О. Генри - Благородный жулик (сборник)
45
Название тюрьмы в Нью-Йорке.
46
Рассказчик произносит фразу, по звукам напоминающую строку из Вергилия — facilis descensus Averni — «легок спуск Авернский», то есть нисхождение в ад, путь к злу.
47
Порфирио Диас — президент Мексики в 1877–1880 и 1884–1911 гг.
48
Августа Джейн Эванс (1835–1909) — американская писательница — южанка, автор сентиментальных романов.
49
Роберт Ли — главнокомандующий армией южан в Гражданской войне США; Грант и Шерман — генералы армии северян.
50
Перец с мясом (исп.).
51
Чашечка кофе (франц.).
52
Джон Хэй (1838–1905) — государственный секретарь в правительствах Маккинли и Теодора Рузвельта в 1898–1905 гг., известен также как писатель.
53
Без которого нельзя, необходимый (лат.).
54
Тушеные и по-креольски (франц.).
55
Рассказчик имеет в виду bon vivant (франц.) — любитель сытой, веселой жизни.
56
Чонси Депью (1834–1928) — видный американский адвокат, оратор и политический деятель.
57
«Быками» на американском биржевом жаргоне называют спекулянтов, играющих на повышение курса акций, «медведями» — играющих на понижение.