KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Детектив » Эллери Куин - Кот со многими хвостами. Происхождение зла

Эллери Куин - Кот со многими хвостами. Происхождение зла

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Эллери Куин - Кот со многими хвостами. Происхождение зла". Жанр: Детектив издательство -, год -.
Перейти на страницу:

68

Прежнее состояние дел (лат.).

69

Джефферсон, Томас (1743–1826) — американский государственный деятель, 3-й президент США (1801–1809).

70

Фрейд Зигмунд (1856–1939) — австрийский психолог и психиатр, основатель психоанализа.

71

И ты (лат.).

72

Возбужденная толпа (лат.).

73

Вожак (фр.).

74

Минитмены — ополченцы.

75

Трумэн, Гарри (1884–1972) — 33-й президент США (1945–1953).

76

Xеллоуин (от All Hallow Even — канун Дня Всех Святых) — праздник, отмечаемый 31 октября, во время которого принято пугать друг друга масками разной нечисти.

77

Приказ президента Линкольна о призыве в федеральную армию во время Гражданской войны вызвал недовольство беднейших слоев населения — в основном выходцев из Ирландии, подстрекаемых криминальными группировками, которые устроили кровавые беспорядки, сопровождаемые негритянскими погромами.

78

Прометей — в греческой мифологии титан, похитивший огонь с Олимпа и даровавший его людям.

79

Цитата из «Ночных мыслей» английского поэта Эдуарда Янга (1683–1765).

80

Католический орден, основанный в XII в. у горы Кармель в Палестине.

81

Так называли членов секты Апостолов Христа, основанной в 1809 г. в США Александером Кэмбеллом (1788–1866).

82

Нейхардт, Джон (1881–1973) — американский поэт и философ.

83

Арно, Питер (Кертис Арну Питерс, 1904–1968) — американский карикатурист и писатель.

84

Название картины французского художника Поля Шаба (1869–1937) изображающей обнаженную купальщицу с лицом американской девушки, которую он видел в кафе. Выставленная в Нью-Йорке картина вызвала скандал — Лига борьбы с пороками потребовала ее изъятия.

85

Американский легион — американская организация ветеранов войн, созданная в 1919 г.

86

Пеммикан — сушеное мясо в порошке, смешанное с сухофруктами и спрессованное в брикеты, вначале изготовлялось северо-американскими индейцами.

87

Морфей — в греческой мифологии бог сновидений.

88

Амок — психическое расстройство с манией убийств у малайцев.

89

Имеется в виду Рип ван Винкл, герой одноименного рассказа американского писателя Вашингтона Ирвинга (1783–1859).

90

Кникербокеры — прозвище ньюйоркцев (по имени Дидрика Кникербокера — вымышленного автора «Истории Нью-Йорка» Вашингтона Ирвинга).

91

Положение обязывает (фр.).

92

Глас народа (лат.).

93

В упомянутых разделах Библии рассказывается, как Бог предал огню палестинские города Содом и Гоморру, жители которых погрязли в разврате.

94

Белл, Александер Грейем (1847–1922) — американский изобретатель телефона.

95

Доктор медицины.

96

Элджер, Хорейшо (1834–1899) — американский писатель.

97

Юнг, Карл Густав (1875–1961) — швейцарский психолог.

98

Объединение (нем.). Так именуют захват Гитлером Австрии в 1938 г.

99

Имеется в виду сожжение трупов покончивших с собой Гитлера и его любовницы Евы Браун.

100

Мата Хари (Гертруда Маргарете Целле, 1876–1917) — голландская танцовщица, казненная во Франции за шпионаж в пользу Германии.

101

Дали, Сальвадор (1904–1989) — испанский художник-сюрреалист.

102

Ломброзо, Чезаре (1835–1909) — итальянский криминалист, автор теории определения преступных наклонностей человека по его внешним признакам.

103

Ромер, Сэкс — английский писатель, автор авантюрных романов.

104

Де Хэвилленд, Оливия (р. 1916) — американская киноактриса.

105

Радамант — в греческой мифологии сын Зевса и Европы, ставший после смерти судьей в царстве мертвых.

106

Популярные американские радиопередачи.

107

Икебод Крейн — герой повести Вашингтона Ирвинга «Легенда о Сонной Лощине».

108

Флагеллант — человек, занимающийся самобичеванием.

109

Английская поэзия периода царствования королевы Елизаветы I.

110

Франк, Сезар (1822–1890) — французский композитор.

111

Nostrum — панацея от всех бед (англ.).

112

Гран-гиньоль — драма ужасов (по названию парижского театра, где шли подобные пьесы).

113

Популярная песня американского композитора Чонси Олкотта (1858–1932).

114

Бартон, Клара (1821–1912) — основательница американского Красного Креста.

115

Придите, верные! (лат.) Религиозный гимн, музыка и текст английского композитора Джона Фрэнсиса Уэйда (1711–1786).

116

31 октября 1938 г. американский кинорежиссер Орсон Уэллс (1915–1985), работавший в то время на радио, осуществил радиопостановку романа Герберта Уэллса «Война миров», перенеся действие в современность. Слушатели приняли ее за подлинное сообщение о вторжении марсиан, что вызвало панику.

117

День благодарения — праздник в честь первых колонистов Массачусетса, отмечается в США в последний четверг ноября.

118

Чеширский кот — персонаж сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес», чья улыбка «долго парила в воздухе».

119

День перемирия — день окончания Первой мировой войны, отмечавшийся 11 ноября. Ныне переименован в День ветеранов и отмечается в четвертый понедельник октября.

120

Строки из стихотворения английского поэта-романтика Перси Биша Шелли (1792–1822) «Озимандия». (Перевод К.Бальмонта)

121

Прилично (фр.).

122

Реймс, Эперне — города во Франции, центры производства шампанских вин.

123

Популярная рождественская песня.

124

Лиммат — река в Швейцарии.

125

Охлофобия, никтофобия, понофобия — боязнь толпы, боязнь ночи и боязнь слабости.

126

Так всегда (лат.).

127

Л. Кэрролл, «Алиса в Стране чудес».

128

Да (нем.).

129

Полицейские романы (фр.).

130

Буквально «мой господин» (нем.) — вежливое обращение.

131

Большое спасибо. До свидания. (нем.)

132

Земля Фритьофа Нансена — архипелаг в Северном Ледовитом океане.

133

Ринг-штрассе — улица в Вене, образующая незамкнутое кольцо.

134

Западный железнодорожный вокзал (нем.).

135

Здесь: прошу прощения (нем.).

136

Ландрю, Анри — французский преступник, убивший десять женщин и мальчика. Казнен в 1922 г.

137

«Сказки Венского леса» — вальс Иоганна Штрауса-сына.

138

Добрые старые времена (нем.).

139

Беспечность (нем.).

140

«Пока существует вальс, существует Вена» (нем.).

141

«Тихая ночь, святая ночь» (нем.) — рождественская песня.

142

Гиперборейцы — в греческой мифологии народ, живущий на Дальнем Севере.

143

Спокойствие! (нем.)

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*