Джеймс Чейз - Заставьте танцевать мертвеца
Он дошел до лужайки, которая освещалась солнцем, пробивающимся сквозь деревья. На краю ее лежало упавшее дерево, которое до сих пор никто не убрал. Лужайка была очаровательна. В таком месте хорошо устраивать пикники. Настоящий оазис посреди молчаливого враждебного леса. Джос прошел до середины лужайки и вдруг словно споткнулся. На стволе упавшего дерева сидел Батч, в шляпе, надвинутой на самый нос, с сигаретой, свисавшей с его тонких губ. Джос внимательно посмотрел на него.
— Хэлло! — крикнул ему Батч, большие мускулистые руки которого лежали у него на коленях.
Джос не ответил.
— Вы ведь меня знаете, не правда ли? — продолжал Батч.
Джос утвердительно кивнул. Он вновь отметил про себя угрожающее выражение лица Батча, его мощную фигуру.
Батч вынул изо рта сигарету и стряхнул пепел в траву.
— Вас только двое, не так ли? — спросил он, смотря на Джоса из-под полей своей шляпы. — Вы и старуха?
— Этого вполне достаточно, — спокойно ответил Джос.
Батч недоверчиво посмотрел на него.
— Старуха ни на что не годится, — заметил он. — Что она может сделать?
Джос переминался с ноги на ногу. Он нервничал. Сквозь подошвы туфель он чувствовал влажность травы. Он ничего не ответил.
— На вашем месте я бы оставил это, — продолжал Батч. — И убрался бы отсюда, пока еще есть время.
— Нет, только не я, — ответил Джос, пожав плечами. — Если люди доставляют мне неприятности, я возвращаю им вдвойне.
Батч раздавил окурок. Он, видимо, не ожидал такого ответа.
— О'кей, — наконец проговорил он и сдвинул шляпу назад. — Ну что ж, тогда это будет вашей могилой.
Джос взорвался:
— Почему вы не оставите его в покое? Что он вам сделал?
— Не думай больше об этом, — не спеша Батч поднялся.
— Что бы вы ни сказали, ничего от этого не изменится, так почему бы вам самому не быть осторожным? Выходите-ка лучше из этой истории, пока еще не поздно и пока вы целы.
Их разделяло метров восемь. Они стояли друг против друга неподвижно, на ярком солнце, и их черные тени четко вырисовывались на зеленой траве.
— Я все равно выкручусь из этого положения, — бросил Джос сквозь сжатые зубы.
Батч стал продвигаться, оказавшись совсем рядом с ним, остановился. Джос сжал в карманах кулаки и снова пожал плечами. Его губы были сухими, а сердце бешено колотилось. Но он не отступил и не спускал глаз с холодного и угрожающего лица Батча.
— Если бы у меня была уверенность, что ты можешь помешать мне, я тебя убил вы, — невозмутимо проговорил Батч.
Джос промолчал. Он устремил свой ничего не выражающий взгляд в глядящие на него с угрозой глаза Батча, и ему даже удалось скрыть страх.
— Я ведь не любитель, я профессиональный убийца, — тихо проговорил Батч. — Но я очень давно никого не убивал. Это тебе, наверное, не понять. Я думаю, это просто у меня в крови. И оно очень помогало мне в некоторых обстоятельствах. Но сейчас я хочу быть благоразумным. Я не собираюсь тебя убивать, если только у меня не появятся для этого особые основания. Если ты уйдешь, я забуду о тебе.
— Я вас не боюсь, — храбрился Джос. — Я знаю, что это будет нелегко, но я сделаю все, чтобы помешать вам.
В безжалостных глазах Батча появилось сомнение.
— Что же ты можешь сделать? — насмешливо спросил он. — Ты пытаешься остановить каток, который со страшной силой катится с горы.
— Его уже не раз останавливали и будут останавливать впредь. — Джос успокоился. Он заметил колебания Батча, и чувство победы наполнило его.
— Ты — псих! — Батч тем не менее как-то сжался. — Мальчишка, вроде тебя, ничего не сможет сделать.
— Я вас предупредил, вот и все, — ответил Джос. Он понимал, что Батчу потребуется совсем немного времени, чтобы овладеть собой. Тогда Батч снова станет опасен, и дальнейший разговор с ним ничего не даст.
Джос круто повернулся и углубился в лес. Он не оглядывался, но ощущал спиной тяжелый взгляд Батча. Сдерживаясь, чтобы не побежать, Джос вернулся в дом. И тут дал волю страху. Но все это уже не имело никакого значения. Он выдержал поединок с человеком в черной рубашке и доказал ему, что их партия будет не из легких. Это было все, что он мог сделать в настоящий момент.
Джос по лестнице поднялся в свою комнату. Если ему удастся что-нибудь сделать, он их остановит. Но если они нападут раньше? Это вполне могло произойти. Батч вскоре опомнится. Он, Джос, не может себе позволить рисковать. Если его убьют, кто же защитит Кестера Вайдемана? Старая женщина, находившаяся в доме? Полиция? Он покачал головой. Они просто поместят Вайдемана в сумасшедший дом. Разве им понять, что этот маленький человек не опасен и счастлив даже в своей печали возле тела брата. Он выдержит недолго, если очутится в психушке.
Джос провел рукой по волосам. А эта девушка, может быть, она на что-нибудь пригодится? Сьюзен нравилась ему. Это была очень хорошая, умная девушка. Но сможет ли она сделать что-нибудь, если его не будет? Он вспомнил, как ей удалось выследить Батча. Он ударил рукой по подлокотнику кресла. Фресби ни к чему не пригоден. Он не решился довериться ему, а вот Сьюзен доверилась.
Джос вскочил, прошел через комнату и открыл маленький шкафчик. Достал оттуда стальную шкатулку и поставил ее на столик рядом с чернилами, пером и бумагой. Длинным чеканным ключом он открыл шкатулку, наполненную фунтовыми купюрами. Он точно знал, сколько их получал в подарок от Корнелиуса, он откладывал их на черный день. Триста фунтов, которые у него сейчас были, помогут. Имея их, Сьюзен сделает все, что нужно.
Он сел за стол и начал писать. Потом отложил ручку и перечитал написанное. Удовлетворенный, сложил листки и сунул их в конверт. Написал имя Сьюзен и заклеил его. Он положил конверт поверх денег и запер шкатулку…
Некоторое время Джос размышлял. Если с ним что-нибудь случится, он надеялся, что Сьюзен заменит его. Конечно, он требует от нее слишком много, но, возможно, эти триста фунтов ей помогут. Правда, прежде он должен узнать, что они затевают. Джос снова взял бумагу и написал Сьюзен записку: «Сохраните этот ключ до того момента, когда получите стальную шкатулку. Может случиться и так, что вы ее вообще не получите, но если вам ее принесут, этот ключ поможет ее открыть».
Он положил записку и ключ в другой конверт, заклеил его, взял шкатулку и вышел из комнаты.
Было уже больше шести часов вечера, когда Джос поехал до вокзала Эл-Курт. Он знал, что Фресби в баре «Дей Хид», он всегда там в это время. Это его первая остановка после того, как он уходит из конторы на Руперт-Курт, прежде чем вернуться в свою грязную нору на Эрл-Курт-Ройд.
Фресби, увидев Джоса, бросил на него испуганный взгляд. Он сидел в углу на банкетке, а перед ним на столе, уставленном грязной посудой, стояла бутылка пива.
— Хэлло, Джос! — воскликнул он.
Джос присел к столу, глядя на Фресби с откровенным отвращением.
— Я так и думал, что застану вас здесь.
Фресби нервно забарабанил пальцами по столу.
— Хэлло, Джос, — слабо повторил он. — Очень приятно вас видеть. У вас хороший вид.
Джос знал, что Фресби боится его. Это было действительно забавно. Он, Джос, боялся человека в черной рубашке, а Фресби боялся его, Джоса. Ему очень хотелось бы знать, боится ли Фресби человека в черной рубашке. Ему казалось, что нет. Фресби боялся Джоса лишь потому, что тот знал его тайну. Фресби не был закоренелым преступником и не хотел попасть в тюрьму.
— Для вас, Фресби, есть небольшая работа. — Джос поставил перед ним шкатулку. — Я хочу, чтобы вы хранили ее у себя. — Он посмотрел на Фресби долгим испытующим взглядом. — Если вы ее потеряете, то сразу же будете окружены копами, как соты пчелами.
Фресби задрожал.
— Я ее никогда не потеряю, — пообещал он. — Я положу ее в несгораемый шкаф в моей конторе. Никто не дотронется до нее.
Джос покачал головой.
— Это и есть как раз то место, где ее прежде всего будут искать, — возразил он. — Вы должны найти лучшее место.
— Они? Кто это «они»?
— Не беспокойтесь о них. Ваша задача спрятать этот ящичек понадежнее, иначе я буду вынужден кое-что сообщить копам.
Фресби взял шкатулку.
— А что там такое внутри? Это не опасно, надеюсь? Я не хочу еще раз влипнуть в историю.
Джос небрежно усмехнулся:
— Вы не можете иметь больше историй, чем у вас есть. Не ломайте себе голову. Там не содержится ничего опасного, хотя многие люди хотели бы получить этот ящик.
Фресби опустил голову, он не понимал, о чем идет речь, но подумал, что если начнет приставать к Джосу с вопросами, тот может рассердиться.
— Я займусь им, — пообещал он. — Вы меня прекрасно знаете, Джос. Я многое сделал для вас.
— Вы хотите сказать, что вынуждены делать для меня то, о чем я прошу? — Джос пожал плечами. — Хорошо, Джек. Теперь же послушайте меня, — он так низко наклонился к Фресби, что почти коснулся его лица. — Каждый день я буду звонить вам по телефону. Если же не позвоню, вы должны тотчас же отправиться на Филен-роуд 155А и отдать эту коробку мисс Хэддер. Вы меня поняли?