Илья Франк - Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения (ASCII-IPA)
New Recruit: Call for backup! (вызвал бы подкрепление)
Police Chief: As a recruit, you'll be faced with some difficult issues. What would you do if you had to arrest your mother?
New Recruit: Call for backup!
You'll be faced with some difficult issues.
Five-year-old Little Johnny was lost (пятилетний Крошка Джонни потерялся), so he went up to a policeman and said (он подошел к полицейскому и сказал),
"I've lost my dad! (я потерял моего папу)"
The policeman said, "What's he like? (игра слов: to be like smb or smth — быть как, быть похожим на кого-то (что-то) и to like smb or smth — любить)"
Little Johnny replied, "Beer and women! (пиво и женщин)"
Five year old Little Johnny was lost, so he went up to a policeman and said,
"I've lost my dad!"
The policeman said, "What's he like?"
Little Johnny replied, "Beer and women!"
What's he like?
A Trooper (конный полицейский; trooper — кавалерист) pulls a car over on a lonely back road and approaches the blonde lady driver (останавливает машину на пустынной глухой (отдаленной) дороге и подходит к блондинке-водителю).
"Mam, is there a reason that you're weaving all over the road? (мэм, есть ли причина, по которой вы петляете, едете зигзагами всю дорогу; to weave — ткать, плести)"
The woman replied, "Oh officer, thank goodness you're here!! (о, офицер, слава Богу, вы здесь) I almost had an accident! (я почти попала в аварию) I looked up and there was a tree right in front of me (я посмотрела, и там было дерево, прямо напротив меня). I swerved to the left (я свернула налево) and there was another tree in front of me (и там было другое дерево напротив меня). I swerved to the right (направо) and there was another tree in front of me!"
Reaching through the side window (посмотрев через боковое окно) to the rear view mirror (в зеркало заднего вида), the officer replied, "Ma'am… that's your air freshener (мэм, это ваш освежитель воздуха)."
A State Trooper pulls a car over on a lonely back road and approaches the blonde lady driver.
"Mam, is there a reason that you're weaving all over the road?"
The woman replied, "Oh officer, thank goodness you're here!! I almost had an accident! I looked up and there was a tree right in front of me. I swerved to the left and there was another tree in front of me. I swerved to the right and there was another tree in front of me!"
Reaching through the side window to the rear view mirror, the officer replied, "Ma'am… that's your air freshener."
Oh officer, thank goodness you're here!! I almost had an accident!
Sitting on the side of the highway waiting to catch speeding drivers (сидя на обочине автострады, поджидая водителей, превышающих скорость /чтобы их ловить/), a State Police Officer sees a car puttering along at 22 MPH (полицейский офицер штата видит машину еле-еле двигающуюся со скоростью 22 мили в час; to putter — двигаться медленно, вяло; возиться).
He thinks to himself (он думает /про себя/), "This driver is just as dangerous as a speeder! (этот водитель так же опасен, как и тот, что едет слишком быстро; speed — скорость)" So he turns on his lights and pulls the driver over (и он включает лампочки и останавливает водителя).
Approaching the car (приблизившись к машине), he notices that there are five old ladies (он замечает, что там пять старых леди), two in the front seat and three in the back (две на передних сиденьях и три на заднем), wide-eyed and white as ghosts (с широко раскрытыми глазами и белые, как привидения).
The driver, obviously confused (явно смешавшись; obvious — очевидный), says to him, "Officer, I don't understand, I was doing exactly the speed limit! (я не понимаю, я ехала точно согласно лимиту скорости) What seems to be the problem? (что представляется проблемой = в чем, собственно, дело)"
"Ma'am," the officer replies, "You weren't speeding (вы не гнали, не превысили скорости), but you should know that driving slower than the speed limit can also be a danger to other drivers (но вы должны знать, что вождение медленнее лимита скорости может тоже представлять опасность для других водителей)."
"Slower than the speed limit? No sir, I was doing the speed limit exactly twenty-two miles an hour! (нет, сэр, я ехала точно по лимиту скорости, 22 мили в час)" the old woman says a bit proudly (с некоторой гордостью: «немножко гордо»).
The State Police officer, trying to contain a chuckle (пытаясь сдержать смешок), explains to her (объясняет ей) that "22" was the route number (что "22" — это номер дороги), not the speed limit.
A bit embarrassed (несколько растерянная, смущенная), the woman grinned (усмехнулась) and thanked (и поблагодарила) the officer for pointing out her error (за указание на ее ошибку).
"But before I let you go (но перед тем, как я вас отпущу), Ma'am, I have to ask… Is everyone in this car OK? (я должен спросить, все ли в этой машине нормально себя чувствуют) These women (эти женщины) seem awfully shaken (кажутся крайне потрясенными) and they haven't muttered a single peep this whole time (и они не издали ни звука за все это время; to mutter — бормотать; peep — писк)," the officer asks.
"Oh, they'll be all right in a minute officer (о, они будут в порядке через минуту, офицер). We just got off Route 142 (мы только что выехали с шоссе 142)."
Sitting on the side of the highway waiting to catch speeding drivers, a State Police Officer see's a car puttering along at 22 MPH.
He thinks to himself, "This driver is just as dangerous as a speeder!" So he turns on his lights and pulls the driver over. Approaching the car, he notices that there are five old ladies, two in the front seat and three in the back, wide eyed and white as ghosts. The driver, obviously confused, says to him, "Officer, I don't understand, I was doing exactly the speed limit! What seems to be the problem?"
"Ma'am," the officer replies, "You weren't speeding, but you should know that driving slower than the speed limit can also be a danger to other drivers."
"Slower than the speed limit? No sir, I was doing the speed limit exactly twenty-two miles an hour!" the old woman says a bit proudly.
The State Police officer, trying to contain a chuckle, explains to her that "22" was the route number, not the speed limit.
A bit embarrassed, the woman grinned and thanked the officer for pointing out her error.
"But before I let you go, Ma'am, I have to ask… Is everyone in this car OK? These women seem awfully shaken and they haven't muttered a single peep this whole time," the officer asks.
"Oh, they'll be all right in a minute officer. We just got off Route 142."
What seems to be the problem?
A man speaks frantically into the phone (человек говорит взволнованно в телефон; frantic — неистовый, лихорадочный), "My wife is pregnant (моя жена беременна), and her contractions are only two minutes apart! (и у нее схватки с промежутком в две минуты; apart — в стороне, отдельно, порознь)"
"Is this her first child? (это ее первый ребенок)" — the doctor queries (доктор спрашивает).
"No, you idiot! (нет, вы идиот; idiot [' [email protected]])" the man shouts (кричит). "This is her husband! (это ее муж)"
A man speaks frantically into the phone, "My wife is pregnant, and her contractions are only two minutes apart!"
"Is this her first child?" the doctor queries.
"No, you idiot!" the man shouts. "This is her husband!"
No, you idiot!
A woman got on a bus holding a baby (женщина села в автобус, держа на руках ребенка).
The bus driver said (водитель автобуса сказал), "That's the ugliest baby I've ever seen (это самый уродливый ребенок, какого я когда-либо видел)."
In a huff (в гневе; huff — вспышка гнева), the woman slammed her fare into the fare box (женщина швырнула деньги в ящик для оплаты проезда; fare — плата за проезд; to slam — хлопнуть /дверью/; швырнуть /со стуком/) and took an aisle seat near the rear of the bus (и заняла сиденье около прохода в задней части автобуса; aisle [aIl]).
The man seated next to her (человек, сидящий рядом с ней) sensed that she was agitated (почувствовал, что она взволнована) and asked her what was wrong (и спросил ее, что случилось).
"The bus driver insulted me (водитель автобуса оскорбил меня)," she fumed (сказала, кипя от злости; fume — дым или пар /с сильным запахом/; to fume — дымить, окуривать).
The man sympathized (посочувствовал) and said, "Why, he's a public servant (да, ведь он «общественный служащий») and shouldn't say things to insult passengers (и не должен говорить оскорбительные для пассажиров вещи; "вещи, чтобы оскорблять пассажиров")."
"You're right (вы правы)," she said. "I think I'll go back up there and give him a piece of my mind (думаю, я вернусь туда и скажу ему все, что я думаю: "дам ему кусок моего разумения")."
"That's a good idea (хорошая идея)," the man said. "Here, let me hold your monkey (давайте, я подержу вашу обезьянку)."
A woman got on a bus holding a baby.
The bus driver said, "That's the ugliest baby I've ever seen."
In a huff, the woman slammed her fare into the fare box and took an aisle seat near the rear of the bus.
The man seated next to her sensed that she was agitated and asked her what was wrong.
"The bus driver insulted me," she fumed.
The man sympathized and said, "Why, he's a public servant and shouldn't say things to insult passengers."
"You're right," she said. "I think I'll go back up there and give him a piece of my mind."
"That's a good idea," the man said. "Here, let me hold your monkey."
What's wrong?
You are right.
The lifeguard told the mother to make her young son stop urinating in the pool (спасатель сказал матери, чтобы она заставила своего сына перестать писать в бассейн; to urinate [' [email protected]]).
"Everyone knows (все знают)," the mother lectured him (стала его поучать, отчитывать), "that from time to time (что время от времени), young children urinate in a pool."
"Oh really? (неужели)" said the lifeguard, "from the diving board!?!? (с трамплина: "с ныряльной доски"; to dive — прыгать в воду, нырять)"
The lifeguard told the mother to make her young son stop urinating in the pool.
"Everyone knows," the mother lectured him, "that from time to time, young children will urinate in a pool."
"Oh really?" said the lifeguard, "from the diving board!?!?"
Oh really?
The local sheriff was looking for a deputy (местный шериф искал заместителя), so Homer (и Гомер) - who was not exactly the sharpest nail in the bucket (который не был самым острым гвоздем в ведре = звезд с неба не хватал) - went in to try out for the job (пришел попробоваться на этот пост).