Ярослав Гашек - Собрание сочинений. Том шестой
Не понимаю (венг.).
67
Вы понимаете по-немецки? (нем.).
68
Немножко (искаж. нем.).
69
Скажите барыне, что я хочу с ней говорить. Скажите, что для нее в коридоре есть письмо от одного господина (нем.).
70
Барыня сказала, что у нее нет времени; если что-нибудь нужно, передайте мне (искаж. нем.).
71
Письмо для барыни, но держите язык за зубами (искаж. нем.)
72
Я подожду ответа здесь, в передней (нем.).
73
Венгерская площадная ругань.
74
Что это должно значить? Где этот проклятый негодяй, который принес письмо? (нем.).
75
Я написал, не обер-лейтенант (нем.).
76
Подпись, фамилия фальшивые (нем.).
77
Я люблю вашу жену (нем.).
78
Капитальная женщина (нем.).
79
Прекратить огонь (нем.).
80
Держаться (нем.).
81
Женский род — эх вы, а еще образованный человек — есть «он фож». А мужской род есть «она фожак». Мы знаем своих паппенгеймцев (нем.).
82
Благослови, боже, мадьяр (начало венгерского национального гимна).
83
Пополнение (нем.).
84
«Исследование по истории эволюции половой морали» (нем.).
85
В чем дело? (нем.).
86
Швейк и Водичка (нем.).
87
Морковные обжоры, глупые рольмопсы, трефовая семерка, грязная свинья, влеплю вам затрещины в ваши лунообразные морды (смесь чешск. и польск.).
88
Друзья в минуту расставанья с надеждой шепчут: «До свиданья» (нем.).
89
Не стрелять! (нем.).
90
Не стучать! (нем.).
91
Войдите! (нем.).
92
Осмелюсь доложить (нем.).
93
Да, еще раз! (нем. диал.).
94
Поверьте, до сих пор я видел в жизни мало хорошего. Меня удивляет этот вопрос (нем.).
95
Через полгода я сдам государственные экзамены и получу степень доктора (нем.).
96
Если они появятся в хороших переплетах (нем.).
97
В таком настроении он получил приглашение и пошел к ней (нем.).
98
Политически неблагонадежны (нем.).
99
Да, господа, Крамарж, Шейнер и Клофач… (нем.).
100
Одиннадцатой маршевой роте (нем.).
101
Ротному командиру (нем.).
102
Завтра утром на совещание (нем.).
103
В девять часов. — Подпись (нем.).
104
Полковник Шредер (нем.).
105
Итак, в чем дело? (нем.).
106
Опять совещание, черт их дери всех! (нем.).
107
Старший писарь фельдфебель Ванек, господин обер-лейтенант (нем.).
108
Чернила (нем.).
109
Это что такое, господа? (нем.).
110
По всей вероятности, кошачий кал, господин полковник (нем.).
111
Бессмысленный набор немецких слов.
112
Грубое немецкое ругательство.
113
Мы покажем этим сербам, что австрийцы победят (нем.).
114
Всем укрыться, укрыться! (нем.).
115
Где командование батальона? (нем.).
116
Все назад! Все назад! (нем.).
117
Направление на ложбину, по одному! (нем.).
118
на месте преступления (лат.).
119
Спи, усни! Спи, усни!
Очи сонные сомкни.
Луч погас на небе алый,
засыпай же, люд усталый,
и до утра отдохни.
Спи, усни! Спи, усни! (нем.).
120
Заткнись ты, несчастный! (нем.).
121
«Грехи отцов». Роман Людвига Гангофера (нем.).
122
Господа! (нем.).
123
Товарищи (нем.).
124
Итак, господа! (нем.).
125
Вы, кадет! (нем.).
126
На высоте 228 направить пулеметный огонь влево (нем.).
127
Вещь — с — нами — это — мы — посмотреть — в — это — обещали — эта — Марта — тебя — это — боязливо — тогда — мы — Марта — мы — этого — мы — благодарность — блаженно — коллегия — конец — мы — обещали — мы — улучшили — обещали — действительно — думаю — идея — совершенно — господствует — голос — последние (нем.).
128
Господин капитан, осмелюсь доложить… Иисус Мария! Не получается! (нем.).
129
«Руководство по военной тайнописи» (нем.).
130
Походной колонной, направление — склад № 6 (нем.).
131
Слушаюсь, господин обер-лейтенант (нем.).
132
Храбрый рыцарь, принц Евгений,
обещал монарху в Вене,
что вернет ему Белград:
перекинет мост понтонный,
и тотчас пойдут колонны
на войну, как на парад (нем.).
133
Скоро мост был перекинут
и обоз тяжелый двинут
вместе с войском за Дунай.
Под Земли́ном стали наши,
чтоб из сербов сделать кашу… (нем.).
134
Граф Радецкий, воин бравый,
из Ломбардии лукавой
клялся вымести врагов.
Ждал в Вероне подкреплений
и, хоть не без промедлений,
дождался, вздохнул легко… (нем.).
135
Не разрешается! Не разрешается! Военная комиссия, не разрешается! (искаж. венг. и нем.)
136
Все разговоры между офицерами, естественно, ведутся на немецком языке.
137
День, когда подохнет вероломная Россия, будет днем избавления для всей нашей монархии (нем.).
138
Объединенными силами (лат.).
139
Быстро сварить обед и наступать на Сокаль (нем.).
140
Оба офицера вели разговор по-немецки. Эта фраза звучала так: «Sie haben sich damals auch mit den deutschen Mitschülern gerauft».
141
Udo Kraft, Selbsterziehung zum Tod für Kaiser, C. F Ameiangs Verlag, Leipzig.
142
милый мальчик! (нем.) Кстати (фр.).
143
у меня вышли все козыри (нем. диал.)
144
Смелее вперед! С богом, смелее вперед! (нем.).
145
«Дело идет о том» (нем.).
146
Держитесь стойко, храбрецы,
врага разите, удальцы,
стяг императорский развейте… (нем.).
147