Хватит уже! Что за беготня? Жди возвращения отца, и чтоб больше я такого не видела.
Женщина приблизилась к двери, держа сына за шиворот.
– Простите, пожалуйста, что заставила вас ждать.
Аллейн спросил по поводу машины, ему ответили, что он может воспользоваться ею. Миссис Биггинс рассматривала обоих с искренним любопытством, провожая к полуразрушенному сараю, в котором они увидели машину «Форд», которая была в этой семье уже шесть лет. К большой радости Аллейна, она оказалась в хорошем состоянии. Он заплатил за неделю вперед. Все это время мать крепко держала сына за воротник.
– Мы напишем расписку в получении денег, – сказала женщина. – Вероятно, вы здесь по поводу этого ужасного происшествия.
– Точно, – ответил главный инспектор.
– Вы из Скотленд-Ярда?
– Да, миссис Биггинс, это мы и есть, – подтвердил Аллейн и добродушно взглянул на ее сына.
– А ты, Джордж?
В следующую секунду мальчик кинулся наутек, оставив в руке матери часть своего воскресного костюма. Но тут же был схвачен страшным человеком в плаще и котелке.
– Ну-ну! – успокаивающе проговорил Фокс. – Что это еще такое?
Эти слова он часто слышал на экране.
– Джорджи! – в ярости закричала миссис Биггинс. Затем взглянула на лицо сына и на сильные, крепко держащие его руки. – Эй вы, – ополчилась она на инспектора, – зачем держите моего мальчика?
– Беспокоиться не о чем, миссис Биггинс, – вмешался Аллейн. – Возможно, ваш сын сможет нам помочь. Вот и все. Послушайте, нам лучше зайти в дом и не показываться на глаза соседям.
Расчет был верным.
– Боже мой, – проговорила мать мальчика. Она уже пришла в себя. – Большую часть воскресенья они проводят за болтовней, обсуждая чужие дела. Джорджи Биггинс, если ты не научишься держать язык за зубами, то я с тебя кожу сдеру. Проходите в дом.
IIIВ холодной, но душной гостиной Аллейн делал все, что мог, чтобы расположить к себе мать и сына. Теперь ребенок беспрестанно ныл. Покрасневшие от работы руки миссис Биггинс теребили складки на платье. Но она слушала молча.
– Речь как раз о том, – начал старший инспектор, – что Джорджи не угрожает никакая опасность. Мы надеемся, что он сможет нам помочь, сообщив крайне важную информацию.
Мальчик прекратил свой жалобный рев и вслушался.
Старший инспектор достал из кармана водяной пистолет и протянул его миссис Биггинс.
– Узнаете?
– Да, – медленно проговорила женщина. – Это игрушка моего сына.
Джорджи снова завыл.
– Биггинс-младший, тебе хочется стать сыщиком? Подойди сюда.
Подросток подошел.
– А теперь послушай меня. Ты хочешь помочь полиции найти преступника? Тебе хочется с нами работать? Мы из Скотленд-Ярда, ты знаешь об этом. Не так часто выпадает возможность с нами сотрудничать, верно?
Черные глаза внимательно глянули на Аллейна, и в них сверкнул огонек азарта.
– А ты только представь, что будут думать о тебе другие ребята, – инспектор бил точно в цель, – если вдруг ты сможешь решить задачу, сбившую с ног всех сыщиков? – Он посмотрел на своего коллегу, и Фокс ласково подмигнул. – Если ты согласишься нам помочь, – продолжал Аллейн, – то возьмешься за настоящую мужскую работу. Тебе нравится наше предложение?
На ничем не примечательном лице Джорджи Биггинса отразилась внутренняя борьба.
– Хорошо, – ответил наконец мальчик голосом, все еще дрожащим от слез.
– Неплохо. – Инспектор взял у миссис Биггинс водяной пистолет.
– Твой, не так ли?
– Да, – подтвердил юный сыщик. Вспомнив фильм про Джеймса Кейгни, показанный на прошлой неделе в Грейт-Чиппинг-Плаза, он добавил с сильным дорсетским акцентом: – Да, это моя пушка.
– Это ты закрепил водяной пистолет внутри пианино в ратуше?
– Ну и что? – ответил мальчик.
Это было уже слишком. Аллейн не выдержал. Он пристально посмотрел на подростка и произнес:
– Послушай, Джорджи, это ведь не кино. Это реальность. Кто-то обязательно будет арестован. Ты – англичанин, житель Дорсета и заинтересован в правосудии, не так ли? Тебе показалось, что будет очень забавно, если мисс Прентис ударит в глаза струя воды, когда она поставит ногу на левую педаль. Пожалуй, я соглашусь с тобой. Это действительно должно быть очень смешно.
Маленький негодник ухмыльнулся.
– Но как быть с нотами? Ты забыл о них, да?
– Нет, не упустил ничего. У меня отличный пистолет. Ноты не помешали бы. Я уверен.
– Возможно, это так и есть. Ты проверил, как работает механизм после того, как все установил?
– Нет.
– Почему нет?
– Кое-что произошло.
– Что именно?
– Ничего. Кто-то зашумел, и я ушел.
– Как ты до такого додумался? – спросил Аллейн после небольшой паузы. – Давай рассказывай.
– Лучше я расскажу, как этот проказник придумал такое, – вмешалась мать. – Если наш сын и хулиганит, то это происходит под влиянием тех сказок, которые он все время читает. Буквально вчера этот ребенок положил будильник под кресло отца, завел на семь часов, когда тот вздремнул. После в его мусоре я наткнулась на картинку, которая навела его на эту глупую идею.
– Это было из комикса, Джорджи?
– Да, вроде.
– И частично это из твоей модели «Игрушки для бездельников», так ведь?
Мальчик кивнул.
– Когда ты это сделал?
– В пятницу
– Во сколько?
– Днем. Около двух часов.
– Как ты попал в ратушу?
– Я был там с девчонками и остался, когда они ушли.
– Расскажи мне подробно об этом. Ты наверняка очень смышленый. Они не должны были догадаться о твоих планах.
По словам подростка, он притаился в углу, когда девушки из Молодежного общества собирались уходить, примерно в четверть третьего. Его план состоял в том, чтобы выстрелить по ним из водяного пистолета, когда они будут проходить мимо. Но в последний момент он придумал другую забаву. Ему на ум пришла смешная история, прочитанная в последнем номере комиксов. Там шла речь о мини-ловушке в рояле. В кармане у Джорджи были какие-то детали от «Игрушки для бездельников». Как только дверь закрылась, мальчик сразу же приступил к работе. Вначале он молча изучил механизм и принцип работы педалей пианино. В этот момент в рассказ сына вмешалась мать. Она сообщила инспектору, что ее ребенок очень одаренный и большой специалист в механике. За последнее время ему удалось сделать много удивительных поделок из «Игрушек для бездельников», они даже двигаются. Джорджи отнесся к этой задаче очень серьезно. Вдохновленный пристальным вниманием Аллейна, мальчик очень детально описал весь процесс работы. Когда все было закончено, юный мастер сыграл пару победных аккордов, стараясь использовать только правую педаль.
– Пока ты готовил ловушку, никто не приходил?
Мальчик снова побледнел и пробормотал:
– Никто ничего не видел, только в дверь стучали и кричали.
– Ты не ответил? Понятно. А кто это был?
– Я не увидел.
– Хорошо. Как ты вышел?
– Через парадную дверь. Я захлопнул ее за собой.
Ненадолго воцарилась тишина. Лицо Джорджи снова скривилось в мучительной гримасе, верхняя губа задрожала, и он жалобно посмотрел на Аллейна.
– Я не хотел ничего плохого. Я не хотел ее убивать.
– Все в порядке, – успокоил мальчика инспектор, взяв его за плечо. – Ну что с тобой поделаешь, Биггинс-младший, – мягко добавил он.
Но через плечо маленького мастера Аллейн увидел лицо его матери и понял, что ее успокоить будет очень нелегко.
Глава 14
Что рассказали Джернигэмы
Аллейн один поехал в Пен-Куко. Он отправил Фокса навестить слуг мисс Кампанулы, узнать имена ее адвокатов и не упустить ни крупицы информации. Фокс умел найти подход к дамам, а так как на покойную работали в основном женщины, то проблем быть не должно.
Машина Биггинсов упорно пыхтела, поднимаясь на второй скорости вверх по Вейл-роуд. Подъем был очень крутой. Дорога резко шла вверх, выше Чиппинга, мимо Винтона, к поместью Пен-Куко и поворачивала к холму Клаудифолд в самом начале равнины. Она не отличалась особой красотой, но в ней Аллейн нашел радующее глаз очарование. Склоны, расположенные ниже, выглядели довольно живописно, деревья росли на холмах красивыми группами. Множество домов очень мало напоминали деревенские постройки. Оказалось, они были сделаны из дорсетского камня. По наблюдению инспектора, здешняя природа не была испорчена человеком. Клаудифолд стоял на четырех ветрах, маленькое озеро в Пен-Куко зимой замерзало на долгое время.