Потрошитель - Гоулмон Дэвид Линн
– Он говорит, что первоочередная задача – уничтожение этого вещества. Никаких следов его не должно оставаться, а что до побочного ущерба, сказал, что вы должны хорошо знать свое дело и обойтись без убийств. Надеется, что так и будет. Но для самозащиты убийства дозволены… это его слова, мистер Смит.
Последние слова связной произнес торопливо, так как увидел вспышку гнева в темных глазах главаря.
Человек, известный как Смит, с отвращением потряс головой.
– Иногда у людей, с которыми мы имеем дело, оказывается мораль и патриотизм свиньи!
Он полез в перчаточный ящичек машины, достал пистолет, вынул обойму и проверил патроны. После того, как Смит прочел файл на их основного врага, полковника Коллинза, он хотел быть готовым к любым неожиданностям, какие только могут подстерегать его в ломбарде.
– Так, мне нужна общая картина ломбарда. Тепловизионные изображения людей внутри. Пометьте их как расходуемых и сосчитайте для доказательства после налета.
Люди принялись за выполнение его приказаний, а Смит задумался о веществе, которое им нужно, и о возможных опасностях при его уничтожении.
– Кто, черт возьми, станет придумывать такую штуку, как «Огонь погибели»?!
7
Воксхолл, Лондон, Англия.
Контора МИ-6
Сэр Джон Кинлоу слушал, как их человек в штаб-квартире ЦРУ, Хайрам Викерс, объяснял положение дел. Это был сеанс связи между защищенным от прослушивания телефоном в Лэнгли и тремя другими в Лондоне – в МИ-5, МИ-6 и в министерстве обороны.
– Говорите, это вещество все еще существует? – спросил министр.
– Так сообщают, – ответил Викерс из Виргинии.
На всех трех концах в Лондоне наступило молчание. Викерс даже подумал, что там прекратили с ним связь.
– Это может оказаться еще большей неприятностью, чем мы поначалу предполагали, – сказал министр.
Сэр Джон откашлялся.
– Мистер Викерс, вы поистине добрый и верный друг ее величества…
– Джентльмены, давайте перейдем к делу, – сказал Викерс, он начал терять терпение с этой британской старой гвардией. – Мы можем уничтожить сыворотку Амброза, но при этом может быть причинен вред американским гражданам, участвующим в выполнении этого весьма щекотливого задания.
– Разумеется, вы можете предъявить нам счет за услуги управления, мистер Викерс, и включить туда сверхурочное время, – сказал министр.
На другом конце линии, протянутой через океан в Америку, было молчание.
– Джозеф, это очень дурной вкус, – сказал сэр Джон, пытаясь смягчить гнев, который ощущал даже через телефонную связь.
– У нас речь идет об устранении, нет, черт возьми, о хладнокровном убийстве американцев в своей стране, на территории союзного государства! Вот о чем мы говорим сейчас, министр. Это может кончиться петлей для нас всех. Прежде всего, позволю себе заметить, для меня.
– Мистер Викерс, насколько хороши ваши боевики? – спросил министр.
– Лучших не существует. Но вы, джентльмены, должны уразуметь одну вещь. Если в этой операции вы убьете американских граждан или военных, отвечать за ваши преступления я не буду. Если я попадусь, джентльмены, вы закачаетесь в петле рядом со мной. Хочу, чтобы это было вам понятно!
– Сэр Джон, что скажете вы? – спросил министр.
– Я считаю, что все это безумие. Но какой выбор оставили нам наши предки? Я за то, чтобы мистер Викерс уничтожил сыворотку Амброза – любой ценой!
– Боюсь, сэр Джон, что у нас нет выбора. Мистер Викерс, будьте добры, передайте своим боевикам указание уничтожить всякую британскую собственность возле нее.
– Да, сэр, непременно передам. Теперь передаю, что думает мой начальник. Вы сделали нам дорогостоящее предложение, джентльмены. Мой начальник полагает, что оно может быть крайне затратным, несмотря на нашу дружбу.
– Мистер Викерс, вы мямлите, как никчемный мелкий вымогатель! Можем мы перейти к конкретным суммам? – спросил министр обороны.
– Пожалуйста, министр. Наша цена – сто миллионов фунтов. Это стоимость работы так близко к дому. Вот вам расклад, джентльмены. Могу заверить вас, что деньги нужны для выполнения дела. Потом нужна денежная компенсация за каждого американца, убитого во время операции. Эти деньги, разумеется, будут выделены правительством ее величества за оказанные услуги, даже если убивать этих бедняг будем мы. Это будет стоить вам пятьсот тысяч фунтов за каждого из погибших, в конце концов, они граждане, которых мы здесь, в Лэнгли, поклялись защищать!
– До чего же трогательно, мистер Викерс, вымогательство, вызванное патриотизмом.
– Да, это приятно. Вам не понять лучших чувств тех, кто приказывает убивать других, зная, что семьи убитых будут обеспечены. В конце концов, мы не варвары здесь, на Западе, так ведь, джентльмены?
– Вымогательство – слабое слово, когда дело касается вас, мистер Викерс. Я уверен, мы можем достичь соглашения не только относительно британских фунтов. Уверен…
Сэр Джон услышал, что связь прекратилась. Он нажал свою кнопку разъединения и гневно поднялся.
– Это, черт возьми, вышло из-под контроля, – произнес сэр Джон, повернувшись к открытому окну и дождливому раннему утру. Они действительно будут убивать американцев из-за вещества, превращающего людей в свирепых, коварных животных, подумал он, проведя рукой по седым волосам.
Глядя в окно на серый, рассеянный утренний свет, он понял, что Джек-потрошитель снова поднимет свою безобразную голову, и теперь ему и другим министрам придется снова скрывать ошибки прошлого.
Штаб-квартира ЦРУ.
Лэнгли, Виргиния
Линн Симпсон зевнула, расписавшись на донесении, подтверждающем смерть Хуана Гусмана. До этого она поговорила с матерью, сообщила ей о решении Джека уйти в отставку. Мать была так же поражена, как и сама Линн, когда ей сообщил об этом откуда-то из пустыни Карл Эверетт. Она несколько раз пыталась дозвониться до Джека по сотовому, но так и не смогла.
Линн услышала стук в дверь. Подняла взгляд и увидела стоящую в проеме свою помощницу.
– Есть у меня отчет о проверке системы слежения, которую проводил Хайрам Викерс? Узнали мы имя объекта слежения?
– Нет, но у нас есть его маршрут и конечный пункт, к которому привело слежение мистера Викерса.
Линн сложила руки на груди и улыбнулась.
– Так, я вся внимание. Где окончилась эта проверка?
Женщина взглянула в материал и затем положила его перед Симпсон.
– Проверка окончилась в Лас-Вегасе, у дома двенадцать двадцать семь на Фламинго-роуд. Это дом пожилой женщины, она является его полной владелицей, – сказала помощница и взглянула на свои записи, чтобы Линн не нужно было читать официальное донесение. – Ее зовут Алиса Гамильтон.
Имя показалось знакомым, и Линн перестала улыбаться. Посмотрела на лежащую перед ней папку и жестом пригласила помощницу в кабинет.
– Закрой дверь, – приказала она.
Линн быстро просмотрела одностраничный материал о проверке.
– Не вижу списка телефонных звонков, входящих или исходящих по стационарному или сотовому.
– О, список здесь, – сказала помощница, раскрыла вторую папку и положила на стол.
Линн просмотрела список зарегистрированных номеров, потом перешла к незарегистрированным. Увидела один, показавшийся знакомым, почти настолько, как и фамилия владелицы дома на Фламинго-роуд. Прочла номер вслух. «Семьсот два – пятьсот сорок пять – девяносто – двенадцать»? Лицо ее побледнело, когда она достала свой сотовый и открыла список контактов. Просматривая фамилии и телефонные номера, она увидела два номера, заставивших ее задержать дыхание. Первый: 702-546– 1190, Сара Макинтайр. Вторые имя и номер напугали ее больше, чем первые: 702-546– 90–12 – Джек.
Линн Симпсон, сестра Джека Коллинза, встала из-за стола так неожиданно, что помощница подскочила. Линн направилась к двери.