Эдвард Лир - Чистый nonsense (сборник)
Parody of Tennyson's To Edward Lear on His Travels in Greece
Delirious Bulldogs; – echoing calls
My daughter, – green as summer grass; —
The long supine Plebeian ass,
The nasty crockery boring falls; —
Tom-Moory Pathos; – all things bare, —
With such a turkey! such a hen!
And scrambling forms of distant men,
O! ain’t you glad you were not there!
Пародия на Теннисона – «К Эдварду Лиру, путешествующему по Греции»
Псы делиричны; эха стон
Дочь кличет, – зеленее трав;
Лежит Плебей, лицо задрав,
Посуды препротивный звон;
Том-Мури Пафос; – все наги, —
С такою курой! с индюком!
Вдали мужчины – смутный ком,
О! жаль, там вашей нет ноги![8]
Imitation of The Olden Poets
Time is a taper waning fast!
Use it, man, well whilst it doth last:
Lest burning downwards it consume away,
Before thou hast commenced the labour of the day.
Time is a pardon of a goodly soil!
Plenty shall crown thine honest toil:
But if uncultivated, rankest weeds
Shall choke the efforts of the rising seeds.
Time is a leasehold of uncertain date!
Granted to thee by everlasting fate.
Neglect not thou, ere thy short term expire,
To save thy soul from ever-burning fire.
Подражание поэтам старой школы
О время, ты горящая свеча!
Не мешкай, муж, покуда горяча:
Не то сгорит, растает без следа,
Тогда дневного не начать тебе труда.
О время, добрый плодородный грунт!
Обильный сбор твой увенчает труд:
Но в поле неухоженном сорняк
Задушит всякий благородный злак.
О время, займа ненадёжный срок!
Его тебе отмерит вечный рок.
Единого не трать впустую дня —
Душа избегнет вечного огня.
Oh! Chichester, my Carlingford!
O! Parkinson, my Sam!
O! SPQ, my Fortescue!
How awful glad I am!
For now you’ll do no more hard work
Because by sudden pleasing-jerk
You’re all at once a peer, —
Whereby I cry, God bless the Queen!
As was, and is, and still has been,
Yours ever, Edward Lear
О! Чичестер, мой Карлингфорд!
О! Паркинсон, мой Сэм!
О! Я пою, мой Фортескью!
И счастлив я совсем!
Ведь не грозит тяжёлый труд
Счастливцу, коего зовут
Лорд, пэр и мой кумир, —
Кричу я: – Королеве честь!
Как был, так буду, так и есть
Ваш верный, Эдвард Лир
She sits upon her Bulbul
Through the long long hours of night —
And o’er the dark horizon gleams
The Yashmack’s fitful light.
The lone Yaourt sails slowly down
The deep & craggy dell —
And from his lofty nest, loud screams
The white plumed Asphodel.
Присела на Бюльбюле
В томительной ночи —
Над тёмным горизонтом
Яшмак струит лучи.
И одинокий Йогурт
Плывёт не по воде,
И Асфодель, весь в белом,
Кричит в своём гнезде.
O dear! how disgusting is life!
To improve it O what can we do?
Most disgusting is hustle and strife,
And of all things an ill fitting shoe —
Shoe
O bother an ill fitting shoe!
О боже! как жизнь гнусна!
О, где силы снести этот гнёт?
Горе, если недуг иль война,
Вдвое – если ботинок жмёт —
Жмёт,
О, как же ботинок жмёт!
The Uncareful Cow, she walked about;
But took no care at all;
And so she bumped her silly head
Against a hard stone wall.
And when the bump began to grow
Into a horn, they said —
“There goes the Uncareful Cow, – who has
Three horns upon her head!”
And when the bumpy horn grew large,
“Uncareful Cow!” – they said —
“Here, take and hang the Camphor bottle
Upon your bumpy head! —
And with the Camphor rub the bump
Two hundred times a day!” —
And so she did – till bit by bit
She rubbed the horn away.
Беспечная Коровушка
Пошла гулять весной;
К стене беспечно подойдя,
Мотнула головой.
Вмиг шишка вздыбилась на ней,
И понеслась молва:
«На голове Коровушки
Три рога, а не два!»
И все советовали ей,
Кричали на бегу:
«Бутылку Камфоры повесь
На глупую башку!
И Камфорой сто раз на дню
Шишак усердно три!»
Совет хорош, и вскоре что ж —
Два рога, а не три.
‘O mummery! Torcher me know more!
The present’s all or-cast.
My opes of fewther bliss is or —
In mussey-spare the past!’
О вздор небесный! Пощади!
Тезя моя рачна.
Не жду лаженства переди —
И в прошлом оль одна!
Alphabet Poem
A tumbled down, and hurt his Arm, against a bit of wood.
B said, ‘My Boy, O! do not cry' it cannot do you good!’
C said, ‘A Cup of Coffee hot can't do you any harm.’
D said, ‘A Doctor should be fetched, and he would cure the arm.’
E said, ‘An Egg beat up in milk would quickly make him well.’
F said, ‘A Fish, if broiled, might cure, if only by the smell.’
G said, ‘Green Gooseberry fool, the best of cures I hold.’
H said, ‘His Hat should be kept on, keep him from the cold.’
I said, ‘Some Ice upon his head will make him better soon.’
J said, ‘Some Jam, if spread on bread, or given in a spoon.’
K said, ‘A Kangaroo is here, – this picture let him see.’
L said, ‘A Lamp pray keep alight, to make some barley tea.’
M said, ‘A Mulberry or two might give him satisfaction.’
N said, ‘Some Nuts, if rolled about, might be a slight attraction.’
O said, ‘An Owl might make him laugh, if only it would wink.’
P said, ‘Some Poetry might be read aloud, to make him think.’
Q said, ‘A Quince I recommend, – A Quince, or else a Quail.’
R said, ‘Some Rats might make him move, if fastened by their tail.’
S said, ‘A Song should now be sung, in hopes to make him laugh!’
T said, ‘A Turnip might avail, if sliced or cut in half.’
U said, ‘An Urn, with water hot, place underneath his chin!’
V said, ‘I'll stand upon a chair, and play a Violin!’
W said, ‘Some Whiskey-Whizzgigs fetch, some marbles and a ball!’
X said, ‘Some double XX ale would be the best of all!’
Y said, ‘Some Yeast mixed up with salt would make a perfect plaster!’
Z said, ‘Here is a box of Zinc! Get in my little master!
We'll shut you up! We'll nail you down!
We will, my little master!
We think we've all heard quite enough of this sad disaster!’
Поэма-азбука
А Ахнулся и повредил ручонку о сучок.
Б Бросил: «Будет! Ведь от слёз нет проку, дурачок!»
В Веско молвил: «Кофеёк горячий не во Вред».
Г Гаркнул: «Скоренько его оздоровит омлет».
Д вставил: «Доктора позвать, чтоб рану осмотреть».
Е мямлил: «Если есть кисель, он будет здороветь».
Ё выпалил: «В сметане Ёрш излечит, как ничто».
Ж жахнул: «Чтоб не Жёг мороз, есть шляпа и пальто».
З Звонко: «Чтоб ему помочь, на лоб кладите лёд».
И: «Можно джем ему на хлеб, И можно – ложку в рот».
Й крикнул: «Капля Йода – и всё снимет как рукой».
К: «На картинке Кенгуру – пусть поглядит, какой».
Л ляпнул: «Лампу засветить – ячменный сделать чай».
М: Мол, орехи покатать – он отвлечётся, чай.
Н Нервно: «Пусть сова моргнёт – он рассмеётся враз».
О: «Острого на стол подать ему, и сей же час».
П влез: «Поэзию читать, чтоб Пищу дать уму».
Р Рявкнул: «Пару крыс связать и подвести к нему».
С вякнул: «Песенку пропеть – он рассмеётся Сам!»
Т: «Взять Турнепс, нашинковать иль резать пополам».
У встрял: «Немедленно Умыть горячею водой!»
Ф: «Скрипку взяв, со стула я сыграю Фа и до!»
Х Хрипло: «Примет добрый эль – и понесётся вскачь!»
Ц: «Виски, шариков ему Цветных и Целый мяч!»
Ч: «Чуточку дрожжей и соль смешать – вот вам и пластырь!»
Ш: «В этот ящик полезай – и всё, и Ша, и баста!
Тебя закроем в нём! Забьём!
Забьём тебя – и баста!
И о злосчастье толковать довольно нам сейчас-то!»
Examples of Lear’s Nonsense Similes (1847–1887)
Образцы лировских бестолковых сравнений (1847–1887)
What is the use of all these revolutions which lead to nothing? – as the displeased turnspit said to the angry cookmaid.
Что проку во всех этих переворотах, которые ни к чему не ведут? – как говорил недовольный вертел вертевшей его злобной кухарке.
Now I am at the end of replying to your letter – & a very jolly one it is. – So I must e'en turn over another stone as the sandpiper said when he was alooking for vermicules.
Теперь я подхожу к концу ответа на ваше письмо – и конец этот будет весьма чрезвычайным. Поэтому я должен даже перевернуть еще один камень, как говорил кулик, искавший червячков.
I find my efforts vain – all vain – as the mouse said when she climbed up as far as the top of the church steeple.
Я считаю мои усилия тщетными – совершенно тщетными, как сказала мышь, когда забралась на самый кончик церковного шпиля.
Now my dear boy I must close this as the Cyclopes used to say of their one eye.
А теперь, мой дорогой мальчик, я должен закрыть это, как говаривали Циклопы о своём единственном глазе.
… that is quite uncertain, as the tadpole observed concerning his future prospects and occupations, – when his tail fell off and his feet came forth and he was altogether in a spasmodic rhapsody of arrangement fit to throw him into a fever.
… всё это не слишком определённо, как заметил головастик относительно своих будущих перспектив и занятий, когда хвост у него отвалился, а ножки отросли, и он был весь в судорожном переустройстве, приведшем его в лихорадочное состояние.
Cheer up – as the limpet said to the weeping willow.
Веселее! – как говорила улитка плакучей иве.
I'll make up for lost time as the Tadpole said when he lost his tail & found he could jump about.
Я наверстаю упущенное время, как сказал Головастик, когда лишился хвоста и обнаружил, что умеет прыгать.
… it can’t be helped as the Rhinoceros said when they told him he had a thick skin.
…это непоправимо, как отвечал Носорог, когда ему сказали, что у него толстая кожа.
… my thread of thought is broken as the spider said to the housemaid.
… нить моих размышлений прервана, как сказал паучок горничной.
Never mind. They will be useful when I am dead – those pictures; – as the reflective & expiring bear thought when he considered that his skin would become muffs.
Не сомневайтесь. Они пригодятся, когда я умру – эти картины; как думал испускающий дух рефлексирующий медведь, считавший, что его шкура пойдёт на муфты.
Concentrate your ideas if you want to do anything well & don't run about – as the Tortoise said to the Armadillo.