Валерий Смирнов - полуТОЛКОВЫЙ Словарь Одесского Языка
Она же не профура, а валютница. У нее может даже к колготе погон пришит!
«Служу Советскому Союзу!» — мысленно произнесла валютница, плотно захватив ногами поясницу потенциального шпиона.
ВАЛЮТЧИК — перепродающий валюту. Некогда из самых рискованных и уважаемых профессий в Одессе. Уголовный кодекс оценивал трудовые подвиги В. в диапазоне от семи лет заключения до окончательного переисправления в виде расстрела.
В кабаке, кроме явных нескольких немцев, смоктавших три часа подряд одну рюмку коньяка было полным-полно советских людей — валютчиков, фарцовщиков, артельщиков, блядей и агентов комитета не под их соусами.
Вместо того, чтобы стать, как остальные пацаны, спекулянтом, приемщиком бутылок, директором гастронома или еще каким-то уважаемым человеком, вроде продавца комиссионки или даже валютчика, это позорище нашего двора пошло на завод, где сейчас норовит получить зарплату за прошлый год.
В те годы стать валютчиком было так же опасно для здоровья, как сегодня пить воду из крана.
ВЕРЫ ИНБЕР ПЕРЕУЛОК — синоним свидания с венерологом. В этом переулке находится заведение, с незапамятных времен именуемое Триппер-баром.
Тот не мужчина, кто не побывал у Веры Инбер.
Субъективность подобного высказывания доказывает эпиграмма:
Ах, у Веры Инбер В завитушках лоб. Все смотрел бы, Все смотрел бы на нее б.
ВЖЕ — уже.
Красотка Роза танцевать вже не хотела, она вже с Ваською порядочно вспотела…
— Сема, шо ты не хочешь жениться на Саре?
— Так она ж криворотая!
— Так хорошо, она будет тише на тибе орать.
— Так в нее ж одного глаза нет.
— Подумаешь, большое дело. Она меньше будет за тибе подсматривать.
— Так она еще ж и хромая.
— Так это просто за счастье. Такая жена никогда тибе не догонит, если решишь сбегать на рыбалку.
— А шо она горбатая?
— Ой, Сема, ты такой привередливый. Может вже у девушки быть один маленький недостаток?
ВЗАД-ВПЕРЕД — туда-сюда.
Чего ты гоняешь взад-вперед по парте? Сиди ровно, дыши носом.
И пока он свою челюсть двигал взад-вперед, князь и гордость Молдаванки двинул в огород.
ВЗЯТЬ МАНЕРУ (см. ДЕЛАТЬ МОЛУ).
Вы посмотрите на этого хама: взял манеру каждый день приходить домой трезвым!
ВЗЯТЬ НОГИ В РУКИ — убежать; скрыться.
Бери ноги в руки — и быстрее пули впереди тротуара.
Вы хотели организовать дело, срубить капусту и взять ноги в руки?
ВЗЯТЬ РАЗБЕГ — не сдвинуться с места.
— Вася, сходи за газ-водой.
— Щас, только разбег возьму. С низкого старта.
— А за другим газом ты бы полетел!
ВОЕННЫЙ — буйный; решительно настроенный.
После таких слов Игорь пришел в сильно военное настроение, не способствовавшее целостности мебели и клиентов заведения. А чему удивляться, когда хозяин бодеги дорожил своими посетителями больше, чем они собственными мордами?
Он налил свои глаза бешенством, вмиг став военнее истребителя и кровожадным, как «Тампакс».
ВОЛНУ (ПЕНУ) ГНАТЬ — обманывать.
Откуда я знаю, погнал волну Кот, как оно тут взялось?
Не гони волну, это еще не шторм. Но очки сними на всякий случай.
Наш пресс — атташе погонит пену лохам через ихнее любимое развлечение — телевизор.
ВСЮ ДОРОГУ — постоянно.
Исаак молотил на газ-воде такие бабки! А главное, спокойно сидел в своей будке, потом шел домой пешком без телохранителей, и его всю дорогу не взрывали, не стреляли с автоматов и даже не требовали налить стакан воды на шару.
ВТОРОЙ СЫН — глупый человек.
Было у мамы два сына: один умный, а второй — Моня.
У Лени трое поголовно вторых сынов — все в папу удались.
ВУС? — сколько; что.
Что вус?
Вус можно кормить этот бездельник? Я в его годы уже по карманам шарил!
ВУС ТРАПЫЛОСЬ? — что случилось.
Вус трапылось на судне? Эпидемия на живот? Два часа, как ушли с рейда, а одеколон еще не выпитый.
ВЫПАСТЬ В ОСАДОК — дойти до состояния «белого каления».
Тебе надо сидеть тише мыши, а ты доводишъ прокурора до полного выпада в осадок.
Или мы не знаем одного выверта низшей математики, помноженного на химию: когда липовый договор умножить на деревянные деньги, то в результате реакции получается исключительно зелень при полном выпаде в осадок покупателей.
ВЫЕЗДНОЙ — очень добрый, отзывчивый человек.
Я и так всю жизнь был выездной — на мене ездили все, кому не лень, родные дети и те слезли с шеи в сорок лет. У мене горло в сплошных мозолях от этих катаний.
ВЫ МНЕ ПРОСТО НАЧИНАЕТЕ НРАВИТЬСЯ! — ваши речи всем уже порядком надоели.
Вы вот это здесь рассказываете на полном серьезе? Ничем не рискуя? Нет, Вы мне просто начинаете нравиться!
ВЫРВАННЫЕ ГОДЫ — такие неприятности, по сравнению с которыми иные могут показаться весьма незначительными.
Верные люди мне сказали: очень скоро Советы начнут делать этой Раде вырванные годы.
И когда уже наступит настоящая жизнь? Пока — одни вырванные годы.
Г
ГАВКНУТЬ(СЯ) — сломать; выйти из строя.
Ющенко увидел, во что превратилась его машина за каких-то двадцать минут, и его только что хорошее настроение гавкнулось с более высокой скоростью, чем скакал пешком подальше от папаши его единственный наследник, не выпуская руля из рук.
ГАЗ — горюче-смазочные материалы для внутреннего потребления, от денатурата до шампанского. Нередко оказываются крайне опасными для окружающей среды злоупотребляющих Г.
Ничего нет в жизни веселей, чем собрать всю мазу, дать всем вместе газу и пойти лупить нам рогулей…
ГАЗ-УРАГАН — совершение весьма бурных поступков в состоянии алкогольного опьянения.
— В Уругвае прошел ураган. Столько деревьев попадало.
— Тоже еще событие. Вон Жёра с Провиантской прошелся по своей хате газ-ураган, так в твоем Уругвае новые деревья скорее вырастут, чем он ремонт закончит.
ГАМУЗОМ — оптом.
Он гамузом купил землю по тридцать долларов за тонну и перекинул ее оптом по тысяче баксов в Африку.
— Почем семачка?
— Пять копеек.
— А гамузом целый стакан?
ГАРМИДЕР — синоним бардака в переносном смысле; фамилия одного из самых известных одесских художников.
Дамский пролетариат так здорово объединился вокруг кабацкого стола, что другим желающим у штанах среди там не нашлось места делать свой гармидер.
— Пойдем на выставку Гармидера?
— Ха, можно подумать, что я не имею эту выставку круглый год в моей хате.
ГДЕ — куда.
Где вы идете?
Это произошло в том самом городе, где отправился его первоначальный капитал.
Но где безработному девать пару кило облигаций, томящихся в сливном бачке?
ГДЕ ВЫ ЕСТЬ? — вы не можете составить достойную конкуренцию; вам здесь нечего делать.
Где вы есть, Софа, когда до Мани приходит сам управдом?
Где вы есть на нашем базаре с этим классиком «Нескафе»? Это такой же классик, как я имею счастье от вашей торговли! Фуфлом у нас за углом торгуют, а не во втором ряду. В крайнем случае, идите на первый ряд, а здесь, где вы есть со своей изжогой под видом кофе.
ГДЕ У НАС СЛУЧИЛОСЬ? — что произошло?
— Где у нас случилось?
— Абрамович умер.
— Как? Опять?!
ГЕВОЛТ (реже ГВАЛТ) — караул; шум; вой; все то, что называется в Одессе «громкие базары». Иногда Г. употребляется в значении «ложное обвинение».
В квартире поднялся такой гвалт, как при подписании договоров за совместную деятельность с иностранными инвестициями.
— Ты чего засемафорил? — заорал капитан на матроса.
— Геволт!
— Теперь понятно, почему они ответили: «Ой!», — успокоился мастер.
— Люди! Что за геволт? — орал в темноту орденоносец Грицай.
Вот тебе мое слово против наглого и беспочвенного геволта.
ГЕМБЕЛЬ — крупная неприятность.
Панич и на одной ноге мог сделать больше гембеля, чем сороканожка, вооруженная учением о классовой борьбе. Событие случилось до другого гембеля, именуемого октябрем с большой буквы.
Караул! К нам в гарнизон едет маршал Багромян, а это такой гембель, хуже вражеского нашествия.
ГЕФИЛТЕ ФИШ. Главный конек одесской национальной рыбной кухни — фаршированная рыба. Приезжие нередко именуют это блюдо любопытным словосочетанием «рыба фиш».
В ресторане клиент, попробовав заказанное рыбное блюдо, подзывает официанта. — Молодой человек, у вас в меню вкралась ошибка. Здесь написано «гефилте фиш», а правильно писать нужно «геволте фиш».
ГЕШЕФТ — сделка. Если это слово употребляется за пределами Одессы, то исключительно в негативном смысле. Но в городе, обогатившим русский язык не только Г., сделка есть сделка.