Эллери Куин - Кот со многими хвостами. Происхождение зла
Эллери вздохнул и принялся набивать трубку.
— Пропадите вы пропадом, Адам. Что мне с вами делать?
Мужчина потянулся к пачке сигарет, усмехаясь привычно спокойно, скрытно и немного устало:
— Можете называть меня Альфредом.
Примечания
1
Готам — название английской деревни. (Здесь и далее примечания переводчика)
2
Мировоззрение (нем.).
3
Армагеддон — в Откровении Иоанна Богослова (16:16) место, где должна состояться последняя битва между силами добра и зла. В переносном смысле последнее сражение, уничтожающее все живое.
4
Уэбстер, Дэниел (1782–1852) — американский государственный деятель, адвокат и оратор.
5
Эббетс-Филд — стадион в Бруклине.
6
Xерст, Уильям Рэндолф (1863–1951) — американский газетный магнат.
7
Капитолий — здание, в котором помещаются законодательные органы какого-либо штата.
8
«Парамаунт комьюникейшнс» — международная компания, объединяющая крупные развлекательные и издательские фирмы.
9
Уинчелл, Уолтер (1897–1972) — американский журналист.
10
Берл, Милтон (1908–2002) — американский комик.
11
«Тень» — популярная американская детективная радиопрограмма.
12
Пулитцеровская премия — ежегодная премия США за заслуги в области журналистики, учрежденная американским издателем и журналистом Джозефом Пулитцером (1847–1911)
13
Так называли членов Американского конституционного собрания 1787 г.
14
Биб, Лушес Моррис (1837–1886) — американский журналист и писатель.
15
Максуэлл, Эльза (1883–1963) — американская писательница.
16
Дайамонд, Джек «Легс» («Длинные ноги») — американский гангстер.
17
Нассау — столица Багамских островов, в то время британской колонии.
18
Оукс, Харри (1874–1943) — американский золотоискатель и филантроп. Поселившись на Багамских островах, был удостоен королем Англии титула баронета. Таинственно убит 7 июля 1943 г.
19
Томас, Джон Парнелл — американский политик. В 1947 году возглавил Комиссию по антиамериканской деятельности, преследовавшую коммунистов.
20
Христианский фронт — американская профашистская организация.
21
Свами — религиозный наставник в Индии.
22
Мышь и мускул (мышца) (лат.).
23
Епископальная церковь — другое название англиканской церкви.
24
Пресвитерианство — разновидность кальвинизма в англоязычных странах.
25
«Христианская наука» — религиозная организация протестантской ориентации, основана в 1866 г. в США Марией Бейкер Эдди (1821–1910). Проповедовала возможность лечения болезней духовными средствами.
26
Торо, Генри Дэвид (1817–1862) — американский натуралист и писатель.
27
Гарлем — негритянский район Нью-Йорка, где часто происходили волнения на расовой почве.
28
Иды — в древнеримском календаре 15-й день марта, мая, июля и октября и 13-й день прочих месяцев.
29
Ла Гуардиа, Фьорелло Генри (1882–1947) — американский политик и юрист, в 1933–1945 гг. мэр Нью-Йорка.
30
Университет Хауарда — университет в Вашингтоне.
31
Моисей — библейский пророк, учивший евреев их религии, выведший их из египетского плена в Палестину и получивший от Бога на Синайской горе Десять заповедей.
32
Бечуаналенд — бывшая британская колония в Южной Африке, ныне Ботсвана.
33
To leg it — бежать (англ.).
34
«Пальцы чешутся. К чему бы? К посещенью душегуба». (У. Шекспир. Макбет. Акт 4, сцена 1. Пер. Б. Пастернака).
35
Бейгел — твердая глазированная булочка, часто со сливочным сыром; еврейское кушанье.
36
Стюарт, Джеймс (1908–1997) — американский актер.
37
Пек, Грегори (1916–2003) — американский актер.
38
Мэсси, Реймонд (1896–1983) — англо-американский актер.
39
Олден, Джон (1599?–1687) — один из первых британских поселенцев в Массачусетсе, прибывших в 1620 г. на корабле «Мейфлауэр».
40
Имеется в виду «Нерегулярная команда с Бейкер-стрит» — уличные мальчишки, выполнявшие поручения Шерлока Холмса.
41
День независимости США.
42
День труда отмечается в США в первый понедельник сентября.
43
Эллери снится сцена времен якобинского террора во Франции и 1793–1794 гг. Приговоренных доставляли к гильотине в телегах, а собравшиеся женщины с удовольствием наблюдали за казнью «врагов на рода», не отвлекаясь от вязания (их так и называли — «вязальщицы»).
44
Роман американской писательницы Кэтлин Уинзор (1919–2003).
45
Сен-Ло — город на северо-западе Франции, где в июне-июле 1944 г. происходило сражение между англо-американскими и германскими войсками.
46
Джеймс, Генри (1843–1916) — английский писатель.
47
У. Шекспир. Гамлет. Акт 2, сцена 2. (Пер. Б. Пастернака.)
48
Декларация независимости США была принята 4 июля 1776 г. в период Войны за независимость.
49
Гилберт, Уильям Швенк (1836–1911) и Салливан, Артур Сеймур (1842–1900) — английские поэт и композитор, авторы многочисленных оперетт.
50
Лотарио — персонаж пьесы английского драматурга Николаса Роу (1674–1718) «Искренне раскаивающийся», чье имя стало синонимом соблазнителя.
51
Розеттский камень — базальтовая плита с параллельным текстом 196 г. до н. э. на греческом и древнеегипетском языках, найденная в 1799 г. близ египетского города Розетта (ныне Рашид).
52
Осирис — в древнеегипетской мифологии бог умирающей и воскресающей природы, царь загробного мира.
53
Принстон — университет в Нью-Джерси.
54
Тесная тюремная камера в Форт-Уильяме в Калькутте, куда в 1756 г. индийцы заключили 146 европейцев, большая часть которых погибла от удушья.
55
Уэллс, Герберт Джордж (1866–1946) — английский писатель-фантаст.
56
Эллери кратко излагает основу интриги романа Агаты Кристи «Убийства по алфавиту».
57
Мефистофель — имя сатаны в «Фаусте» И.В. Гёте, искушавшего Фауста возвращением молодости и другими земными благами в обмен на душу.
58
Пост, Эмили (1872–1960) — американская журналистка, писавшая об этикете.
59
Собственной персоной (лат.).
60
Образ действий (лат.).
61
У. Шекспир. Поругание Лукреции.
62
Поэма английского писателя Льюиса Кэрролла (1832–1898).
63
Богарт, Хамфри (1899–1957) — американский актер.
64
Медичи — правители Флоренции в 1434–1737 гг. (с перерывами). Многие представители этого рода отличались изощренным коварством.
65
Беда (Баэда, 672/673–735) — англосаксонский историк.
66
Беовульф — легендарный скандинавский воин, герой одноименной староанглийской эпической поэмы.
67
Xэклут, Ричард (ок. 1552–1616) — английский географ и историк.
68
Прежнее состояние дел (лат.).