KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Юмор » Юмористическая проза » Вадим Грушевский - Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения

Вадим Грушевский - Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Вадим Грушевский - Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения". Жанр: Юмористическая проза издательство -, год -.
Перейти на страницу:

— Kohteliaisuudesta kollegoja kohtaan (из вежливости к коллегам; kohteliaisuus — вежливость; kohtelias — вежливый, учтивый; jotakuta kohtaan — по отношению к кому-либо).


Miksi hait eivät hyökkää asianajajien kimppuun?

— Kohteliaisuudesta kollegoja kohtaan.


163. Lääkäri tapasi kutsuilla juristiystävänsä ja sanoi (врач встретил на вечеринке своего друга юриста и сказал):

— Teinkö oikein, kun eräs ystäväni kysyi neuvoa sairauteensa ja minä neuvoin ja lähetin hänelle laskun (я правильно сделал, когда один мой друг попросил совета по поводу своей болезни, а я дал ему совет: «посоветовал» и отправил ему счёт; neuvo — совет; sairaus — болезнь; lähettää — посылать; lasku — счёт)?

— Kyllä sinä teit juridisesti ihan oikein (конечно, ты поступил юридически совершенно правильно), vastasi juristi (ответил юрист).

Muutaman päivän kuluttua lääkäri sai juristilta laskun lainopillisesta neuvonnasta (через несколько дней врач получил от адвоката счёт за юридическую консультацию; kuluttua — через; lainopillinen — юридический; neuvonta — консультация).


Lääkäri tapasi kutsuilla juristiystävänsä ja sanoi:

— Teinkö oikein, kun eräs ystäväni kysyi neuvoa sairauteensa ja minä neuvoin ja lähetin hänelle laskun?

— Kyllä sinä teit juridisesti ihan oikein, vastasi juristi.

Muutaman päivän kuluttua lääkäri sai juristilta laskun lainopillisesta neuvonnasta.


164. Mitä sata asianajajaa tekee keskellä tyyntä valtamerta (что делают сто адвокатов посреди Тихого Океана; tyyni — тихий, спокойный; valtameri — океан: valta — власть, господство; meri — море)?

— Ei kai sitä kukaan tiedä, mutta ainakin se on hyvä alku (вероятно, этого никто не знает, но всё же это хорошее начало).


Mitä sata asianajajaa tekee keskellä tyyntä valtamerta?

— Ei kai sitä kukaan tiedä, mutta ainakin se on hyvä alku.


165. Mitä ovat kolme asianajajien useimmiten kysymää kysymystä (какие три вопроса самые задаваемые адвокатами; usein — часто)?

1. Kuinka paljon rahaa sinulla ön (сколько у тебя денег)?

2. Mistä sinä saat sitä lisää (откуда ты /можешь/ взять ещё)?

3. Onko sinulla mitään muuta, jota voit myydä (у тебя есть что-нибудь ещё, что ты можешь продать)?


Mitä ovat kolme asianajajien useimmiten kysymää kysymystä?

1. Kuinka paljon rahaa sinulla on?

2. Mistä sinä saat sitä lisää?

3. Onko sinulla mitään muuta, jota voit myydä?



166. Jos autat jotain rikkomaan lakia ennen pidätystä, olet rikostoveri (если ты помогаешь кому-то нарушить закон до ареста, ты — сообщник; auttaa — помогать; rikkoa lakia — нарушить закон; ennen — до; pidätys — арест; rikostoveri — сообщник: rikos — преступление; toveri — товарищ). Mutta jos autat jotain rikkomaan lakia pidätyksen jälkeen, mikä olet (а если ты помогаешь кому-то нарушить закон после ареста, кто ты)?

— Asianajaja (адвокат).


Jos autat jotain rikkomaan lakia ennen pidätystä, olet rikostoveri. Mutta jos autat jotain rikkomaan lakia pidätyksen jälkeen, mikä olet?

— Asianajaja.



167. Mitä eroa on asianajajalla ja vampyyrilla (в чём разница между: «у» адвокатом и вампиром)?

— Vampyyrit imevät verta ainoastaan öisin (вампиры сосут кровь только по ночам; imeä — сосать; veri — кровь; yö — ночь: öisin — по ночам).


Mitä eroa on asianajajalla ja vampyyrilla?

— Vampyyrit imevät verta ainoastaan öisin.

Sekalaista (анекдоты на разные темы[9])

168. Vanha mies lepäsi kuolinvuoteellaan (старик лежал на смертном одре; levätä — лежать; kuolinvuode — смертное ложе: kuolla — умирать; vuode — постель, кровать). Hän kuuli, kuinka hänen vaimonsa hääri keittiössä (он услышал, как его жена возилась на кухне; hääriä — вертеться, возиться), ja hänen sieraimiinsa leijaili suklaaleivosten tuoksu (а его ноздри уловили: «в его ноздри долетел» запах шоколадных пирожных; leijailla — парить, нависать, находиться вблизи; suklaaleivos — шоколадное пирожное: suklaa — шоколад; leivos — пирожное, выпечка). Mies oli aina pitänyt suklaaleivoksista (муж всегда любил шоколадные пирожные), joten hän pyysi vaimoaan tuomaan hänellekin sellaisen vielä viimeisen kerran (поэтому он попросил свою жену принести и ему тоже такое /пирожное/ ещё в последний раз; joten — поэтому; viimeisen kerran — в последний раз). Mutta hänen äänensä oli jo niin heikko, ettei hänen vaimonsa kuullut pyyntöä (но его голос был уже таким слабым, что его жена не услышала просьбы; ääni — голос; heikko — слабый; pyyntö — просьба). Ponnistaen kaikki voimansa mies laskeutui alas vuoteelta lattialle (собрав все силы, муж спустился с кровати на пол; ponnistaa — стараться изо всех сил; voima — сила; laskeutua /alas/ — спуститься /вниз/; lattia — пол). Hän oli liian heikko kävelläkseen, mutta hän pystyi ryömimään keittiötä kohti (он был слишком слаб, чтобы идти, но ему удалось доползти до кухни; pystyä — быть в состоянии, смочь; lyömiä — ползать; jotakin kohti — до чего-либо). Hitaasti ja vaivalloisesti hän raahautui keittiöön (медленно и мучительно он дотащился до кухни; hidas— медленный; hitaasti — медленно; vaivalloinen — мучительный: vaivalloisesti — мучительно; raahautua — тащиться), kunnes lopulta hänen edessään oli pellillinen tuoreita, ihania suklaaleivoksia (пока наконец перед ним не предстал: «перед ним не был» противень со свежими, восхитительными шоколадными пирожными; edessä — перед; pellillinen, pelti — противень; tuori — свежий; ihana — замечательный). Hän kohotti kätensä ottaakseen yhden leivoksen (он поднял руку, чтобы взять одно пирожное; kohottaa — поднять; käsi — рука). Silloin vaimo huomasi miehensä ja näpäytti tätä kakkulapiolla sormille (тогда жена заметила своего мужа и слегка хлопнула его лопаткой по пальцам; näpäyttää — хлопнуть, щёлкнуть; kakkulapio — лопатка для выпечки: kakku — торт; lapio — лопата; sormi — палец).

— Miksi sinä noin teit (почему ты так сделала)? Mies vaikeroi (взвыл муж; vaikeroida — стонать, выть).

— Ne ovat hautajaisia varten (они на похороны: «для похорон»; hautajaiset — погребение, похороны)!


Vanha mies lepäsi kuolinvuoteellaan. Hän kuuli, kuinka hänen vaimonsa hääri keittiössä, ja hänen sieraimiinsa leijaili suklaaleivosten tuoksu. Mies oli aina pitänyt suklaaleivoksista, joten hän pyysi vaimoaan tuomaan hänellekin sellaisen vielä viimeisen kerran. Mutta hänen äänensä oli jo niin heikko, ettei hänen vaimonsa kuullut pyyntöä. Ponnistaen kaikki voimansa mies laskeutui alas vuoteelta lattialle. Hän oli liian heikko kävelläkseen, mutta hän pystyi ryömimään keittiötä kohti. Hitaasti ja vaivalloisesti hän raahautui keittiöön, kunnes lopulta hänen edessään oli pellillinen tuoreita, ihania suklaaleivoksia. Hän kohotti kätensä ottaakseen yhden leivoksen. Silloin vaimo huomasi miehensä ja näpäytti tätä kakkulapiolla sormille.

— Miksi sinä noin teit? Mies vaikeroi.

— Ne ovat hautajaisia varten!



169. Nuori rouva oli saamassa ensimmäistä lastaan (молодая дама ожидала своего первого ребёнка; saada — получать). Häntä pelotti kuitenkin kovasti tulevat synnytyskivut (её всё же сильно пугали предстоящие боли при родах; pelottaa — пугать; kuitenkin — всё-таки; synnytyskivut — боли при родах: synnytys — роды; kipu — боль). Koska lääkärit eivät voineet auttaa tässä (поскольку врачи не могли помочь в этом), hän meni ihmeparantajan luo (она пошла к целительнице: ihmeparantaja — целитель, чудотворец: ihme — чудо; parantaa — улучшать; parantaja — целитель; jonkun luo — к кому-либо). Ihmeparantaja sanoi, että hän ei pysty poistamaan kipuja kokonaan (целительница сказала, что не сможет убрать боли полностью; poistaa — убрать; kokonaan — целиком), mutta hän voi siirtää ne lapsen isän kannettavaksi (но сможет перенести их на отца ребёнка /чтобы он их выносил/; siirtää — перенести, перевести; kantaa — выносить, терпеть). Nainen suostui tähän (женщина на это согласилась; suostua — соглашаться). Kun synnyttämisen aika sitten tuli (когда пришло время рожать), oli synnytys täysin kivuton (роды прошли совершенно безболезненно). Rouva oli helpottunut mutta samalla levoton miehensä puolesta (/участь/ дамы была облегчена, но в тоже время она беспокоилась за своего мужа; helpottaa — облегчать, содействовать; samalla — в то же время; levoton — беспокойный: lepo — покой; — ton — отрицательный суффикс прилагательных; jonkun puolesta — за кого-либо), sillä hän ei ollut kertonut tälle lainkaan sopimuksestaan ihmeparantajan kanssa (потому что она ничего не рассказала ему о своём уговоре с целительницей; sillä — так как; sopimus — соглашение). Kun mies sitten tuli aamulla katsomaan vaimoaan ja lastaan (когда муж пришёл утром посмотреть на жену и ребёнка), nainen kysyi huolissaan (женщина спросила в тревоге):

— Kärsitkö kovasti viime yönä puolestani, kultaseni (ты очень страдал прошлой ночью из-за меня, дорогой; kärsiä — мучиться, страдать; viime yönä — прошлой ночью)?

— Päinvastoin, nukuin kuin tukki (наоборот, я спал, как бревно). Vaikka naapuri kyllä kiljui kuin pistetty sika koko yön (а вот сосед действительно визжал, как резаный поросёнок, всю ночь; naapuri — сосед; kiljua — визжать; pistää — колоть; sika — свинья).


Nuori rouva oli saamassa ensimmäistä lastaan. Häntä pelotti kuitenkin kovasti tulevat synnytyskivut. Koska lääkärit eivät voineet auttaa tässä, hän meni ihmeparantajan luo. Ihmeparantaja sanoi, että hän ei pysty poistamaan kipuja kokonaan, mutta hän voi siirtää ne lapsen isän kannettavaksi. Nainen suostui tähän. Kun synnyttämisen aika sitten tuli, oli synnytys täysin kivuton. Rouva oli helpottunut mutta samalla levoton miehensä puolesta, sillä hän ei ollut kertonut tälle lainkaan sopimuksestaan ihmeparantajan kanssa. Kun mies sitten tuli aamulla katsomaan vaimoaan ja lastaan, nainen kysyi huolissaan:

— Kärsitkö kovasti viime yönä puolestani, kultaseni?

— Päinvastoin, nukuin kuin tukki. Vaikka naapuri kyllä kiljui kuin pistetty sika koko yön.



170. Cowboy ratsasti preerialla (ковбой скакал на лошади по прерии; ratsastaa — скакать, ездить верхом). Hän näki intiaanin makaavan maassa kyljellään korva maata vasten ja kuuntelevan (он увидел индейца, лежащего на земле на боку ухом к земле и слушающего; intiaani — индеег, maata — лежать; maa — земчя; kylki — бок, ребро; jotakin vasten — к чему-либо, против чего-либо)

— Vaunut, sanoo intiaani (повозка, — сказал индеец; vaunu — тележка, повозка, фургон). Kaksi hevosta, toinen musta, toinen valkoinen (две лошади, одна чёрная, другая белая; hevonen — лошадь). Mies ajaa, polttaa piippua (мужчина правит, курит трубку; piippu — трубка). Naisella punainen mekko, polttaa myös piippua (у женщины красное платье, она тоже курит трубку).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*