О. Генри - Благородный жулик (сборник)
Простаки с Бродвея (Innocents of Broadway), 1908. На русском языке под названием «Бродвейские младенцы» в книге: О. Генри. Милый жулик. Л., 1925, пер. С. Адрианова. (Собр. соч.)
Совесть в искусстве (Conscience in Art), 1908. На русском языке в журнале «Красная нива», 1924, № 9, пер. К. Чуковского.
Кто выше (The Man Higher Up), 1908.Ha русском языке в журнале «Красная нива», 1924, № 17, пер. К. Чуковского.
Стихший ветер (A Tempered Wind), 1904. На русском языке под названием «Стриженую овцу ветер милует» в книге: О. Генри. Милый жулик. Л., 1925, пер. С. Адрианова. (Собр. соч.) Автор имеет в виду поговорку «Стриженую овечку ветер щадит» и иронически прилагает ее к «милосердию» своих «благородных жуликов».
Заложники Момуса (Hostages to Momus), 1905. На русском языке под названием «Заложники на смех» в книге: О. Генри. Милый жулик. Л., 1925, пер. С. Адрианова. (Собр. соч.) Называя незадачливых похитителей «заложниками Момуса» (Момус — бог насмешки в древнегреческой мифологии), автор имеет в виду причудливый ход событий, в результате которого они сами же оказываются одураченными. Тот же мотив повторен в более известном рассказе О. Генри «Вождь краснокожих» (сб. «Коловращение»).
Гротескный рассказ одного из героев «Заложников Момуса» о похищении и выкупе «Бердика Гарриса» — сатирический отклик О. Генри на злободневное «дело Пердикариса» (1904–1905), связанное с агрессивной политикой США в Северной Африке. Вождь кочевого марокканского племени Райсули похитил некоего Пердикариса, американского грека, и потребовал за него выкуп. Хотя США не имели юридических оснований для вмешательства (Пердикарис не был гражданином США), президент Теодор Рузвельт и государственный секретарь Хэй послали военные корабли к марокканскому побережью и заставили султана Марокко выкупить Пердикариса и уплатить денежную компенсацию США. В ходе грубого дипломатического нажима Вашингтон также направил в Танжер телеграмму с требованием «живого Пердикариса или мертвого Райсули», имевшую сенсационный успех в американских империалистических кругах. В своем пародийном описании всех этих событий О. Генри высмеивает действия правительства США.
Поросячья этика (The Ethics of Pig), 1906. На русском языке под названием «Поросенок» в журнале «Красная нива», 1924, № 6, пер. К. Чуковского.
Примечания
1
«Трещинка в лютне» — известные слова из поэмы Альфреда Теннисона «Мерлин».
2
Брайан Уильям (1860–1925) — несколько раз был кандидатом на пост президента; одним из пунктов его программы была неограниченная чеканка серебра и уравнение его с золотом как платежного средства.
3
Питерс имеет в виду рассказанную поэтом Робертом Браунингом легенду про мстительного колдуна-крысолова из Гаммельна, который игрою на дудке заманил всех детей города в пещеру и там погубил.
4
Эврика-Спрингс — городок в Арканзасе, вдали от моря.
5
Троллоп Энтони (1815–1882) — английский писатель, автор пространных бытовых романов.
6
Популисты — мелкобуржуазная фермерская партия, созданная в 1891 г. и провозгласившая борьбу за некоторые реформы — передачу государству железных дорог и телеграфа, введение подоходного налога, ограничение земельной собственности и др.
7
«Человек с мотыгой» (1899) — стихотворение американского поэта Эдвина Маркхема о фермере, замученном непосильным трудом.
8
Фрэнк Хаббард (1868–1930) — американский юморист и карикатурист.
9
Томас Лоусон (1857–1925) — американский финансист и писатель, разоблачавший коррупцию финансовых кругов в ряде статей, а также в романе «Пятница, тринадцатое» (1907).
10
Ф. Т. Барнум — владелец известного в своё время американского цирка.
11
Американское издательство, выпускавшее путеводители и географические карты.
12
Альфонс Бертильон (1853–1914) — французский криминалист, разработавший технику опознавания преступников по совокупности особых примет.
13
Джордж Кортелью — министр финансов в правительстве Теодора Рузвельта.
14
Старейший из американских университетов: основан в 1636 г.
15
Миссис Кодл — сварливая жена, персонаж американской юмористики.
16
Так назывались области, фактически входившие в США, но ещё не получившие статуса штата.
17
Великий Отец — на языке Билла — президент республики; Белый Вигвам — Белый дом, где живет президент; самая восточная станция Пенсильванской железной дороги — Вашингтон, столица США.
18
Альджернон Чарльз Суинберн (1837–1909) — известный английский поэт.
19
В Вашингтоне некоторые улицы называются буквами алфавита.
20
Тедди — Теодор Рузвельт — президент Соединенных Штатов в 1901–1909 гг. Говоря о Рузвельте, Питерc хотел показать, что ему известна профессия посетителя: это сыщик, прибывший из столицы по поручению властей.
21
Исаак Уоттс (1674–1748) — английский священник, автор церковных гимнов и назидательных стихов для детей.
22
«Корсар» — яхта Моргана.
23
Строка, которую, перевирая, цитирует Энди, принадлежит не Джону Гринлифу Уитьеру а Уолту Уитмену.
24
Территаун — поселок в штате Нью-Йорк, где родились миллионеры Джей Гульд и Джон Рокфеллер; Шатоква — местечко на озере Шатоква в штате Нью-Йорк, где ежегодно происходили летние собрания учителей.
25
Генезис (или Бытие) — первая книга Библии.
26
Лейтенант Пири (1856–1920) — американский полярный исследователь, в 1909 г. достиг Северного полюса. Потомок герцогов Мальборо лорд Рэндолф Черчилль (отец Уинстона Черчилля) был женат на богатой американке.
27
Замок Бленхейм — родовое поместье герцогов Мальборо в Англии.
28
Питерс искажает фамилию американского писателя У. Д. Хоуэлса.
29
Справедливое вознаграждение за услугу (искаж. лат.).
30
Жак Лёб (1859–1924) — немецкий физиолог и естествоиспытатель, живший в США.
31
Северная река (Гудзон) и Восточная река с двух сторон омывают остров Манхэттен.
32
По библейской легенде, Илью-пророка в пустыне кормили вороны.
33
Джон Джеймс Одюбон (1785–1861) — американский путешественник, художник, писатель, больше всего известный своей книгой «Птицы Америки», которую сам иллюстрировал.
34
Mидас — в греческой мифологии — фригийский царь, по одной легенде, имевший ослиные уши, по другой — обладавший властью обращать в золото все, к чему он прикасался.
35
Первый город — в штате Вашингтон, на северо-западе Соединенных Штатов, второй — во Флориде.
36
Картиной, изображающей какой-то итальянский дворец.
37
Джефф хотел употребить латинский дипломатический термин persona grata — «желательное лицо».
38
Лютер Бербанк (1849–1926) — знаменитый американский садовод-селекционер.
39
Мэри Эдди — основательница шарлатанского религиозного учения «Христианская наука».
40
Тяга к странствованиям (нем.).
41
Так запомнилась рассказчику фраза из очерка «О любви» американского поэта и философа Эмерсона «Все человечество любит влюбленных».
42
Грандиозная финансовая афера (1717–1720), связанная с монополией французской акционерной компании на торговлю в долине Миссисипи и в Луизиане. Предприятие это лопнуло, что повлекло за собой разорение множества акционеров.
43
Хетти Грин — американская капиталистка.
44
Латинские термины, означающие «согласно стоимости» и «на неопределенный срок».
45