KnigaRead.com/

Djonny - Сказки темного леса

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Djonny, "Сказки темного леса" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

101

ТГК — тетрагидроканнабиол, основное действующее вещество в составе марихуаны, бошек и гашиша.

102

Персонаж из старого советского фильма «Через тернии к звездам», мерзкий карлик с чудовищно выпученными глазами.

103

Аббревиатура: Центральное Адресное Бюро.

104

Аббревиатура: Добровольные Народные Дружины.

105

Аббревиатура: «незаконно добытая лесопродукция».

106

Аббревиатура: «Всероссийское Общество Охраны Природы».

107

Эта статья называется «Охрана природы в зелено-голубых тонах».

108

П едагогический институт им. Герцена.

109

Прошел не один год с момента стрелки с реперами, прежде чем Светлана познакомилась со своим будущим мужем. Истинно сказано — тесен мир!

110

Гашиш, под видом которого Максим Браво продавал свежий асфальт, почти всегда держится в одной цене со стоимостью 585 пробы золота в скупке.

111

Как выяснилось, эта палатка принадлежала одному Фединому знакомому, которого мы знаем слишком плохо, чтобы вспомнить сейчас его имя. Пользуясь случаем, выражаем этому человеку соболезнования по поводу имущественного ущерба и благодарим за украденное у него вино. Оно было очень вкусное.

112

Анфауглиф (эльф.) — удушающая пыль, название выжженной равнины перед воротами Ангбанда, цитадели Моргота.

113

Энвольтировать (мист.) — т. е. причинить болезни или смерть посредством магических манипуляций над восковой, глиняной или тряпичной куклой, имеющей сходство с тем, против кого направлено колдовство. Куклу делают, используя части одежды, волосы или кровь адресата, и вот эта кукла и называется — «вольт».

114

В произведениях Сапковского — эльфийские партизаны-экстремисты, летучие отряды диверсантов и снайперов.

115

«Башня ласточки», «Кровь Эльфов» — названия различных произведений Сапковского из цикла про Ведьмака.

116

Круг Игр (грибноэльф.) — развернутый ритуал глумления, когда одному или нескольким игрокам назначаются от семи до двенадцати унизительных заданий подряд. Наблюдать К. И. — прекрасный отдых, так как задания специально подбирают так, чтобы созерцать их исполнителей за работой было как можно веселее. Как и любая ролевая игра, К. И. имеет сложившиеся традиции и собственных мастеров — мастера-распорядителя, объявляющего названия игр, мастера-осветителя, мастера по «косметическму салону» и т. д. Только за сезон 1997 года в К. И., устраиваемых нашей мастерской группой, с удовольствием поучаствовало более пятидесяти человек.

117

Прописка — у малолетних преступников так называется комплекс первичных глумлений, которые совершают над «первоходом» сокамерники.

118

«Серенада солнечной долины» — это когда голый человек исполняет с дерева популярный шлягер.

119

«Темный трамплин» — разновидность игры «трамплин», когда человек прыгает в воду в каком-нибудь заболоченном, топком месте. «Темный трамплин» выполняется вслепую, для этого на голову игрока надевается плотный мешок.

120

В произведениях Сапковского «мандыгоном» называют мистическое существо мантикору (льва с крыльями и скорпионьим хвостом).

121

На ролевых играх «конвертами» называют х-образные конструкции из жердей, с помощью которых симулируют городские стены. С трех сторон ставят «конверты», а с одной нормальную бревенчатую стену и донжон — экономя, таким образом, на скобах и бревнах.

122

Телескопическая дубинка.

123

Мы сами придумали такого мага.

124

Местность между Лодейным Полем и Тихвином, где обитает указанный малый народ — вепсы. Около тридцати лет назад народ этот почти полностью сгинул, оставив после себя немало заброшенных деревень.

125

Так называются еженедельные встречи ролевиков, проходившие по четвергам в одном из московских парков.

126

Малява (блат.) — письмо.

127

Крыса (блат.) — тот, кто ворует у своих сокамерников. Петух (блат.) — пассивный гомосексуалист, пидор, попросту говоря.

128

Нескучный Сад расположен возле ст. м. «Октябрьская», остановка наземного транспорта — «Больница Святителя Алексия»;

129

Ниенна; ископаемая ролевичка, автор «Черной книги Арды», извращенно трактующей «Сильмариллион» как бы со стороны «темных сил». Мелькор в этой книге представлен слюнявым нытиком, который повсюду волочится за эльфийской шлюхой по имени Эльхе. Он ни хуя не воюет, а только жалуется на жизнь и скулит, требуя при этом, чтобы все называли его «Учитель». Если бы профессор Толкиен при своей жизни прочитал эту книгу — он бы сильно расстроился.

130

Так в Татарстане и Марий-Эл принято называть водку, по крайней мере — так нам это представили.

131

«Звезда осияла нашу встречу!» (эльф.)

132

Феаноринги — в произведении Дж. Р. Р. Толкиена «Сильмариллион» так называются эльфы из рода нольдор, прямые потомки принца Феанора. (Принц Феанор прославился тем, что устроил в Валиноре, Благословенной Земле эльфов, кровавую баню, поубивав с целью захвата кораблей несколько тысяч эльфов из народа Тэлери. Он был тем революционером, который вывел нольдор из-под власти валар.) Казанские Феаноринги очень хорошо известны в российской ролевой тусовке, и я без всяких обиняков хочу обнародовать наше мнение по поводу их коллектива: «Казанские Нольдоры — правильные эльфы, хотя и поносят Светлую Владычицу почем зря».

133

Валар, айнур (эльф.) — в произведении Дж. Р. Р. Толкиена «Сильмариллион» так называется особый класс существ, стихии мира. Варда Элентари, Элберет — в том числе.

134

По штурмовым правилам обычно следует, что сброшенные со стены считаются выбывшими из данного конкретного боя.

135

Надо понимать, что здесь имеется в виду не какой-нибудь официальный документ, а устное соглашение, заключенное рядом мастеров между собой. К указанному моменту данный фирман в той или иной форме поддержали следующие члены различных «мастерских групп»: Альдор, Брайн, Гакхан, Генрик, Глорфиндейл, Денна, Ингвар, Крапивница, Лустберг, Мальтино, Мордред, Ника, Олмер, Петечка Фарин, Талмуд, Тайбо, Туор, Черный Дракон, Щорс, Фарамир, Феанор, Федя цыган, Форвен, Халдир, Эрик, Этцель.

136

«Грибная Правда» выходила по средам и распространялась на тусовке ролевиков у станции метро «Черная Речка»; редактор — О'Королёва.

137

Девиз, с которым Хурин Талион сражался и пал в день Пятой Битвы. В переводе с языка синдаров он означает: «День настанет вновь!». Дж. Р. Р. Толкиен. «Сильмариллион»

138

Трэлль (норв.) — раб.

139

Продовольственные взносы — это когда с игрока берут обязательство отдать мастерам часть, а то и всю привезенную еду.

140

Для тех, кто почему-то не знает, как бьют «лося» — объясняю. Человек складывает руки открытыми ладонями одна поверх другой и прижимает их ко лбу, что должно напомнить нам про лосиные рога. После этого кто хочет — подходит к этому человеку и бьет (по этим рукам) изо всей силы.

141

Через много лет, когда я снова побывал на этой вершине, она стала на несколько десятков метров ниже. Исток с неё уже не увидать.

142

Так иногда называют задний бампер у электропоездов.

143

Пневматический шестизарядный револьвер фирмы «Grosman» под импортный баллон, обойма может быть снаряжена как свинцовыми пулями, так и стальной омедненной дробью; стартовая скорость пули 160 м/с. Пользуясь случаем, коллектив «Грибные Эльфы» благодарит коллектив фирмы «Grosman» за разработку и изготовление данного револьвера. Это оружие отвечает высочайшим показателям эстетичности, надежности и простоты.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*