KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Детектив » Эллери Куин - Кот со многими хвостами. Происхождение зла

Эллери Куин - Кот со многими хвостами. Происхождение зла

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Эллери Куин, "Кот со многими хвостами. Происхождение зла" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

68

Прежнее состояние дел (лат.).

69

Джефферсон, Томас (1743–1826) — американский государственный деятель, 3-й президент США (1801–1809).

70

Фрейд Зигмунд (1856–1939) — австрийский психолог и психиатр, основатель психоанализа.

71

И ты (лат.).

72

Возбужденная толпа (лат.).

73

Вожак (фр.).

74

Минитмены — ополченцы.

75

Трумэн, Гарри (1884–1972) — 33-й президент США (1945–1953).

76

Xеллоуин (от All Hallow Even — канун Дня Всех Святых) — праздник, отмечаемый 31 октября, во время которого принято пугать друг друга масками разной нечисти.

77

Приказ президента Линкольна о призыве в федеральную армию во время Гражданской войны вызвал недовольство беднейших слоев населения — в основном выходцев из Ирландии, подстрекаемых криминальными группировками, которые устроили кровавые беспорядки, сопровождаемые негритянскими погромами.

78

Прометей — в греческой мифологии титан, похитивший огонь с Олимпа и даровавший его людям.

79

Цитата из «Ночных мыслей» английского поэта Эдуарда Янга (1683–1765).

80

Католический орден, основанный в XII в. у горы Кармель в Палестине.

81

Так называли членов секты Апостолов Христа, основанной в 1809 г. в США Александером Кэмбеллом (1788–1866).

82

Нейхардт, Джон (1881–1973) — американский поэт и философ.

83

Арно, Питер (Кертис Арну Питерс, 1904–1968) — американский карикатурист и писатель.

84

Название картины французского художника Поля Шаба (1869–1937) изображающей обнаженную купальщицу с лицом американской девушки, которую он видел в кафе. Выставленная в Нью-Йорке картина вызвала скандал — Лига борьбы с пороками потребовала ее изъятия.

85

Американский легион — американская организация ветеранов войн, созданная в 1919 г.

86

Пеммикан — сушеное мясо в порошке, смешанное с сухофруктами и спрессованное в брикеты, вначале изготовлялось северо-американскими индейцами.

87

Морфей — в греческой мифологии бог сновидений.

88

Амок — психическое расстройство с манией убийств у малайцев.

89

Имеется в виду Рип ван Винкл, герой одноименного рассказа американского писателя Вашингтона Ирвинга (1783–1859).

90

Кникербокеры — прозвище ньюйоркцев (по имени Дидрика Кникербокера — вымышленного автора «Истории Нью-Йорка» Вашингтона Ирвинга).

91

Положение обязывает (фр.).

92

Глас народа (лат.).

93

В упомянутых разделах Библии рассказывается, как Бог предал огню палестинские города Содом и Гоморру, жители которых погрязли в разврате.

94

Белл, Александер Грейем (1847–1922) — американский изобретатель телефона.

95

Доктор медицины.

96

Элджер, Хорейшо (1834–1899) — американский писатель.

97

Юнг, Карл Густав (1875–1961) — швейцарский психолог.

98

Объединение (нем.). Так именуют захват Гитлером Австрии в 1938 г.

99

Имеется в виду сожжение трупов покончивших с собой Гитлера и его любовницы Евы Браун.

100

Мата Хари (Гертруда Маргарете Целле, 1876–1917) — голландская танцовщица, казненная во Франции за шпионаж в пользу Германии.

101

Дали, Сальвадор (1904–1989) — испанский художник-сюрреалист.

102

Ломброзо, Чезаре (1835–1909) — итальянский криминалист, автор теории определения преступных наклонностей человека по его внешним признакам.

103

Ромер, Сэкс — английский писатель, автор авантюрных романов.

104

Де Хэвилленд, Оливия (р. 1916) — американская киноактриса.

105

Радамант — в греческой мифологии сын Зевса и Европы, ставший после смерти судьей в царстве мертвых.

106

Популярные американские радиопередачи.

107

Икебод Крейн — герой повести Вашингтона Ирвинга «Легенда о Сонной Лощине».

108

Флагеллант — человек, занимающийся самобичеванием.

109

Английская поэзия периода царствования королевы Елизаветы I.

110

Франк, Сезар (1822–1890) — французский композитор.

111

Nostrum — панацея от всех бед (англ.).

112

Гран-гиньоль — драма ужасов (по названию парижского театра, где шли подобные пьесы).

113

Популярная песня американского композитора Чонси Олкотта (1858–1932).

114

Бартон, Клара (1821–1912) — основательница американского Красного Креста.

115

Придите, верные! (лат.) Религиозный гимн, музыка и текст английского композитора Джона Фрэнсиса Уэйда (1711–1786).

116

31 октября 1938 г. американский кинорежиссер Орсон Уэллс (1915–1985), работавший в то время на радио, осуществил радиопостановку романа Герберта Уэллса «Война миров», перенеся действие в современность. Слушатели приняли ее за подлинное сообщение о вторжении марсиан, что вызвало панику.

117

День благодарения — праздник в честь первых колонистов Массачусетса, отмечается в США в последний четверг ноября.

118

Чеширский кот — персонаж сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес», чья улыбка «долго парила в воздухе».

119

День перемирия — день окончания Первой мировой войны, отмечавшийся 11 ноября. Ныне переименован в День ветеранов и отмечается в четвертый понедельник октября.

120

Строки из стихотворения английского поэта-романтика Перси Биша Шелли (1792–1822) «Озимандия». (Перевод К.Бальмонта)

121

Прилично (фр.).

122

Реймс, Эперне — города во Франции, центры производства шампанских вин.

123

Популярная рождественская песня.

124

Лиммат — река в Швейцарии.

125

Охлофобия, никтофобия, понофобия — боязнь толпы, боязнь ночи и боязнь слабости.

126

Так всегда (лат.).

127

Л. Кэрролл, «Алиса в Стране чудес».

128

Да (нем.).

129

Полицейские романы (фр.).

130

Буквально «мой господин» (нем.) — вежливое обращение.

131

Большое спасибо. До свидания. (нем.)

132

Земля Фритьофа Нансена — архипелаг в Северном Ледовитом океане.

133

Ринг-штрассе — улица в Вене, образующая незамкнутое кольцо.

134

Западный железнодорожный вокзал (нем.).

135

Здесь: прошу прощения (нем.).

136

Ландрю, Анри — французский преступник, убивший десять женщин и мальчика. Казнен в 1922 г.

137

«Сказки Венского леса» — вальс Иоганна Штрауса-сына.

138

Добрые старые времена (нем.).

139

Беспечность (нем.).

140

«Пока существует вальс, существует Вена» (нем.).

141

«Тихая ночь, святая ночь» (нем.) — рождественская песня.

142

Гиперборейцы — в греческой мифологии народ, живущий на Дальнем Севере.

143

Спокойствие! (нем.)

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*