KnigaRead.com/

Иван Мятлев - Стихи

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Иван Мятлев, "Стихи" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 2 3 4 5 6 Вперед
Перейти на страницу:

Примечания

[1]

Положено на музыку Н. А. Титовым.

[2]

Эта пародия на жанр баллады в XIX в. была популярной песней.

[3]

Канкрин Егор Францевич (1774–1845): в 1825–1844 гг. министр финансов, И.П. Мятлев служил под его началом. Эпиграмма, по свидетельству П. А. Вяземского, написана, когда сослуживец И.П. Мятлева Сабуров был определён советником в банк.

[4]

Ich danke — Благодарю (нем.).

[5]

Comment vous osez — как вы смеете (франц.).

[6]

Soufflet — пощёчина (франц.).

[7]

Tout doucement — покорно (франц.).

[8]

Bon voyage — Добрый путь (франц.).

[9]

Economie — хозяйство (франц.).

[10]

Et demi — с половиной (франц.).

[11]

Frommage, beurre — сыр, масло(франц.).

[12]

Делает la cour — ухаживает (франц.).

[13]

Regardez dans le jardin — загляните в сад (франц.)

[14]

Et les pommes — и яблоки (франц.)

[15]

Brave homme — честный человек (франц.)

[16]

Warum, pourquoi, pour qui — почему, зачем, для кого (нем., франц.).

[17]

Je m’en moque — мне наплевать(франц.).

[18]

Prononcer — произносить(франц.)

[19]

Par hasard — случайно (франц.).

[20]

Le matin — утро (франц.).

[21]

À la main — в руках (франц.).

[22]

Au revoir — до свиданья!(франц.).

[23]

«Les Huguenots» — «Гугеноты».

[24]

Schmerz — сало (нем.).

[25]

très joli, très beau, très chaud — очень мило, очень красиво, очень пылко.

[26]

adieu — прощай.

[27]

Domestique monsieur François — слуга господин Франсуа.

[28]

pour moi — для меня.

[29]

C’est nouveau! — Это ново!.

[30]

«Calife de Bagdad» — «Багдадский калиф».

[31]

dans les temps antiques — в древние времена.

[32]

les domestiques — слуги.

[33]

Comme la comédie se joue — как играется комедия.

[34]

Je ne pouvais pas croire — я не могла поверить.

[35]

dans «La Vestale» — в «Весталке».

[36]

Je vous aime! — Я вас люблю!

[37]

tout de suite tombée — тут же упала.

[38]

échauffés — возбуждены.

[39]

du café — кофе.

[40]

Moi pour moi, et dieu pour tous! — Я за себя, a бог за всех!.

[41]

ouvreuse — билетёрша.

[42]

la limonade gaseuse — газированный лимонад.

[43]

Ce sont, je crois, les paysans de madame Bourducov. — Это, я полагаю, крестьяне мадам Бурдюковой.

[44]

Dans l’antichambre faites entrer et dites leur qu’ils attendent. — Пустите их в переднюю и скажите, чтобы подождали.

[45]

Bonjour, bonjour, mes bons amis! Que voulez-vous de moi? — Здравствуйте, здравствуйте, мои добрые друзья! Что вы от меня хотите?

[46]

Et bien, de quoi donc il s agit? De quoi? Ou bien de qui? — Хорошо, но о чём же всё-таки идёт речь? О чём? Или о ком?

[47]

Allons! Ne criez pas si fort. — Ну! Не кричите так громко.

[48]

C’est très joli, c’est très joli! Comment vous portez vous? — Прелестно, прелестно! Как вы поживаете?

[49]

Allez vous en! Que diable! Je m’en moque! — Ступайте прочь! Чёрт подери! Мне наплевать!

[50]

Qu’est-ce que vous dites? Qu’est-ce que vous dites? Je crois, vous murmurez? — Что вы говорите? Что вы говорите? Кажется, вы ропщете?

[51]

Ça m’est egal, ça m’est egal. Vous etes des imbeciles! — Мне это всё равно, мне это всё равно. Вы дураки!

[52]

C’est bon! C’est très bien, ma cousine! — Это отлично! Это превосходно, кузина!

[53]

Que voulez-vous, que l’on fasse? On ne sait pas le russe! — Что с них возьмёшь? Не знают русского языка!

[54]

Это стихотворение — ответ И.П. Мятлева на стихи М.Ю. Лермонтова «В альбом автору „Курдюковой“», написанные в 1841 г. и впервые опубликованные в «Отечественных записках», 1842, No 9, с. 174.

[55]

vraiment — поистине.

[56]

Tous vos vers sont si charmants— все Ваши стихи так очаровательны.

[57]

Non de crème, mais de Créman — не сливок, a Кремана. Креман (Crémant d’Alsace) — наряду с шампанским, одно из славных игристных вин Франции; т.е. стихи Лермонтова подобны не пенке на сливках, но пене игристого вина.

[58]

полны air fixe-ом de douceur, de bon gout ≈ полны духа нежности, хорошего вкуса. Точнее, air fixe это не «дух», а старинное (до Лавуазье) название углекислого газа (образующего пену на игристом вине).

[59]

Knicks — поклон (нем.).

[60]

fâchais — рассердил.

[61]

tâchais — испачкал.

[62]

crachais — плюнул.

[63]

accrochais — зацепил.

[64]

Pardonnez-moi mes péchés! — Простите мне мои прегрешения!

[65]

mouchais — высморкался.

[66]

marchais — наступил.

[67]

écorchais — раздирал.

[68]

qu’il fallait boucher — которые пришлось заткнуть.

[69]

dépêchais — торопился.

[70]

le cocher — кучер(а).

[71]

chez Les amis du Rond Marché — к Друзьям около Круглого рынка (т.е. семье Карамзиных, которые в 1839–1841 гг. жили в Петербурге на Гагаринской улице, недалеко от Круглого рынка, находившегося между Миллионной и Мойкой).

[72]

plain d’un amour caché, Dont le voil est arraché — полный затаенной любви, С которой сорвана завеса.

[73]

j’ai cherché — я пытался.

[74]

de toucher — тронуть.

[75]

tâchez — старайтесь.

[76]

prêchait — проповедовала.

[77]

bien accoucher — легко родить.

[78]

fâchée — сердитая.

[79]

Пародия на поэмы романтической школы, в частности на поэму А.И. Подолинского «Див и Пери»

[80]

А. Ф. Львов (1792–1870) — скрипач и композитор, в доме которого устривались музыкальные вечера, на которых он и сам выступал в 1843 г.

[81]

Положили на музыку: Н.А. Титов, Маренич, Паскуа, Фест.

[82]

Положено на музыку М.Ю. Виельгорским и А.Е. Варламовым.

[83]

Входило в песенники 1860-х годов, иногда как тюремная песня.

[84]

Положено на музыку И.П. Бородиным и В.А. Золотарёвым.

[85]

Положено на музыку для хора с оркестром М.И. Глинкой, под редакцией М.А. Балакирева.

[86]

Пахитос (от исп. pajilla) — тонкая папироса из табака, завёрнутого в лист кукурузы.

[87]

au hasard — наобум.

[88]

à musard — ротозею.

[89]

par ici — здесь.

[90]

de ses fastes — от щедрот.

[91]

la santé — здоровье.

[92]

la gaîeté — веселье.

[93]

pour ceci — за это.

[94]

merci — спасибо.

Назад 1 2 3 4 5 6 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*