KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Юмор » Прочий юмор » Джузеппе Маротта - Утешитель вдов

Джузеппе Маротта - Утешитель вдов

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джузеппе Маротта, "Утешитель вдов" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

ПАЛЬЯРУЛО. Пустые слова, дон Эдуардо! Скажу прямо: я вас очень и очень полюбила! (Пододвигается с опаской к нему.) Вспомни…

ДЖЕННАРО придерживает дверь и делает знаки Эдуардо.

ЭДУАРДО (который все понял, встает). Донна Филуме, вы должны тотчас же уйти. Речь идет о чрезвычайном важном для фирмы деле. Строго секретном.

ПАЛЬЯРУЛО. С места не сдвинусь.

ЭДУАРДО (в полном смущении). В таком случае…прошу вас сюда… вам придется немного подождать… (Уводит ее в закуток Дженнаро и запирает дверь снаружи на ключ.)

Входит вдова СОРРЕНТИНО.

СОРРЕНТИНО (протягивая обе руки). Эдуардо! Дон Эдуардо!

ЭДУАРДО (целуя ей руки). Ваш слуга… Какими судьбами в наших краях, донна Адальджи?

СОРРЕНТИНО (с нескрываемым удивлением). Как?.. Странный вопрос, Эдуардо…

ЭДУАРДО. Что- нибудь случилось?

СОРРЕНТИНО. Эдуардо, милый!.. Разве сегодня не вторник и не шестое октября?

ЭДУАРДО. Кажется, шестое… Дженна, сегодня шестое октября?

ДЖЕННАРО. Шестое, вторник.

ЭДУАРДО. Что же из этого следует, Адальджи?

СОРРЕНТИНО. Разве не на сегодня назначен… (в нерешительности) … этот сеанс?

ЭДУАРДО. Какой сеанс?

СОРРЕНТИНО. Как можно было забыть…вы тянули целых три месяца…откладывали то на один день, то на другой…

ЭДУАРДО. Объясните лучше, Адальджи, я что-то не понимаю.

СОРРЕНТИНО. Ну, этот… спиритический сеанс.

ЭДУАРДО (в отчаянии). Нет-нет! Никак невозможно! (Опомнившись, с обычной изворотливостью.) Нужно пролонгировать…

СОРРЕНТИНО. Как? Еще? Почему?

ЭДУАРДО (словно на иголках). Потому….

ДЖЕННАРО (приходя на помощь хозяину). По высшим соображениям. Причина пролонгации — известная туманность…

СОРРЕНТИНО (сухо). И это причина?

ДЖЕННАРО (разводя руками). Я не в форме.

СОРРЕНТИНО. Вы-то тут при чем? Это он должен быть в форме!

ЭДУАРДО. Кто он?

СОРРЕНТИНО. Мой бедняга Чезаре.

ДЖЕННАРО. Верно…. Я уже дал заказ, но подтверждения еще не получено… Вероятно, некоторые непредвиденные обстоятельства…

Из закутка доносится грохот.

ПАЛЬЯРУЛО (голос). Откройте!.. Немедленно откройте!

СОРРЕНТИНО вопросительно смотрит на Эдуардо и Дженнаро, но оба будто окаменели.

Тогда СОРЕНТИНО сама решительно направляется к двери в закут.

ЭДУАРДО преграждает ей путь.

ЭДУАРДО. Туда нельзя!

СОРРЕНТИНО. Пустите меня!

ЭДУАРДО. Будь я на вашем месте, я бы не пошел!

СОРРЕНТИНО. Я сказала, пустите меня!

ЭДУАРДО с помощью Дженнаро пытается удержать ее, но СОРРЕНТИНО вырывается и подбегает к двери. Понимающе взглянув друг на друга, ЭДУАРДО и ДЖЕННАРО направляются к главному выходу и уходят.

(Вдове Пальяруло, которая в этот момент появилась на пороге). Что вы здесь делаете?

ПАЛЬЯРУЛО. Принимаю солнечные ванны, а вы?

СОРРЕНТИНО. Простите? Я вдова Соррентино. С кем имею честь?

ПАЛЬЯРУЛО. Вдова Пальяруло. Давно вы знакомы с Эдуардо?

СОРРЕНТИНО. Уже год.

ПАЛЬЯРУЛО. А я — три. Это побольше, не правда ли?

СОРРЕНТИНО. Календарь в расчет не принимается.

ПАЛЬЯРУЛО. Принимается, милая моя, и еще как принимается! Я слышала ваш разговор с Эдуардо…

СОРРЕНТИНО. А, так вы подслушивали?

ПАЛЬЯРУЛО. Против своего желания… и при этом крестилась и плевалась. Но как же вы, зная Эдуардо всего лишь год, смеете требовать от него спиритических сеансов? Я сколько с ним знакома, и то он заставил меня ждать целых три года! А вы, не успели овдоветь, и нате! Подавай вам спиритический сеанс!.. Бесстыдница!

СОРРЕНТИНО. Как вы смеете так разговаривать со мной? Каждому свое, милочка!

Вдовы готовы схватиться врукопашную. Но вдруг с балкона появляется могучего сложения, грузный мужчина лет пятидесяти, в белой куртке мясника и с револьвером в руках.

Женщины в страхе замирают.

КАРМЕЛО. А! Вы тут!

СОРРЕНТИНО. Дон Кармело!

КАРМЕЛО (наставляет револьвер на перепуганных соперниц). Да! Это я!

СОРРЕНТИНО. Чего вы от меня хотите? Вы с ума сошли?

КАРМЕЛО. Угадали! Я псих! Я им стал… Раз уж ты сказала «да», то твердо держись слова! Нельзя заставлять страдать сердце влюбленного!

СОРРЕНТИНО. Я сказала вам «да»?

КАРМЕЛО. А что же?

СОРРЕНТИНО. Наше знакомство только в том, что я беру у вас мясо!

КАРМЕЛО. И при этом показываете свое! Клянусь, я с ума схожу по нем! Стоит вам наклониться к прилавку, блузка оттопыривается… И я готов черт знает на что!

СОРРЕНТИНО. Слишком вы много себе позволяете, дон Кармело! Я ведь вам прямо ответила на ваше предложение? И хватит!

КАРМЕЛО. Не могу я вас видеть в объятиях такого подонка, как дон Эдуардо Палумбо. Лучше уж вас убить!

Обе женщины в ужасе кричат. КАРМЕЛО наставляет на них револьвер, и они инстинктивно пятятся: в конце концов обе оказываются у двери закута Дженнаро.

Сейчас я наведу порядок! (Закрывает дверь на ключ.) Не вздумайте только предупредить его своими криками! Пристрелю сквозь дверь! Я обожду его тут! (Кладет ключ в карман, затем спокойно усаживается в кресло, закидывает ногу за ногу и поигрывает револьвером, словно заправский ковбой. Ждет)

ЭДУАРДО (голос). Милые дамы!.. Вы еще здесь? Нет? Тем лучше…

Он входит улыбаясь и пританцовывая. При виде направленного на него револьвера останавливается как вкопанный. Пытается бежать, но голос Кармело пригвождает его к месту.

КАРМЕЛО. Повернись!

ЭДУАРДО. Лучше уж вас не видеть.

КАРМЕЛО. Тебе пришел конец.

ЭДУАРДО (крестится). Святая дева Мария! За что?

КАРМЕЛО (хватает его за локоть и поворачивает к себе как вещь). Первая причина: ты мне глубоко противен как личность. Вторая: занятие твое омерзительно!

ЭДУАРДО. С полным к вам уважением… но чем же ваша профессия чище?

КАРМЕЛО. Сравнить нельзя!

ЭДУАРДО. И тем не менее?.. То есть в каком-то смысле … Так сказать, сделав скидку на некоторые особенности… вы …

КАРМЕЛО. Кормлю людей, а вы их раздеваете. (Пауза.) Ты знаешь вдову Соррентино?

ЭДУАРДО. Имею честь.

КАРМЕЛО. С сегодняшнего дня ты ее больше не знаешь.

ЭДУАРДО (разводя руками). Буду очень рад

КАРМЕЛО (с угрозой). И вообще ты ее никогда не знал!

ЭДУАРДО. И никогда не видел?

КАРМЕЛО. Кому принадлежит вдова Соррентино?

ЭДУАРДО. Конечно, вам. От пяток до волос на голове. Вас это устраивает?

КАРМЕЛО. Нет, не устраивает. Ты мне должен заплатить за все страдания, которые ты мне причинил! (Свирепо смотрит на него.) Танцуй!

ЭДУАРДО. Я должен …танцевать?

КАРМЕЛО (угрожая револьвером). Танцуй, говорят тебе!

ЭДУАРДО делает какое-то странное па.

Нет! Не так! Танцуй босым!

ЭДУАРДО (сбросив ботинки). Ча-ча-ча?

КАРМЕЛО (грозно). Мамбо!

ЭДУАРДО начинает танцевать; КАРМЕЛО насвистывает соответствующий мотив, аккомпанируя ударами рукоятки револьвера о колено.

Танцуя ЭДУАРДО пытается приблизиться к двери.

Еще один шаг и ты — покойник!

ЭДУАРДО кружится в танце.

Пой!

ЭДУАРДО поспешно запевает: «Я мужчина не дурак…»

Гадость! Давай повеселее!

ЭДУАРДО послушно запевает начало песенки: «Двадцать тысяч поцелуев»

(Смеется.) Шут гороховый! Олух! (Вдруг снова приходя в ярость.) Целуй башмаки!

ЭДУАРДО. Как? Что я должен сделать?

КАРМЕЛО. Поцеловать мои башмаки!

ЭДУАРДО (всхлипывая, протестует). Не хочу! Не хочу целовать ботинки! Это не гигиенично!

КАРМЕЛО (хватая Эдуардо и приставляя к его боку дуло револьвера). Целуй башмаки, как если бы они были двумя твоими сыновьями, которые уезжают за границу. Вложи в эти поцелуи всю свою страсть!

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*