KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Юмор » Юмористическая проза » Пэлем Вудхауз - Дживс и феодальная власть

Пэлем Вудхауз - Дживс и феодальная власть

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Пэлем Вудхауз, "Дживс и феодальная власть" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 36 37 38 39 40 Вперед
Перейти на страницу:

– Пока нет, мэм.

– Испытайте,- посоветовала старушенция и ускакала, подобно тому ретивому коню, что, говорят (но сам я не слышал), фыркает надменно под клики медных труб.

Она ушла, и наступила тишина. Я погрузился в размышления. Я обдумывал вопрос, предпринять ли мне некий ответственный шаг или, с другой стороны, может быть, лучше не предпринимать, и в такие минуты человек не разговаривает, а про себя взвешивает все pro и contra. Одним словом, я стоял на распутье.

Мои усы…

Pro: Они мне нравятся. Я считаю, они мне к лицу. Я думал, что буду холить и лелеять их долгие годы и смазывать питательными веществами, чтобы они разрослись и прославили меня на весь Лондон.

Contra: Но безопасно ли это, спрашивал я себя. Припоминая, как мои усы подействовали на Флоренс Крэй, приходится заключить, что они делают меня чересчур неотразимым. И тут таится угроза. Если ты становишься чересчур неотразимым, с тобой начинают происходить всякие вещи, которым, на твой взгляд, лучше бы не происходить, если я понятно выражаюсь.

Дивный покой снизошел на мою душу. Решение было принято.

– Дживс,- окликнул я его, и в сердце мне кольнуло – естественно, ведь все мы люди.- Дживс,- сказал я,- я Решил сбрить усы.

У Дживса дернулась левая бровь – показатель того, как сильно он взволнован.

– В самом деле, сэр?

– Да. Вы заслужили эту жертву. Когда я наемся… Неплохие сосиски, а?

– Да, сэр.

– Изготовленные из свиней, довольных жизнью. Вы их ели?

– Да, сэр.

– Да, так я говорил: когда я наемся, то поднимусь к себе в комнату, намылю верхнюю губу, возьму в руку бритву… и готово дело!

– Весьма вам признателен, сэр.

Комментарии

стр. 7. Белые ручки … на берегу Салимара.- Популярная песня на стихи Л. Хоупа (1865-1904) «Кашмирская невеста».

стр. 8. …постоянно оставался без своих газелей.- Намек на строки из поэмы Т. Мура «Лалла Рук» (1817): Я вскармливал милых газелей,/Чтобы жизнь мою украшали,/Но едва привязавшись ко мне,/Они умирали.

стр. 14. Нивен, Дэвид (1909-1983) – знаменитый киноактер.

стр. 18. …пыли под колесами моей колесницы.- Перифраза строки из стихотворения Аделы Х.К. Николсон, (1865-1904, псевдоним – Лоренс Хоуп) «Ничтожнее пыли под колесами твоей колесницы».

стр. 25. свести седину мою с горестью во гроб.- Библейское выражение. Бытие, гл. 44, ст. 29.

стр. 27. …крылья, как у голубя! – Цитата из Псалтири. Псалом 55, стих 6 (В русском переводе – 54-7).

стр. 35. знамя со странным девизом.- Про знамя со странным девизом говорится в стихотворении Г. Лонгфелло «Эксельсиор» (1842).

стр. 41. …и в грудь себя бия.- Цитата из трагедии Дж. Мильтона «Самсон-борец» (1671)

стр. 42. Байярд, Пьер де Террай (1473-1524) – знаменитый в Западной Европе «рыцарь без страха и упрека», герой многих преданий и баллад.

стр. 43. …в узилище зловонном.- Слова из посмертно опубликованного стихотворения Р. Бернса (1759-1796) «Письмо Эзопа к Марии».

Остров Дьявола.- Скалистый остров у берегов Французской Гвианы, куда до 1953 года отправляли преступников на каторгу.

стр. 44. …два стража шли по бокам.- Цитата из стихотворения Т. Гуда «Сон Юджина Арама» (1829), где описывается арест убийцы.

стр. 51. …готов к предательству, интригам, грабежам,- сказал Шейлок в «Венецианском купце» Шекспира. Действие 5, сц. 1.

стр. 56. …Лохинвар, прибывший из западных стран.- Зачин поэмы В. Скотта «Мармион» (1808).

«Куорн» и «Пайчли» - два из многих английских охотничьих клубов.

Мэй Уэст (1893-1980) – американская киноактриса и сценаристка, обладавшая довольно пышными формами.

…свинья ты Гадаринская.- Сюжет со свиньями в Гадарине описан в Ев. от Луки. Гл. 8, ст. 37.

стр. 59. Хаммерстайн, Оскар (1895-1960) и Роджерс, Ричард (1902-1979) – соавторы знаменитых мюзиклов, таких как «Оклахома» «Звуки музыки» и мн. др.

стр. 60. Ф. Т. Барнум (1810-1891) – американский шоумен, «отец рекламы».

стр. 61. …останавливало тысячу башенных часов.- Переиначенная фраза из трагедии К. Марло «Доктор Фаустус» (1604), где говорится о Елене Прекрасной, чья красота отправила в плавание тысячу кораблей.

стр. 67. Завалим стену мертвыми телами.- Цитата из хроники Шекспира «Генрих V», акт 3, сц. 1.

стр. 79. …оленю на горах бальзамических,- Цитата из библейской книги Песнь Песней, VIII/14.

стр. 88. …кто-то там такое сказал раненому на носилках.- Имеется в виду английский знатный рыцарь и поэт сэр Филип Сидней (1554-1586), который, как рассказывают, будучи смертельно ранен, с этими словами отдал свою фляжку раненому солдату.

Ко мне склоните слух.- Фраза из монолога Брута над телом убитого Цезаря. У. Шекспир. «Юлий Цезарь». Акт 3, сц. 2.

Ипокрена - согласно древнегреческому мифу, источник на горе Геликон, пробитый копытом Пегаса; он посвящен музам и питает вдохновение поэтов.

стр. 92. «Море смут» - слова из монолога Гамлета «Быть или не быть». Акт 3, сц. 1 (перев. М. Лозинского).

стр. 94. …с приливом достигаем мы успеха.- Цитата из «Юлия Цезаря» Шекспира. Акт 4, сц. 3 (перев. М. Зенкевича).

стр. 95. …распутывали клубок дневных забот.- Образ из шекспировского «Макбета», акт 2, сц. 2 (перев. Ю. Корнеева).

стр. 99. …с безумной догадкой во взоре.- Фраза из стихотворения Дж. Китса «Сонет на первое знакомство с Гомером в переводе Чапмена» (1816).

стр. 100. …блуждает между небом и землей.- Цитата из шекспировского «Сна в летнюю ночь», акт 5, сц. 2 (перев. Т.Л. Щепкиной-Куперник).

стр. 105. …хотят, но опасаются.- Ссылка на поговорку из сборника Дж. Хейвуда (1546), где говорится про кошку, которая хочет рыбки, но опасается замочить лапы.

стр. 108. Море бед - слова из монолога Гамлета «Быть или не быть». Акт 3, сц. 1.

стр. 109. …ушла с прежних мест.- Строки из стихотворения Г. Лонгфелло «Окончен день» (1845).

стр. 111. Ревир, Поль (1735-1818) – один из знаменитых участников Войны за независимость Американских штатов. Прославился тем, что ночью 18 апреля 1775 г. прискакал из Бостона в Лексингтон с известием, что англичане выступают, и поднял всех спящих ополченцев.

...таинственным путем, чтоб чудеса творить. – Берти перефразирует стихи Вильяма Купера (1731-1800) God moves in a misterious ways / His wonders to perform / He plants his footsteps in the sea / And rides upon the storm.

стр. 112. …в Сан-Франциско при землетрясении.- Катастрофическое Сан-Францисское землетрясение в 8,5 балла произошло в 1906 г.

Автор - покойный Уильям Эрнест Хенли.- Имеется в виду слегка переиначенное стихотворение «Invictus. Памяти Р.Т. Хэмилтона Брюса», принадлежащее перу английского поэта У.Э. Хенли (1849-1903).

стр. 121. Орден траппистов – выделившаяся в 1664 г. ветвь Цистерцианского монашеского ордена, на членов которой возложены особенно строгие запреты, в частности, они обязаны всю жизнь хранить молчание.

стр. 125. …как тихий дождь с небес на землю упадает.- Цитата из шекспировского «Венецианского купца». Акт 4, сц. 1.

стр. 134. Гунга Дин.- Стихотвороение Р. Киплинга, вошедшее в цикл «Солдатские баллады» (1892).

стр. 136. …вспоенной райским млеком.- Цитата из поэмы СТ. Колриджа «Кубла Хан» (1797).

стр. 139. …и где-то наземь он упал.- Строка из стихотворения Г.У.Лонгфелло «Стрела и песня»: «Высоко в воздух я пустил стрелу/ И где-то наземь она упала…» (1845).

стр. 145. В пустынном воздухе теряя аромат.- Цитата из знаменитой «Элегии на сельском кладбище» (1748) Томаса Грэя (перев. В. Жуковского).

стр. 154. …все прекрасно на белом свете.- Перифраз строк из поэмы Р. Браунинга «Пиппа проходит» (1841).

…готов был разразиться песней…- Строка из поэмы А. Теннисона «In memoriam» (1850).

стр. 162. …и пусть пращи и стрелы яростной судьбы…- Помимо монолога Гамлета «Быть или не быть», здесь цитируется стихотворение У.Э. Хенли «Invictus» («Непобежденный») (1888).

стр. 166. Писк ранней пташки на рассвете.- Цитата из поэмы Э. Теннисона «Принцесса» (1847).

стр. 167. Пробуждение души.- Популярная в начале XIX века пьеса Рудольфа Штайнера.

стр. 169. …тетигистит эти, как их, ремы.- Довольно неуклюжая попытка передать на доступном языке любимое латинское выражение Дживса: Rem acu tetigisti – коснулся самой сути.

стр. 172. …на гребне приносящие удачу.- Шекспир. «Юлий Цезарь». Акт 4, сц. 3.

Назад 1 ... 36 37 38 39 40 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*