KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Юмор » Юмористическая проза » О. Генри - Собрание сочинений в пяти томах Том 2

О. Генри - Собрание сочинений в пяти томах Том 2

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн О. Генри, "Собрание сочинений в пяти томах Том 2" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Примечания



Трест, который лопнул (The Octopus Marooned), 1908. На русском языке в журнале «Современный Запад», 1923, № 4, пер. К. Чуковского. Этот и десять последующих рассказов были написаны О. Генри по контракту с нью-йоркским издательством Макклюр без права предварительного опубликования в периодике. Все они появились впервые в сборнике «Благородный жулик».

Джефф Питерс как персональный магнит (Jeff Peters as a Personal Magnet), 1908. На русском языке под названием «Джефф Питерс — как личный магнит» в журнале «Современный Запад», 1923, № 4, пер. К Чуковского.

Развлечения современной деревни (Modern Rural Sports), 1908. На русском языке в книге: О. Генри. Благородный жулик. М.—Л., 1924, пер. К. Чуковского.

Кафедра филантроматематики (The Chair of Philanthro-mathematics), 1908. На русском языке в журнале «Современный Запад», 1923, № 4, пер. К. Чуковского.

Рука, которая терзает весь мир (The Hand that Riles the World), 1908. На русском языке под названием «Власть женщины» в журнале «Красная нива», 1924, № 13, пер. К. Чуковского.

Супружество как точная наука (The Exact Science of Matrimony), 1908. На русском языке в журнале «Современный Запад», 1923, № 4, пер. К. Чуковского.

Летний маскарад (A Midsummer Masquerade), 1908. На русском языке под названием «Таинственный маскарад» в книге: О. Генри. Таинственный маскарад. Л.—М., 1924, пер. З. Львовского.

Стриженый волк (Shearing the Wolf), 1908. На русском языке под названием «Обстригли волка» в книге: О. Генри. Милый жулик. Л., 1925, пер. С. Адрианова. (Собр. соч.)

Простаки с Бродвея (Innocents of Broadway), 1908. На русском языке под названием «Бродвейские младенцы» в книге: О. Генри. Милый жулик. Л., 1925, пер. С. Адрианова. (Собр. соч.)

Совесть в искусстве (Conscience in Art), 1908. На русском языке в журнале «Красная нива», 1924, № 9, пер. К. Чуковского.

Кто выше (The Man Higher Up), 1908.Ha русском языке в журнале «Красная нива», 1924, № 17, пер. К. Чуковского.

Стихший ветер (A Tempered Wind), 1904. На русском языке под названием «Стриженую овцу ветер милует» в книге: О. Генри. Милый жулик. Л., 1925, пер. С. Адрианова. (Собр. соч.) Автор имеет в виду поговорку «Стриженую овечку ветер щадит» и иронически прилагает ее к «милосердию» своих «благородных жуликов».

Заложники Момуса (Hostages to Momus), 1905. На русском языке под названием «Заложники на смех» в книге: О. Генри. Милый жулик. Л., 1925, пер. С. Адрианова. (Собр. соч.) Называя незадачливых похитителей «заложниками Момуса» (Момус — бог насмешки в древнегреческой мифологии), автор имеет в виду причудливый ход событий, в результате которого они сами же оказываются одураченными. Тот же мотив повторен в более известном рассказе О. Генри «Вождь краснокожих» (сб. «Коловращение»).

Гротескный рассказ одного из героев «Заложников Момуса» о похищении и выкупе «Бердика Гарриса» — сатирический отклик О. Генри на злободневное «дело Пердикариса» (1904–1905), связанное с агрессивной политикой США в Северной Африке. Вождь кочевого марокканского племени Райсули похитил некоего Пердикариса, американского грека, и потребовал за него выкуп. Хотя США не имели юридических оснований для вмешательства (Пердикарис не был гражданином США), президент Теодор Рузвельт и государственный секретарь Хэй послали военные корабли к марокканскому побережью и заставили султана Марокко выкупить Пердикариса и уплатить денежную компенсацию США. В ходе грубого дипломатического нажима Вашингтон также направил в Танжер телеграмму с требованием «живого Пердикариса или мертвого Райсули», имевшую сенсационный успех в американских империалистических кругах. В своем пародийном описании всех этих событий О. Генри высмеивает действия правительства США.

Поросячья этика (The Ethics of Pig), 1906. На русском языке под названием «Поросенок» в журнале «Красная нива», 1924, № 6, пер. К. Чуковского.

А. Старцев

[1]

«Делатель королей» — прозвище английского графа Варвика (1428–1471), государственного деятеля, чьими усилиями на английский престол был возведен в 1461 г. Эдуард IV.

[2]

Приятели (исп.).

[3]

В древнегреческом сказании юноша Леандр, полюбив жрицу богини Афродиты Гepo, каждую ночь переплывал Геллеспонт (Босфор), чтобы встретиться с нею.

[4]

Время бежит (лат.).

[5]

По установленному обычаю (исп.).

[6]

Тут спутаны две библейские легенды: про жезл Аарона, который расцвел и дал плоды в знак особой милости Бога к Аарону, и про жезл, которым Моисей ударил в скалу, после чего из нее полилась вода.

[7]

Ковбой (исп.).

[8]

От альфы до омеги (Омаха — город, в штате Небраска).

[9]

Дамон и Пифий — легендарные жители древних Сиракуз, прославившиеся своею дружбой.

[10]

Речь идет о стихотворениях Омара Хайама, персидского поэта XI в.

[11]

[Псевдоним (фр.).] X. М.

[12]

Палестина (Палестайн) — городок в Техасе.

[13]

Барода — большой город Индии, к северу от Бомбея, в провинции Гуфкерат.

[14]

Xауда — сиденье, покрытое балдахином, укрепляемое на спине слона.

[15]

Катманду — столица королевства Непал в Индии.

[16]

Севильским.

[17]

Старший объездчик (исп.).

[18]

Хорошо? (исп.)

[19]

Да, да, спасибо, сеньор (исп.).

[20]

Тридцать, сорок (исп.).

[21]

Рио-Браво — в переводе Разбойничья река.

[22]

Фаро, или Фараон, род карточной игры.

[23]

По Фаренгейту.

[24]

Пайлот — род безвредного ужа.

[25]

Цвет розовых лепестков (фр.).

[26]

Кто знает (исп.).

[27]

Человек (исп.).

[28]

Козленок (исп.).

[29]

Лавочка (исп.).

[30]

Бобы (исп.).

[31]

Нехороший мальчик! (исп.)

[32]

Душечка (исп.).

[33]

Девочка (исп.).

[34]

Лошадь (исп.).

[35]

Песни о любви (исп.).

[36]

Брюки (исп.).

[37]

Рубашка (исп.).

[38]

Господи! (исп.)

[39]

Ну (исп.).

[40]

Господи помилуй! (исп.)

[41]

Фешенебельная гостиница в Нью-Йорке.

[42]

Попутчик (фр.).

[43]

Человек (исп.).

[44]

Даная (греч. миф.) — возлюбленная бога Зевса, который явился к ней в образе золотого дождя.

[45]

Оскорбление величества (фр.).

[46]

Речь идет о персонаже комедии Шекспира «Как это вам понравится».

[47]

Джеймс Генри (1843–1916) — американский писатель, долго живший в Европе. В 1905 г. совершил поездку по США, где выступал с публичными лекциями.

[48]

Здание Мэдисон-сквер-гарден увенчано башенкой, на которой возвышается огромная статуя Дианы.

[49]

Здесь О. Генри дает имена финансиста, боксера, поэта, актрисы и стального магната.

[50]

Чарлз Паркхерст, священник, много лет служил в фешенебельной церкви на Мэдисон-сквере.

[51]

У дверей табачных лавок в США было принято ставить деревянную раскрашенную фигуру индейца.

[52]

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*