KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Юмор » Юмористические стихи » Александр Резников - Война за небесный мандат

Александр Резников - Война за небесный мандат

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Александр Резников, "Война за небесный мандат" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 24 25 26 27 28 Вперед
Перейти на страницу:

If thou delight to view thy heynous deeds,

Behold this patterne of thy Butcheries.

Oh Gentlemen, see, see dead Henries wounds,

Open their congeal'd mouthes, and bleed afresh.

Blush, blush, thou lumpe of fowle Deformitie:

For 'tis thy presence that exhales this blood

From cold and empty Veines where no blood dwels.

Thy Deeds inhumane and vnnaturall,

Prouokes this Deluge most vnnaturall.

O God! which this Blood mad'st, reuenge his death:

O Earth! which this Blood drink'st, reuenge his death.

Either Heau'n with Lightning strike the murth'rer dead:

Or Earth gape open wide, and eate him quicke,

As thou dost swallow vp this good Kings blood,

Which his Hell-gouern'd arme hath butchered


Rich.

Lady, you know no Rules of Charity,

Which renders good for bad, Blessings for Curses


An.

Villaine, thou know'st nor law of God nor Man,

No Beast so fierce, but knowes some touch of pitty


Rich.

But I know none, and therefore am no Beast


An.

O wonderfull, when diuels tell the truth!


У. Шекспир, «Король Ричард III», перевод Магнума.

2

«Моряк, обходи стороной страшный залив Бенин, их было сорок на корабле — домой не пришел ни один».


Перевод с португальского, сложено по итогам первого путешествия португальцев в Бенин.

3

Merciful Father, I have squandered my days with plans of many things. This was not among them. But at this moment, I beg only to live the next few minutes well. For all we ought to have thought, and have not thought; all we ought to have said, and have not said; all we ought to have done, and have not done; I pray thee God for forgiveness.


Майкл Крайтон, «13-й воин», перевод Магнума.

4

Lo, there do I see my father. Lo, there do I see… My mother, and my sisters, and my brothers. Lo, there do I see… The line of my people… Back to the beginning. Lo, they do call to me. They bid me take my place among them. In the halls of Valhalla… Where the brave… May live…..forever.


Майкл Крайтон, «13-й воин», перевод Магнума.

5


«…В то время, как все это происходило, Гирод уже примирился с Артабазом Армянским и согласился на брак его сестры и своего сына Пакора. Они задавали друг другу пиры и попойки, часто устраивали и греческие представления, ибо Гироду были не чужды греческий язык и литература, Артабаз же даже сочинял трагедии и писал речи и исторические сочинения, из которых часть сохранилась. Когда ко двору привезли голову Красса, со столов было уже убрано и трагический актер Ясон из Тралл декламировал из „Вакханок“ Эврипида стихи, в которых говорится об Агаве. В то время как ему рукоплескали, в залу вошел Силлак, пал ниц перед царем и затем бросил на середину залы голову Красса. Парфяне рукоплескали с радостными криками, и слуги, по приказанию царя, пригласили Силлака возлечь. Ясон же передал одному из актеров костюм Пенфея, схватил голову Красса и, впав в состояние вакхического исступления, начал восторженно декламировать следующие стихи:


Только что срезанный плющ —

Нашей охоты добычу счастливую —

С гор несем мы в чертог.


Всем присутствующим это доставило наслаждение. А когда он дошел до стихов, где хор и Агава поют, чередуясь друг с другом:


— Кем же убит он? Чей это подвиг?!

— Мой это подвиг! -


то Эксатр, который присутствовал на пире, вскочил с места и выхватил у Ясона голову в знак того, что произносить эти слова подобает скорее ему, чем Ясону. Царь в восхищении наградил его по обычаю своей страны, а Ясону дал талант серебра. Таков, говорят, был конец, которым, словно трагедия, завершился поход Красса».


Плутарх, «Жизнеописание Красса», 33.

6

В армии чжурчженьского императора Пусянь Ваньну служило немало японских самураев. См. главу 4, где император заявляет: «Я мог бы позвать самураев и верных бохайцев призвать…»

7

См. интерлюдию «Пепел Клонтарфа», приложение к 33-й главе.

8

Стратклайд — древнее королевство в Северной Британии, в районе современной англо-шотладской границы. Разумеется, в описываемую эпоху (середина XIII века) не существовало.

9

См. главу 32, «Падение Британии», она же «Война за Британский Мандат».

10

Здесь автор в который уже раз намекает на печальную судьбу 30 °Cпартанцев, чей героический подвиг красной строкой проходит через заметную часть его творчества.

11

Нам остается только восхищаться мужеством этого благородного воина, поставишего общенациональные японские интересы над клановыми предрассудками.

12

Тэнно — титул японского микадо. Обычная продолжительность жизни — десять тысяч лет.

13

Ронин — бедный японский изгнанник.

14

За переносы в Империи Цзинь были предусмотрены следующие виды наказаний:


а) анафема, рвать ноздри, бить батогами и сослать в Сибирь;

б) лишение 100 000 единиц кармы;

в) смертная казнь;

г) смертная казнь;

д) смертная казнь.

15

В буддийской мифологии Китая, Кореи и Японии, Пусянь — бодхисатва, один из проповедников буддизма. Изображается сидящим на лотосе или на белом слоне.

16

О высоких башнях Ангкора см. главу 7 «Красные кхмеры».

17

На сегодняшний день только два человека за всю альтернативную историю удостоивались этого почетного титула — Бриан Бору и Пусянь Ваньну.

18

Хануман — беспощадный бог войны в целом ряде восточно-азиатских мифологий. Обычно изображается как добродушная белоснежная обезьянка с кроваво-красными глазами (см. «Фонтаны Рая» Артура Кларка).

19

Речь идет о периоде от Большого Киданьского Восстания (1218 г.) до вторжения в Ирландию (1242 г.).

Назад 1 ... 24 25 26 27 28 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*