Stephen Leacock - Юмористические рассказы
– Боже упаси! – воскликнул мистер Селлер. У него был вид владельца молочной фермы, которому предложили стакан его собственного молока. – Хорош был бы я, если бы вздумал читать новые книги. С меня хватит того, что я успеваю следить за их появлением.
– Но те, кто купил у вас эту книгу, – продолжал я, вконец озадаченный, – разве не будут разочарованы?
Мистер Селлер покачал головой.
– Нет, нет, ничуть, сэр, – сказал он. – Дело, видите ли, в том, что они ее читать не будут. Они никогда ничего не читают.
– Но ведь вашей жене, – настаивал я, – этот роман очень понравился.
Лицо мистера Селлера расплылось в улыбке,
– Я не женат, сэр, – сказал он.
Примечание
[1]
Джей Гулд (1836-1892) – один из крупнейших американских миллионеров
[2]
Оксхед (Oxhead) – бычья голова (англ.).
[3]
Спасаясь бегством после разгрома своей армии при Вустере (3 сентября 1651г.). Карл II был вынужден спрягаться от преследовавших его солдат Кромвеля в ветвях дуба.
[4]
Джордж Вашингтон (1732-1799) – выдающийся американский государственный деятель, первый президент США (1789-1797).
[5]
Букер Вашингтон (1856-1915) – негритянский общественный деятель США
[6]
В последний четверг ноября отмечается День благодарения – национальный американский праздник, установленный в память первых английских колонистов, прибывших в Америку в 1620 году на «Мейфлауере» и основавших колонию в Плимуте (Массачусетс).
[7]
Виктория, королева божьей милостью (лат.).
[8]
Пять марок. Император Вильгельм (нем.).
[9]
Из многих – одно (лат.).
[10]
Уильям Тафт (1857-1930) – американский государственный деятель, президент США (1909-1913)
[11]
Какая красивая собака! (франц.).
[12]
Что за пес! (нем, искаж, и англ.).
[13]
Какое печальное утро! (франц.)
[14]
Что за распроклятый день! (нем. искаж.).
[15]
Элла Уилер Уилкокс – американская журналистка и
поэтесса, писавшая в основном о любви.
[17]
По преимуществу (франц.)
[18]
Мировая скорбь (нем.).
[19]
Духа времени (нем.).
[20]
Стон – 14 английских фунтов.
[21]
Владелец замка (франц.).
[22]
Точка опоры (франц.).
[23]
Санта-Клаус – дед-мороз, рождественский дед.
[24]
Варган – музыкальный инструмент типа губной гармоники.
[25]
100° по шкале Фаренгейта равны 37,5° по Цельсию.
[26]
День перемирия – 11 ноября, день, когда в Америке отмечается заключение мира после первой мировой войны 1914-1918 годов; с 1954 года именуется Днем ветерана.
[27]
Твердой земле (лат.).
[28]
Положение обязывает (франц.).
[29]
Светской дамы (франц.).
[30]
Синг-синг – тюрьма в штате Нью-Йорк.
[31]
Бараньи котлеты (франц.).
[32]
Папусы – маленькие дети (индейск.).
[33]
Дакоит – бандит(индейск).
[34]
«Посолить» участок – посыпать золотым песком то место, откуда берется проба на золотоносность (американский жаргон).
[35]
Ф.Т.Барнум (1810-1891) – хозяин одного из американских цирков.
[36]
Во всяком случае (франц.).
[37]
Хозяина ресторана (итал.).
[38]
Тупик (франц.).
[39]
Глухой переулок, тупик (франц.).
[40]
Крайний предел (лат.).
[41]
Конец (лат.).
[43]
Эпиктет (ок.50 – ок.138) – греческий философ-стоик, ванимавшийся вопросами морали. Его этическое учение записано его учеником Флавием Аррианом в книгах «Беседы» и «Руководство».