Джонатан Линн - Да, господин министр
9
Кейсы красного цвета с замком-шифром предназначены для переноски важных и секретных государственных документов.
10
«Пороховой заговор», во главе которого стоял Гай Фокс, был устроен католиками 5 ноября 1605 г. с целью убийства короля Якова I. Для этого под здание парламента, куда он должен был прибыть на заседание, подложили бочки с порохом. Заговор был раскрыт. По традиции этот день ежегодно отмечается сожжением пугала и фейерверками.
11
Улица в Лондоне, на которой находятся редакции крупнейших газет. В переносном смысле – пресса и мир журналистики.
12
Лондонская экономическая школа – один из колледжей Лондонского университета; основан в 1895 году.
13
Обелиск в Лондоне, воздвигнут в честь погибших во время первой мировой войны в 1920 году.
14
Парламентский партийный организатор, в функции которого входит следить за партийной дисциплиной в парламентской фракции, обеспечивать присутствие членов своей партии на заседаниях парламента и их участие в голосовании.
15
Рекордсмен мира в беге на спринтерские дистанции.
16
Британский конгресс тред-юнионов.
17
Конфедерация британской промышленности.
18
Совет по делам государственных предприятий.
19
Замок в графстве Абердиншир. С 1852 года официальная резиденция английских королей в Шотландии.
20
Старинный дворец в Эдинбурге. Официальная резиденция английских королей в Шотландии.
21
Город в графстве Сюррей, прославившийся семейной фирмой мастеров, изготавливающих клавесины, клавикорды и другие старинные музыкальные инструменты.
22
Личное дворянское звание; присваивается за особые заслуги видным политическим деятелям, крупным бизнесменам, высшим чиновникам. Перед именем рыцаря ставится титул «сэр», перед фамилией его жены – «леди».
23
Лондонский клуб преимущественно для ученых и писателей. Основан в 1824 году.
24
Самолет-гигант, бытовое название пассажирского самолета «Боинг-747» по кличке африканского слона Джамбо, жившего в Лондонском зоопарке во второй половине XIX века.
25
Битва при Баннокберне в 1314 году, когда войска под командованием короля Шотландии Роберта Брюса разгромили английскую армию короля Эдуарда II в войне за независимость Шотландии.
26
Каллоденская битва (1746 г.) – разгром якобитского восстания в Шотландии.
27
Jumbo (англ.) – гора, слон.
28
Humpy (англ.) – сердитый, нервный.
29
Английский язык, в котором английская лексика, морфологически и фонетически измененная, соединяется с элементами китайской грамматики. Активно используется в странах Дальнего Востока, Океании и Западной Африки.
30
Секретная разведывательная служба. Сокращенное название по первым буквам Military Intelligence.
31
Король Сиама, желая разорить кого-либо из своих подданных, дарил ему священного белого слона, содержание которого обходилось очень дорого.
32
Фешенебельный район западной части Лондона, где расположено множество дорогих магазинов, ресторанов и т.п.
33
Один из самых дорогих и модных универсальных магазинов Лондона.
34
Одно вместо другого. Здесь – «ты мне – я тебе» (лат.).
35
Министр просвещения Великобритании с 1941 по 1945 год.
36
Зловещая фигура, символизирующая всевидящее око авторитарного режима.
37
Персонаж популярного телевизионного кукольного представления – неприятная по внешности и характеру свинья.
38
Свершившемся факте (франц.).
39
При отсутствии доказательств в пользу противного (лат.).
40
Бар, расположенный напротив здания парламента, где в «неофициальной обстановке» проводятся встречи парламентариев с представителями общественности и друзьями. Удобен тем, что оборудован звонком, возвещающим о начале очередного голосования в палате общин.
41
Совет был создан при правительстве Э. Хита и упразднен М. Тэтчер. В его функции входила подготовка предложений по совершенствованию структуры и функциональной направленности правительственных организаций. В состав совета входили крупнейшие ученые, политики, общественные деятели.
42
С понедельника по четверг (с 14.45 до 15.30) в палате общин премьер-министр и министры отвечают на вопросы членов парламента.
43
Персонаж комедии Оскара Уайльда «Как важно быть серьезным».
44
Хэмпстед – фешенебельный район на севере Лондона; частично сохраняет ландшафт живописной деревни.
45
Тор – в древнескандинавской мифологии бог грома и молнии, покровитель земледельцев.
46
Торо Генри Дэйвид (1817-1862) – известный американский писатель, мыслитель. Философская проза «Уолден, или Жизнь в лесу» – романтическая робинзонада о жизни человека в мире природы как возможности спасения личности от современного «общества потребления».
47
Еженедельная политическая телепередача Би-би-си. Обыкновенно посвящается наиболее важным текущим вопросам внутренней и внешней политики.
48
Члены Тайного совета назначаются пожизненно монархом. Кроме принцев крови, высшей аристократии, высших судебных чиновников, высшего духовенства и т.д. в него входят члены кабинета, видные политические и государственные деятели. Тайный совет был создан в средние века и являлся совещательным органом при монархе. В настоящее время утратил свое значение, по существу, выполняет номинальные функции и служит главным образом для придания юридической силы королевским указам в совете.
49
Детская организация типа бойскаутов.
50
Командир отряда брауни-гайдов.
51
Второй день рождества (26 декабря), официальный выходной день. В этот день принято дарить подарки.
52
Пятница на страстной неделе, официальный выходной день. В этот день по традиции едят горячие «крестовые» булочки (сдобная, с корицей, наверху крест из теста или сахарной глазури).
53
Совет по урегулированию промышленно-трудовых отношений и арбитражу.
54
Ассоциация административных работников национальных и местных учреждений.
55
Песня негритянских борцов (на Юге США) за гражданские права. В настоящее время превратилась в гимн леволиберальных и демократических сил англо-язычных стран.
56
Цеховые старосты, руководители профсоюзных ячеек, отстаивающие интересы членов профсоюза на данном предприятии.
57
Один из двух коридоров в палате общин. Правое от спикера лобби предназначается для голосующих «за», левое – для голосующих «против». При выходе из палаты счетчики голосов отмечают число проголосовавших членов парламента.
58
Сатирический журнал, публикующий материалы (нередко сенсационного характера) об английских политических деятелях, бизнесменах и т.д. Издается в Лондоне с 1962 года.
59
Служба безопасности, контрразведка. Сокращенное название по первым буквам Military Intelligence.
60
Занимали ответственные посты в государственном аппарате послевоенной Великобритании. Являлись агентами советской разведки.
61
Отдел Департамента уголовного розыска, осуществляющий функции политической полиции, а также охраняющий членов королевской семьи, английских и иностранных государственных деятелей.