KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Юмор » Юмористическая проза » Пелам Вудхаус - Полная луна. Дядя Динамит. Перелетные свиньи. Время пить коктейли. Замок Бландинг

Пелам Вудхаус - Полная луна. Дядя Динамит. Перелетные свиньи. Время пить коктейли. Замок Бландинг

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Пелам Вудхаус, "Полная луна. Дядя Динамит. Перелетные свиньи. Время пить коктейли. Замок Бландинг" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Фредди пощелкал языком. Такие шутки занятны, но неуместны и мешают делу.

— Не дури. Чем вы их кормите?

— Чем-то таким. Мама скажет. Какой-то Питер…

Фредди вздрогнул, словно его укусили за ногу:

— Не собачий корм Питерсона?

— Он самый.

— О Господи! — вскричал Фредди, не помня себя. — Вы что тут, с ума сошли? Пятый случай за две недели. А еще говорят, англичане любят животных. Хотите, чтобы у собак был ревматизм, рахит, радикулит, гастрит и малокровие? Что ж, травите их кормом, в котором нет витаминов! Питерсон — нет, не могу! Доналдсон — вот кто им нужен. Корм Доналдсона во дворцах и в хижинах! Собака, которую им кормят, сильна, стройна, смела, благородна, уверенна. Спаниель превзойдет себя! Сеттер станет суперсеттером! Ясный взгляд, бодрый хвост, холодный нос — вот что такое корм Доналдсона! Содержит…

— Фредди!

— Да?

— Заткнись!

— Это я?

Пруденс Гарланд проявляла признаки нетерпения:

— Да, ты. Господи, прямо шквал какой-то! Тут поверишь в эти заседания. Наверное, ты там самый шустрый.

Фредди поправил галстук и заметил:

— С моим мнением считаются.

— Еще бы! А то и оглохнуть недолго.

— Я повысил голос?

— Да.

— Что ж, увлекаешься…

— Именно. Ты что, правда такой мастер?

— Ну, если шеф доверил мне Англию… Посуди сама.

— А ведь никогда ничего не делал!

— Да, опыта у меня не было. Но вдохновение…

Пруденс глотнула воздух:

— Что ж, ясно. Если ты преуспел — значит, всякий может.

— Я бы так не сказал.

— А я бы сказала. Какое счастье, что ты пришел! Теперь я смогу убедить Генри.

— Генри?

— Теперь он от меня не уйдет. Это же ясно. Самый обычный кретин…

— Прости, это кто?

— …женится и превращается в истинную акулу. Значит, главное — жениться.

Ту т Фредди был согласен:

— Да, ты права. Я обязан буквально всем моей же…

— Никто ничего не добьется, пока не женится.

— …не, лучшему другу и суро…

— Возьми Генриха VIII.

— …вейшему критику.

— Или Соломона. Так и Генри. Он говорит, он художник, не делец какой-нибудь. А я говорю, ты женись, там посмотрим. И приведу пример. «Ну а Фредди?» — скажу я. Ответить нечего.

— Кто этот Генри?

— Один мой знакомый. Крестный сын дяди Галли. — Пруденс огляделась, потом прибавила: — Вот он.

Нельзя сказать, что человек на фотографии был красив. Нос несколько расплылся, уши торчали, подбородок выдавался вперед. Словом, вполне могло оказаться, что снималась приветливая горилла. Да, приветливая; и на любительском снимке было видно, что глаза добрые, улыбка искренняя. Общий же вид подсказал бы писательнице Викторианской эпохи словосочетание «великолепное уродство»; и Фредди удивился, зачем такой человек снимается.

Чувство это, однако, сменилось неподдельным интересом. Поправив монокль, Фредди вгляделся в фотографию:

— А я его не встречал?

— Откуда мне знать?

— Встречал.

— Где же ты его видел?

— В Оксфорде.

— Он там не учился. Он художник.

— Я говорю не про университет, а про город. На окраине есть кабачок под названием «Шелковица». Я там часто бывал, а он — просто все время. Поговаривали, что он служит привидением.

— Нет. Он племянник владельца.

— Вон что? Тогда понятно. Я туда заходил три раза в день, не меньше, и мы немало общались. Его фамилия была Листер.

— Сейчас тоже.

— Генри Листер. Называли — Глист. Он художник, это ты права. Я еще удивлялся. С таким лицом…

— С каким?

— Ну, с таким.

— Ты на себя посмотри, — холодно сказала Пруденс. — Генри очень красивый. Странно, что ты с ним дружил.

— Ничего странного. Его все любили. Значит, он племянник владельца?

— Нет, он владелец. Дядя умер.

— Собаки есть?

— Откуда мне знать?

— Ты спроси. Есть — скажи мне. Да, так этот кабачок. За него много дадут. Права, движимость, недвижимость, погреб — сама понимаешь.

— В том-то и суть! — вскричала Пруденс. — Я не понимаю — я хочу, чтобы кабачок был наш. Расстояние от колледжей — точно такое, как надо, клиентура обеспечена. Сделаем корт, устроим бассейн, дадим рекламу в столичные газеты. Будут ездить, как в Бекингемшир. Конечно, нам нужны деньги.

Если дело не касалось корма, Фредди не очень быстро думал, но и более тупой человек удивился бы выбору местоимений:

— Кому это «нам»?

— Мне и Генри. Мы поженимся.

— Вот это да! Ты что, его любишь?

— Пламенно и безумно.

— А он?

— Еще безумней.

— Ну, знаешь! А что тетя Дора?

— Она об этом не слышала.

Фредди помрачнел. Он любил кузину и боялся за ее счастье.

— Услышит — не обрадуется.

— Да.

— Не хотел бы ее осуждать, но она снобиха номер один.

— Мама — ангел.

— Возможно, я этой стороны не видел. Но социальные различия ощущает очень остро. Племянник кабатчика… Может быть, этот дядя — аристократ-эксцентрик? А кто там папа?

— Спортивный репортер. Наш Галли с ним выпивал в одном кабачке.

— Все время у тебя кабачки! А мама?

— Гимнастка из мюзик-холла. Большой друг дяди Галли. Вообще-то она умерла, он ее раньше знал. Он говорит — вязала банты из кочерги.

Фредди вынул и протер монокль. Он был очень серьезен.

— Итак, — подытожил он, — у Глиста есть кабачок и сердце.

— Да.

— Конечно, для тебя это много. Сердце, думаешь ты, дороже короны. А тетя? Галли для нее не авторитет. Вряд ли ей все это понравится.

— Поэтому мы и женимся сегодня, сами.

— Что?!

— То, что ты слышал. Я все продумала. Мы должны поставить их перед… как это по-французски?

— Oh la la?

— Fait accompli[1]. Против него не поспоришь. Понимаешь, нам нужны деньги. Даст их дядя Кларенс.

— Ты думаешь?

— Ну, он же глава семьи. Это его долг. Так вот, ставим перед fait accompli, идем к дяде Кларенсу и говорим: «Я ваша племянница. Генри теперь тоже ваш племянник. Кровь не водица. Помогите нам с этим кабачком, что вам стоит? Дело верное». Права я?

Энтузиазм ее передался Фредди. В конце концов, и он женился тайно, а что вышло! Вспомнив день, когда они с Ниагарой стали мужем и женой, он совсем расчувствовался:

— Вообще-то права.

— Фредди, ты душечка! — вскричала Пруденс, сияя светлыми глазами. Теперь ей казалось, что она всегда любила принца кормоторговцев, и страшно было вспомнить, как в десять лет она сбила с него цилиндр уголком кирпича. — Спасибо! Ты сейчас занят?

— Да нет, не особенно. Должен зайти к ювелиру, а так — нет.

— Зачем тебе ювелир? Подарок для Ви?

— Я ей куплю кулончик, но вообще-то надо отдать в починку Ниагарино ожерелье. Неудобно получается — она мне его оставила, то-се, я не иду, она пишет, а сегодня пришла телеграмма. Почему ты спрашиваешь? Я тебе нужен?

— Скорее да. Генри непременно забудет привести свидетеля. А шофера такси не хотелось бы.

— Я тебя понимаю. Мы с Агги позвали именно шофера, и он нам все испортил. Шумный такой… Увязался в ресторан. А разве Галли не придет? Вроде бы он ваш покровитель.

— Что ты, дядя Галли к двенадцати не встанет. Я думаю, он лег часов в шесть. Ну Фредди, ну миленький!..

— Чего там, приду. Мы, Трипвуды, верны друзьям. Со мной будет такой Плимсол.

— Зачем?

— Надо. Я его везу в замок, он может сбежать. Это очень важно.

— Он что, особенный?

— Еще какой особенный! Он Типтон.

— Это что такое?

— Ты не слышала о магазинах Типтона? Сразу видно, в Америке не была. Они есть в любом городке. Продают все, включая наш корм. То есть я хотел бы, чтоб наш, у них всякий бывает. Если поставить коробки корма, который они продают за год, выйдет от Мэна до Флориды. Может, и дальше.

— А твой Плимсол — переодетый Типтон, да? Я ему скажу: «Привет, Плимсол!», а он сорвет баки и закричит: «Первое апреля! Я Типтон».

Фредди поставил ее на место.

— У Плимсола, названного Типтоном в честь дяди, — контрольный пакет акций, — сказал он. — Моя цель — чтобы они брали корм только у нас. Если это мне удастся, я смогу отпраздновать самую большую из моих побед.

— Твой тесть обрадуется. Он тебя назначит… что у вас выше вице-президента?

— Вообще-то, — признался честный Фредди, — с вице-президента у нас начинают. Я бы хотел стать помощником главного продавца… ну, чем-нибудь таким.

— Что ж, желаю удачи. А надежда есть?

— То есть, то нету. Понимаешь, Типпи недавно принял наследство, месяца два, и все не просохнет.

— Такой человек понравится дяде Галли. Родственная душа.

— Никак не поймаю нужной минуты. То он пера держать не может, то ему все противно, кроме питьевой соды. В Бландинге легче, то есть мне, ему труднее. Он там не достанет всего, что нужно.

— И никуда не денется, ты загонишь его в угол.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*