Норб Воннегут - Хищники с Уолл-стрит
– Минуточку! – рявкнул я, направляясь к двери.
Один из офицеров возвышался на 6 футов и 4 дюйма и тянул на добрых 275 фунтов с гаком. Его габариты мигом заставили меня прикусить язык. Он выглядел на все 9600 килокалорий что ни день. Второй напоминал прямоходящего хорька с глубоко посаженными глазами. На обоих были помятые спортивные пиджаки, рубашки с расстегнутыми воротничками, а виндзорские узлы галстуков были приспущены, будто флаги в знак траура. Еще и не пробило 9 часов воскресного утра, а оба уже выглядели измотанными. Оба синхронно козырнули своими значками – этакий ксив-канкан фараонов.
Левиафан с курчавыми каштановыми волосами, голубыми глазами и багровой физиономией провозгласил:
– Я детектив Майкл Фитцсиммонс, а это офицер Маммерт. Мы из Бостонского департамента полиции. – Говорил он с классическим бостонским акцентом – гласные растянуты, а буква «р» погулять пошла. Торс у него был просто чудовищный, с практически отсутствующей шеей тяжеловеса и грудной клеткой, как бочка, способной вместить пару-тройку аквалангов.
Брюхо Фитцсиммонса нависало на вычурную бронзовую пряжку. Ему наверняка есть что порассказать о ней в баре. Может, какой-нибудь несчастный механический бык рухнул под его весом.
– Бостонская полиция, – эхом откликнулся Маммерт. У него даже голос был как у хорька.
– А почему бостонская? Я думал, вы, ребята, из нью-йоркской полиции.
– Это убийство в юрисдикции Бостона, – пояснил Фитцсиммонс. – И пока мы работаем в Нью-Йорке.
Я пока не сдавал позиций, стоя на пороге.
– Вы не ответили на мой звонок в пятницу.
– Виноват, – извинился Фитцсиммонс. – У нас длинный список на допрос. Мы пытались дозвониться вам в офис в субботу и оставили сообщение. Звонили и сюда, но никто не ответил.
Он был прав. Я не включил автоответчик; наверное, фрейдовские штучки, связанные с Эвелин и Финн. Первым намеком на трагедию стало сообщение. «Мистер О’Рурк. Это офицер Риццо из Нью-Хейвена. Не будете ли добры мне перезвонить?» С той поры автоответчик, даже в мобильном телефоне, стал для меня предвестником беды.
– Но тем не менее вы явились сюда в воскресенье? – стоял я на своем.
– Как я сказал, – ответил левиафан, – список у нас длинный.
Я провел офицеров через переднюю мимо моего велосипеда – карбоново-титанового «Кольнаго», прислонившегося к стене под старыми фото Бернара Ино и Жака Анкетиля. Ино выиграл «Тур де Франс» пять раз, и его прозвище – Le Blaireau (Барсук) – объясняется репутацией животного, славящегося тем, что ни за что не позволит жертве улизнуть. Анкетиль – второй великий велосипедист – позировал перед камерой с манекенщицей под правой мышкой.
– Нам нужно расспросить вас о Чарли Келемене. – Фитцсиммонс крутанул головой по обширной орбите, словно желая подчеркнуть свое заявление. Раздавшийся при этом скрежет кости о кость заставил меня поморщиться.
– Так я и думал.
Мы сгрудились в кухне вокруг трех табуретов. При обычных обстоятельствах я бы проявил чарльстонское гостеприимство, предложив им кофе. Но сейчас я оголодал, и меня снедал скорее голод, чем любопытство. А чего ж еще ждать после сорока трех миль на велосипеде?
– Кофе есть? – осведомился Фитцсиммонс.
О, прекрасно. Они уже обживаются.
– Да, – ответил я, не предлагая сварить. На самом деле я хотел поесть блинчиков с бананами и кленовым сиропом. Только не с этой поддельной дрянью. Непременно с настоящим кленовым сиропом из Вермонта.
– Мне обычный.
Ничего себе нахальство!
– А вам? – спросил я у хорька.
– Ага, обычный. – Маммерт подергал носом.
За шесть лет в Кембридже я узнал, что «обычный» означает со сливками и двумя ложками сахара.
– Лицо у этого типа кажется знакомым, – заметил Фитцсиммонс, указав на фотографию велосипедиста напротив кухонного стола.
– Знакомым, – поддержал Маммерт. – Я никогда не забываю лица.
– Грег Лемонд. Первый американец, выигравший «Тур де Франс».
– А почему он хмурится?
– Потому что был гостем на моем званом обеде, – пошутил я.
Фитцсиммонс поморгал, не улыбнувшись. И не сказал ни слова. Джо Фрайдей{54} плюс 125 фунтов. Офицер Маммерт с ввалившимися карими глазами, острым носом и мелкими зубами сглатывал слюну или что-то другое, и его кадык прыгал вверх-вниз в такт перистальтике. И не сказал ни слова. Джо Фрайдей минус 125 фунтов. Слушатели дали мне форменную отставку.
– Это Лемонд после завершения этапа «Тур де Франс». Он морщится, – пояснил я, – потому что 30 километров проехал с диареей, стекавшей по ногам.
– И почему это? – В вопросе Фитцсиммонса было больше любопытства, чем отвращения.
– Порой остановиться нельзя.
– При поносе? – уточнил Фитцсиммонс, позабавленный моим двусмысленным комментарием.
– Смешно.
– Это наделяет выражение «понеслись» новым смыслом. – Фитцсиммонс со щелчком вывернул головой вправо. Потом с другим – влево.
Ненавижу, когда люди делают это дерьмо.
Маммерт, не заинтересованный этим, уже изъерзался. Его взгляд шнырял по комнате, в силу привычки устраивая визуальный обыск моего кондоминиума. Его помятый спортивный пиджак выглядел так, будто не раз послужил пижамой.
– Насколько хорошо вы знали мистера Келемена? – спросил Фитцсиммонс.
– Лучший друг.
– А враги?
– Однажды он достал йельца по фамилии Херли. На этом всё.
– Бывшего Лайлы Приоло, – подтвердил Фитцсиммонс.
Его дотошность произвела на меня впечатление.
– Вы говорили с Лайлой?
– И что вы думаете о Херли? – вместо ответа выпалил Фитцсиммонс, перехватывая инициативу.
– Полный лузер. Бил жену. Но сомневаюсь, чтобы он кого-нибудь убил.
– Почему это?
– Этот тип – рохля. Мы не видели его много лет.
– Вы сообразительны, – заметил Фитцсиммонс.
Ненавижу, когда начинают с подобного.
– А жертва – ваш лучший друг. Вы должны кого-нибудь подозревать.
– Чарли был ходячей картотекой, – сказал я.
– Низенький и квадратный? – встрял Маммерт.
– И это тоже. Он знал чуть ли не каждого, куда больше народу, чем я, а это что-нибудь да значит. Все мои друзья обожали Чарли Келемена.
– А кто-то – нет…
После этой реплики оба фараона начали обстреливать меня вопросами. И после каждого выстрела почти не дожидались моего отклика.
Фитцсиммонс: «Давно ли вы знакомы с жертвой?»
Маммерт: «Что вам известно о его работе?»
Фитцсиммонс: «Кто был его ближайшими коллегами?»
Маммерт: «Где вы приобрели свой южный акцент?» – Запретных тем для них явно не было.
Фитцсиммонс: «Вы видели что-нибудь странное в “Аквариуме”?»
– Ну да, – ответил я. – Двести пятьдесят мужчин в черных бабочках и паранджах.
Маммерт: «Вы видели кого-нибудь, толкающего тележку из нержавейки?»
Фитцсиммонс: «Где были вы, когда мистер Келемен упал в резервуар?»
Маммерт: «Он пил?»
Фитцсиммонс: «Вы заметили что-нибудь необычное перед приемом?»
Я отсмотрел свою долю повторов «Закона и порядка»{55}. Вопросы звучали как по накатанной программе. Однако Маммерт попробовал более персональный подход. Мне это пришлось не по душе.
– Чудесная квартирка, – заметил худой офицер низким, гортанным тоном. – Великовата для холостяка. – И поерзал на табурете.
– Вдовца, – поправил я и поднял левую руку, чтобы продемонстрировать обручальное кольцо с надписью «Гроув, ты моя истинная любовь. Эвелин» внутри.
– Прошу прощения, – извинился Маммерт и заметил: – Нигде ни одного семейного фото, только эти парни с велосипедами.
– Я убрал фотографии жены и дочери. Тяжеловато в пустом доме.
Услышав упоминание о дочери, оба полицейских приподняли брови.
* * *Месяцы спустя после инцидента на I-95 «Север» я упрятал все воспоминания о Финн и Эвелин под карантин. Их женские ароматы безжалостно держались в шкафах и комодах. Их фотографии, разбросанные повсюду, вгоняли меня в тоску. Я затолкал все девичьи вещи – одежду, драгоценности и все такое – в спальню Финн. Так началась угрюмая миграция во имя собственного спасения. Иначе я бы нипочем не справился. От этой участи я избавил только снимок на работе – Эвелин и Финн на пляже.
Каждые два-три месяца Чарли предлагал, чтобы я отдал драгоценности Эвелин на благотворительность.
– Вот как я это вижу. Эвелин была янки. Бережливая. Практичная. Логичная. У тебя там одних камней, наверное, тысяч на четыреста долларов. Получи налоговый вычет. Эвелин бы одобрила. Это наличные в твоем кармане. Вот если б ты отдал их другой, тогда она точно рассердилась бы.
– Другой, Чарли?! Я даже о свидании-то подумать не могу.
– Ага, ага. День придет, – отмахнулся он. – Я могу позаботиться о драгоценностях – квитанции и всякое дерьмо тебе для налоговой. Я знаю нужных ребят на Сорок седьмой улице.
– Вот уж не знаю, Чарли…
– Да чего тут знать?
– Я подумаю.
– Я только о том и прошу. Но только потом не жалуйся мне на налоги.