KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Юмор » Юмористическая проза » О. Генри - Благородный жулик (сборник)

О. Генри - Благородный жулик (сборник)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "О. Генри - Благородный жулик (сборник)". Жанр: Юмористическая проза издательство неизвестно, год неизвестен.
Перейти на страницу:

Простаки с Бродвея (Innocents of Broadway), 1908. На русском языке под названием «Бродвейские младенцы» в книге: О. Генри. Милый жулик. Л., 1925, пер. С. Адрианова. (Собр. соч.)

Совесть в искусстве (Conscience in Art), 1908. На русском языке в журнале «Красная нива», 1924, № 9, пер. К. Чуковского.

Кто выше (The Man Higher Up), 1908.Ha русском языке в журнале «Красная нива», 1924, № 17, пер. К. Чуковского.

Стихший ветер (A Tempered Wind), 1904. На русском языке под названием «Стриженую овцу ветер милует» в книге: О. Генри. Милый жулик. Л., 1925, пер. С. Адрианова. (Собр. соч.) Автор имеет в виду поговорку «Стриженую овечку ветер щадит» и иронически прилагает ее к «милосердию» своих «благородных жуликов».

Заложники Момуса (Hostages to Momus), 1905. На русском языке под названием «Заложники на смех» в книге: О. Генри. Милый жулик. Л., 1925, пер. С. Адрианова. (Собр. соч.) Называя незадачливых похитителей «заложниками Момуса» (Момус — бог насмешки в древнегреческой мифологии), автор имеет в виду причудливый ход событий, в результате которого они сами же оказываются одураченными. Тот же мотив повторен в более известном рассказе О. Генри «Вождь краснокожих» (сб. «Коловращение»).

Гротескный рассказ одного из героев «Заложников Момуса» о похищении и выкупе «Бердика Гарриса» — сатирический отклик О. Генри на злободневное «дело Пердикариса» (1904–1905), связанное с агрессивной политикой США в Северной Африке. Вождь кочевого марокканского племени Райсули похитил некоего Пердикариса, американского грека, и потребовал за него выкуп. Хотя США не имели юридических оснований для вмешательства (Пердикарис не был гражданином США), президент Теодор Рузвельт и государственный секретарь Хэй послали военные корабли к марокканскому побережью и заставили султана Марокко выкупить Пердикариса и уплатить денежную компенсацию США. В ходе грубого дипломатического нажима Вашингтон также направил в Танжер телеграмму с требованием «живого Пердикариса или мертвого Райсули», имевшую сенсационный успех в американских империалистических кругах. В своем пародийном описании всех этих событий О. Генри высмеивает действия правительства США.

Поросячья этика (The Ethics of Pig), 1906. На русском языке под названием «Поросенок» в журнале «Красная нива», 1924, № 6, пер. К. Чуковского.

Примечания

1

«Трещинка в лютне» — известные слова из поэмы Альфреда Теннисона «Мерлин».

2

Брайан Уильям (1860–1925) — несколько раз был кандидатом на пост президента; одним из пунктов его программы была неограниченная чеканка серебра и уравнение его с золотом как платежного средства.

3

Питерс имеет в виду рассказанную поэтом Робертом Браунингом легенду про мстительного колдуна-крысолова из Гаммельна, который игрою на дудке заманил всех детей города в пещеру и там погубил.

4

Эврика-Спрингс — городок в Арканзасе, вдали от моря.

5

Троллоп Энтони (1815–1882) — английский писатель, автор пространных бытовых романов.

6

Популисты — мелкобуржуазная фермерская партия, созданная в 1891 г. и провозгласившая борьбу за некоторые реформы — передачу государству железных дорог и телеграфа, введение подоходного налога, ограничение земельной собственности и др.

7

«Человек с мотыгой» (1899) — стихотворение американского поэта Эдвина Маркхема о фермере, замученном непосильным трудом.

8

Фрэнк Хаббард (1868–1930) — американский юморист и карикатурист.

9

Томас Лоусон (1857–1925) — американский финансист и писатель, разоблачавший коррупцию финансовых кругов в ряде статей, а также в романе «Пятница, тринадцатое» (1907).

10

Ф. Т. Барнум — владелец известного в своё время американского цирка.

11

Американское издательство, выпускавшее путеводители и географические карты.

12

Альфонс Бертильон (1853–1914) — французский криминалист, разработавший технику опознавания преступников по совокупности особых примет.

13

Джордж Кортелью — министр финансов в правительстве Теодора Рузвельта.

14

Старейший из американских университетов: основан в 1636 г.

15

Миссис Кодл — сварливая жена, персонаж американской юмористики.

16

Так назывались области, фактически входившие в США, но ещё не получившие статуса штата.

17

Великий Отец — на языке Билла — президент республики; Белый Вигвам — Белый дом, где живет президент; самая восточная станция Пенсильванской железной дороги — Вашингтон, столица США.

18

Альджернон Чарльз Суинберн (1837–1909) — известный английский поэт.

19

В Вашингтоне некоторые улицы называются буквами алфавита.

20

Тедди — Теодор Рузвельт — президент Соединенных Штатов в 1901–1909 гг. Говоря о Рузвельте, Питерc хотел показать, что ему известна профессия посетителя: это сыщик, прибывший из столицы по поручению властей.

21

Исаак Уоттс (1674–1748) — английский священник, автор церковных гимнов и назидательных стихов для детей.

22

«Корсар» — яхта Моргана.

23

Строка, которую, перевирая, цитирует Энди, принадлежит не Джону Гринлифу Уитьеру а Уолту Уитмену.

24

Территаун — поселок в штате Нью-Йорк, где родились миллионеры Джей Гульд и Джон Рокфеллер; Шатоква — местечко на озере Шатоква в штате Нью-Йорк, где ежегодно происходили летние собрания учителей.

25

Генезис (или Бытие) — первая книга Библии.

26

Лейтенант Пири (1856–1920) — американский полярный исследователь, в 1909 г. достиг Северного полюса. Потомок герцогов Мальборо лорд Рэндолф Черчилль (отец Уинстона Черчилля) был женат на богатой американке.

27

Замок Бленхейм — родовое поместье герцогов Мальборо в Англии.

28

Питерс искажает фамилию американского писателя У. Д. Хоуэлса.

29

Справедливое вознаграждение за услугу (искаж. лат.).

30

Жак Лёб (1859–1924) — немецкий физиолог и естествоиспытатель, живший в США.

31

Северная река (Гудзон) и Восточная река с двух сторон омывают остров Манхэттен.

32

По библейской легенде, Илью-пророка в пустыне кормили вороны.

33

Джон Джеймс Одюбон (1785–1861) — американский путешественник, художник, писатель, больше всего известный своей книгой «Птицы Америки», которую сам иллюстрировал.

34

Mидас — в греческой мифологии — фригийский царь, по одной легенде, имевший ослиные уши, по другой — обладавший властью обращать в золото все, к чему он прикасался.

35

Первый город — в штате Вашингтон, на северо-западе Соединенных Штатов, второй — во Флориде.

36

Картиной, изображающей какой-то итальянский дворец.

37

Джефф хотел употребить латинский дипломатический термин persona grata — «желательное лицо».

38

Лютер Бербанк (1849–1926) — знаменитый американский садовод-селекционер.

39

Мэри Эдди — основательница шарлатанского религиозного учения «Христианская наука».

40

Тяга к странствованиям (нем.).

41

Так запомнилась рассказчику фраза из очерка «О любви» американского поэта и философа Эмерсона «Все человечество любит влюбленных».

42

Грандиозная финансовая афера (1717–1720), связанная с монополией французской акционерной компании на торговлю в долине Миссисипи и в Луизиане. Предприятие это лопнуло, что повлекло за собой разорение множества акционеров.

43

Хетти Грин — американская капиталистка.

44

Латинские термины, означающие «согласно стоимости» и «на неопределенный срок».

45

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*