Найо Марш - Семейка Лампри
— Пожалуй. — Инспектор взял у нее сверток. — Выходит, лорд Вузервуд его не разворачивал?
Лорд Чарльз слегка смутился.
— Нет. Понимаете, мы с братом в этот момент разговаривали, и я не хотел прерываться. Поэтому велел Майклу просто положить сверток на столик.
— Понимаю, сэр. — Аллейн повертел подарок в руках.
— Только, пожалуйста, осторожно, мистер Аллейн, — предупредила леди Чарльз. — Это вещь весьма ценная и хрупкая.
— Извините, я не знал. А что это?
— Вазочка из китайского фарфора. Старинная.
Инспектор понимающе кивнул и осторожно положил сверток на стол.
— Насколько я помню, лорд Вузервуд был коллекционером. Одна выставка из его собрания была устроена в…
— В Салоне Эшли, — подхватила Фрида. — Фарфор династии Мин. Фигурки лошадей и богинь.
Аллейн кивнул шоферу:
— Значит, мистер Майкл взял сверток и ушел. Вы остались один.
— Я немного подождал, сэр, — с готовностью отозвался Гигл, — потом услышал, как его светлость зовет ее светлость, и пошел в гостиную слуг взять свое пальто и кепку. После заглянул в эту гостиную сказать, что ухожу. Затем спустился вниз, сэр. Мистер Майкл проводил меня на лестничную площадку.
— То есть, чтобы взять свои вещи, вам пришлось пройти через лестничную площадку?
— Да, сэр.
— Вы видели лорда Вузервуда?
— Да, сэр, его светлость сидел в лифте.
— Дверь была закрыта?
— Кажется, да, сэр.
— Он с вами говорил?
— Да, сэр. Его светлость приказал мне спуститься вниз и ждать в машине. Я попрощался с мистером Майклом и пошел вниз.
— Вы слышали, как его светлость позвал супругу во второй раз?
— Вот этого я не помню, сэр.
— Когда вы вернулись, чтобы спуститься вниз, дверь лифта по-прежнему была закрыта?
— Не знаю, сэр. Я на лифт не смотрел, потому что спешил вниз.
— И что дальше?
— Внизу я сразу пошел к машине.
— Вам по дороге кто-нибудь встретился?
— Как вы сказали, сэр? Ах да, конечно, я прошел мимо швейцара.
— Вы с ним говорили?
Гигл густо покраснел.
— Немного, сэр. Я лишь упомянул, что его светлость слегка торопится.
— И как долго вы просидели в машине один?
— Точно не могу сказать, сэр. Думаю, недолго, потому что вскоре пришла мисс Тинкертон, горничная ее светлости, и села рядом со мной.
— Что было потом?
Гигл посмотрел на Роберту:
— Эта юная леди пришла и позвала нас наверх, сэр.
— Вы спускались вниз, мисс Грей?
— Да.
— Мама попросила Роберту позвать их, — пояснил Генри. — На случай если они понадобятся.
Инспектор кивнул:
— Понимаю. Спасибо, мистер Гигл. Пока это все. Возможно, мне захочется поговорить с вами еще раз, позднее.
— Спасибо, сэр.
Гигл вышел. Аллейн вгляделся в напряженно-внимательные лица находящихся в комнате людей.
— Мне хотелось бы прояснить одно обстоятельство. Кто вытер пятна на стенке лифта?
— Какие пятна? — удивился лорд Чарльз. — Я никаких пятен не видел.
— Их вытерла я, — ответила Роберта, холодея внутри.
— Зачем, мисс Грей?
— Сама не знаю. Мне показалось, так нельзя оставлять. Ведь лифт работал. Его мог вызвать кто-то посторонний.
Аллейн улыбнулся:
— Понятно. Просто решили навести порядок?
— Да.
— Вообще-то в подобных случаях так поступать нельзя. Да что там, — он махнул рукой, — теперь уж ничего не поделаешь. — Инспектор оглядел присутствующих. — Думаю, теперь вы все можете разойтись. — Аллейн повернулся к леди Чарльз. — Прошу прощения, но мне крайне необходимо поговорить с вашим младшим сыном. — Он перевел взгляд на няню. — Я знаю, это против ваших правил, но все же сделайте исключение.
Няня посмотрела на Шарлотту.
— Миледи, это будет для мальчика большим потрясением. Вы только представьте: разбудить его среди ночи и сообщить, что дядю убили.
— Я ему сама все объясню, — сказала леди Чарльз.
— Ничего не надо, мама, — вмешалась Пэт. — Майк все знает. Когда я уходила, он искал в своем ящике с игрушками лупу. Решил разыграть из себя детектива и расследовать убийство.
Фрида рассмеялась:
— Вот это здорово!
Аллейн обратился к няне:
— Я буду говорить с ним в вашем присутствии. Если вам что-то не понравится, разговор будет тут же прекращен.
Няня недовольно поджала губы:
— Это уж как скажет его мама, сэр.
Леди Чарльз кивнула:
— Я все объясню Майку и приведу сюда, чтобы вы с ним поговорили.
Инспектор встал. За ним поднялась хозяйка, а вместе с ней и мужчины.
— Если вы не возражаете, я пойду с няней. Разумеется, вы можете присутствовать при разговоре. Вы и ваш супруг.
— Не знаю даже… — Шарлотта посмотрела на мужа.
— Я уверен, что мистер Аллейн отнесется к Майку доброжелательно, — сказал тот.
Тон был вполне благодушным, но Аллейн все равно ощутил в нем некоторую тревогу. Видимо, то же самое уловила леди Чарльз, потому что поспешно сказала:
— Да, конечно. Но Майк такой впечатлительный. Няня, пожалуйста, разбудите его и все объясните.
— Я постараюсь его не утомлять, — произнес инспектор, направляясь к двери.
— Мистер Аллейн, — окликнула его Фрида, — учтите, Майк — мальчик непростой.
— И к тому же отъявленный врун, — добавил Генри. — Любит приправлять правду какой-нибудь выдумкой. Просто так, для красоты.
— А сколько ему лет?
— Одиннадцать, — ответила Шарлотта.
— Одиннадцать? Замечательный возраст. У нас в полиции мальчики в возрасте от десяти до пятнадцати считаются почти идеальными свидетелями. Они стоят в списке первыми.
— Неужели? — удивился Генри. — А что за свидетели в конце списка?
Аллейн усмехнулся:
— Вы уж, пожалуйста, не обижайтесь, но это молодые люди, включая и девушек, от шестнадцати до двадцати шести.
— Почему?
— В учебниках сказано, что они в большинстве своем не сильно наблюдательны, — ответил Аллейн. — Слишком заняты собой и своими чувствами. Так пойдемте, няня?
Они вышли в прихожую.
Глава 10
Свидетельство младшего сына
Майк крепко спал, а сон, как известно, убавляет возраст детям и прибавляет пожилым. Сейчас мальчику можно было дать от силы лет семь. Розовые щечки, полуоткрытый рот, растрепанные волосы. Ладонь на подушке прикрывает рукоятку школьной лупы. Няня, нахмурившись, деловито поправила одеяло. Майк пробормотал что-то совсем по-детски и повернулся на бок.
— Жаль его будить, — тихо произнес Аллейн.
— Но что поделаешь, сэр, раз надо, — сказала няня неожиданно добродушным тоном. — Майкл!
— Что, няня? — Мальчик открыл глаза.
— Тут джентльмен пришел с тобой поговорить.
— Что, доктор?
— Не беспокойся. Он детектив из полиции.
Майк уставился на инспектора.
Аллейн сел на край постели.
— Извини, что разбудил. Но ты ведь сам знаешь, как расследуют убийства. Надо идти по свежему следу.
— Конечно, — ответил Майк тоном бывалого сыщика.
— Думаю, ты не против обсудить со мной парочку вопросов?
— Ясное дело, — проговорил Майке нескрываемым удовольствием. — Значит, все-таки убийство?
— Судя по всему, да.
— Здорово. — Майк на несколько секунд серьезно задумался, а затем выпалил: — А улики у вас есть, сэр?
— Почти никаких, — честно признался Аллейн.
— Жалко.
— Конечно, жалко, но что тут поделаешь.
— А все равно наши тут ни при чем.
— Конечно, — вмешалась няня. — Наверное, какой-то бандит забрел с улицы. Его скоро поймают.
— Ну, может, не так скоро, как нам бы хотелось, — проговорил Аллейн. — Этот бандит мог убежать и затаиться где-нибудь далеко отсюда. У нас есть вопросы, которые нужно прояснить, и я пришел к тебе за помощью. Чем ты занимался сегодня днем?
— Возился с железной дорогой. Мне ее починил Гигл. Он просто волшебник, здорово разбирается в разных механизмах.
— А где это было?
— В коридоре. Он закончил чинить и ушел.
— И ты остался один?
— Один. Но Робин обещала со мной поиграть. Но тут… понимаете, мне надо было вручить подарок дяде Г. — Майк покосился на няню. — Он ведь умер, правда? И куда девался?
— Куда-куда, — проворчала няня. — На небо отправился, конечно.
— А вот Генри сегодня сказал, что дяде Г. место в аду.
Няня насупилась:
— Не говори глупости. Ты просто неправильно понял, что сказал брат.
— А где лежал подарок? — спросил Аллейн.
— В маминой комнате. На столике у ширмы. А сначала я не мог его найти, когда Робин пришла и сказала, что мама зовет меня, чтобы я вручил подарок.
— Когда это было?
— Ну, раньше. После шарады. Они так старались, а дядя Г. на шараду даже не посмотрел. Они все сильно рассердились. Стивен сказал, что дядя Г. старый…