Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
-Was ist das Schönste in deinem Leben?
Nach kurzem Überlegen antwortet Otti:
-Ja nun, wenn ich es mir recht überlege, ist das Schönste für mich ein knackiges Mädchen.
Der Lehrer ist entsetzt und schreibt ihm etwas ins Heft, das er seinem Vater zeigen soll. Am nächsten Tag fragt der Lehrer:
-Na, was hat dein Vater gesagt?
Darauf Otti:
-Nun, Herr Lehrer, wir haben uns in den Salon gesetzt, einen Mokka eingeschenkt und diskutiert, wir haben eine Havanna geraucht und weiter diskutiert, wir haben uns einen Brandy eingeschenkt und weiter diskutiert ...
...Herr Lehrer, wir sind zu dem Ergebnis gekommen: Sie müssen schwul sein!
Was ist das Schönste in deinem Leben?
Der Schulrat kommt (приходит, приезжает школьный советник - чиновник органов народного образования), und zwar zum Deutschunterricht (а именно, и как раз на урок немецкого; derUnterricht-занятие). Er fragt (он спрашивает) den Franzl:
- Was weißt du vom 'Zerbrochenen Krug' (что ты знаешь о 'Разбитом кувшине'-драма Генриха фон Клейста, немецкая классика)?
Sagt der Franzl:
- Ich war’s nicht (это не я /сделал/: „это был не я“), Herr Schulrat!
Ganz entsetzt (в совершенном ужасе: „объятый ужасом, испуганный“) schaut der Schulrat den Lehrer an (смотрит школьный советник на учителя). Dieser beteuert (тот заверяет, уверяет):
- Herr Schulrat, den Franzl kenn’ ich (я знаю этого Франца). Wenn er sagt, er war’s nicht, dann war er’s auch nicht (если он говорит, что это был не он, тогда это действительно: „также“ был не он)!
Darauf (на это, на что) besucht (посещает) der Schulrat den Direktor und erzählt die Geschichte (и рассказывает эту историю). Der zückt seinen Geldbeutel (тот выхватывает свой кошелек: das Geld -деньги+ der Beutel -кошелек) mit den Worten (со словами: das Wort -слово, die Worte -слова/связные, вречи/):
- Wissen Sie was (знаете что), Herr Schulrat, hier haben Sie zwanzig Mark für den Krug (вот Вам двадцать марок за кувшин), vergessen Sie ihn (забудьте его)!
Sehr verwundert (очень удивленный) fährt der Schulrat ins Kultusministerium (едет школьный советник в министерство культуры) und berichtet alles dem Ministerialbeauftragten (и сообщает, рассказывает, докладывает всё министерскому уполномоченному, доверенному; der Beaftragte; jemanden mit etwas beauftragen -поручатькому-либочто-либо; der Auftrag -поручение, задание, заказ). Der Beamte darauf (служащий на это):
- Sie, ich sag’ Ihnen eines (послушайте, я скажу Вам одно= кое-что): Wenn Ihnen der Direktor zwanzig Mark gegeben hat (если Вам директор дал двадцать марок; geben), dann war er’s wahrscheinlich selber (тогда это был, вероятно, он сам) …
Der Schulrat kommt, und zwar zum Deutschunterricht. Er fragt den Franzl:
-Was weißt du vom 'Zerbrochenen Krug'?
Sagt der Franzl:
-Ich war’s nicht, Herr Schulrat!
Ganz entsetzt schaut der Schulrat den Lehrer an. Dieser beteuert:
-Herr Schulrat, den Franzl kenn’ ich. Wenn er sagt, er war’s nicht, dann war er’s auch nicht!
Darauf besucht der Schulrat den Direktor und erzählt die Geschichte. Der zückt seinen Geldbeutel mit den Worten:
-Wissen Sie was, Herr Schulrat, hier haben Sie zwanzig Mark für den Krug, vergessen Sie ihn!
Sehr verwundert fährt der Schulrat ins Kultusministerium und berichtet alles dem Ministerialbeauftragten. Der Beamte darauf:
-Sie, ich sag’ Ihnen eines: Wenn Ihnen der Direktor zwanzig Mark gegeben hat, dann war er’s wahrscheinlich selber …
Sie, ich sag’ Ihnen eines …
- Liebst du mich (любишь ты меня), Karl?
- Wieso (как так, почему) Karl? Ich heiße (я зовусь, меня зовут) Harald!
- Wieso? Ist (есть) heute (сегодня) denn (разве) nicht Donnerstag (не четверг)?
-Liebst du mich, Karl?
-Wieso Karl? Ich heiße Harald!
-Wieso? Ist heute denn nicht Donnerstag?
Liebst du mich?
Ich heiße …
Ein Partygast zum anderen (один гость вечеринки другому; die Party): „Sehen Sie die hübsche Blondine (Вы видите ту красивую блондинку, Blondíne)?“
„Das ist meine Frau (это моя жена). Und neben ihr (а возле нее), die Brünette (брюнетка, Brünétte), das ist meine Geliebte (это моя любовница, возлюбленная).“
„Merkwürdig (странно: merken -замечать, примечать+ würdig -достойно)“, meint der andere (говорит другой), „bei mir ist es genau umgekehrt (что касается меня: „у меня“ это точно наоборот; umkehren -поворачивать/вокруг, на180 градусов/) ...“
Ein Partygast zum anderen: „Sehen Sie die hübsche Blondine?“
„Das ist meine Frau. Und neben ihr, die Brünette, das ist meine Geliebte.“
„Merkwürdig“, meint der andere, „bei mir ist es genau umgekehrt ...“
Merkwürdig.
Bei mir ist es genau umgekehrt.
Das Ehepaar schaut aus dem Fenster (супружеская пара смотрит из окна, n).
- Sieh mal (посмотри-ка), Egon, der Nachbar von gegenüber (сосед напротив) küsst seine Frau jedesmal (целует свою жену каждый раз), wenn er nach Hause kommt (когда он приходит домой). Das tust du nie (ты этого никогда /не/ делаешь)!
- Warum auch (почему также= с какой стати), ich kenne doch seine Frau gar nicht (я ведь вовсе не знаю его жену, незнаком с его женой)!
Das Ehepaar schaut aus dem Fenster.
-Sieh mal, Egon, der Nachbar von gegenüber küsst seine Frau jedesmal, wenn er nach Hause kommt. Das tust du nie!
-Warum auch, ich kenne doch seine Frau gar nicht!
Auf die Post ist kein Verlass mehr.
Der Firmenchef ruft aus dem Büro an (шеф фирмы звонит из офиса, n; anrufen).
Der kleine Ralf geht ran (маленький Ральф подходит к= к телефону):
- Hallo?
- Ich bin's (это я), hol mir mal die Mami (позови-ка мне маму; holen-доставать).
- Geht nicht (не пойдет= невозможно), die liegt mit einem Mann im Bett (она лежит в постели, n с мужчиной).
- Waaaas (что)?! Hol mal die Axt (топор) aus der Garage, und hau beiden (рубани обоим) damit (этим= топором) kräftig über den Kopf (сильно по голове)!
Nach zehn Minuten (через десять минут):
- So, habe ich gemacht (так, /это/ я сделал= сделано).
- Gut (хорошо), jetzt schleifst du die Mami zum Swimmingpool (сейчас ты оттащишь маму к бассейну).
- Wir haben doch (у нас же) gar (вовсе) keinen Swimmingpool (нет бассейна).
- Nicht? Verzeihung (извините: „извинение“; verzeihen-прощать, извинять), falsch verbunden (не туда попал: „неправильно соединено“; verbinden-соединять)! ...
Der Firmenchef ruft aus dem Büro an.
Der kleine Ralf geht ran:
-Hallo?
-Ich bin's, hol mir mal die Mami.
-Geht nicht, die liegt mit einem Mann im Bett.
-Waaaas?! Hol mal die Axt aus der Garage, und hau beiden damit kräftig über den Kopf!
Nach zehn Minuten:
-So, habe ich gemacht.
-Gut, jetzt schleifst du die Mami zum Swimmingpool.
-Wir haben doch gar keinen Swimmingpool.
-Nicht? Verzeihung, falsch verbunden! ...
Ich bin's.
So, habe ich gemacht.
Verzeihung, falsch verbunden!
- Hallo (привет), Hugo, stell dir vor (представь себе; sich vorstellen), ich werde Vater (я стану отцом).
- Und warum machst du so ein trauriges Gesicht (а почему ты делаешь такое грустное лицо)?
- Na ja (ну да), ich muss es noch meiner Frau erzählen (мне нужно: „я должен“ это еще моей жене рассказать).
-Hallo, Hugo, stell dir vor, ich werde Vater.
-Und warum machst du so ein trauriges Gesicht?
-Na ja, ich muss es noch meiner Frau erzählen.
Stell dir vor, ich werde Vater!
Der junge Mann kommt aufgeregt zu seiner Frau (молодой человек прибегает взволнованный к своей жене; sich aufregen -волноваться; regen -двигать, шевелить):
„Stell dir vor (представь себе; sich vorstellen), eben (только что: „как раз“) hat mir der Schnösel im 8. Stock gesagt (наглец, нахал с восьмого этажа мне сказал), er habe schon mit jeder Frau hier im Hause geschlafen (что он переспал уже с каждой женщиной в этом доме), außer mit einer (кроме /как/ с одной) ...“
„Hmm,“ sagt da seine Frau (говорит его жена), „das kann nur die eingebildete Müller vom 1. Stock sein (это может быть только гордячка Мюллер с первого этажа; sichetwaseinbilden-вообразить, внушить себе что-либо; eingebildet-чванный, высокого о себе мнения)!“
Der junge Mann kommt aufgeregt zu seiner Frau:
„Stell dir vor, eben hat mir der Schnösel im 8. Stock gesagt, er habe schon mit jeder Frau hier im Hause geschlafen, außer mit einer ...“
„Hmm,“ sagt da seine Frau, „das kann nur die eingebildete Müller vom 1. Stock sein!“
Stell dir vor …
Der Hausherr (домохозяин= муж) verspätet sich (опаздывает; spät -поздно) und ruft zu Hause an (и звонит домой):
- Minna, sagen Sie der gnädigen Frau (скажите милостивой (го)сударыне; die Gnade -милость), sie soll schon zu Bett gehen (пусть ложится спать: „она должна идти в постель“), ich komme gleich (я сейчас, скоро: „сразу“ приду).
- Gern (охотно= хорошо), und wie war Ihr Name, bitte (а как, Вы сказали, Вас зовут: „как было Ваше имя, Ваша фамилия“)?
Der Hausherr verspätet sich und ruft zu Hause an:
-Minna, sagen Sie der gnädigen Frau, sie soll schon zu Bett gehen, ich komme gleich.
-Gern, und wie war Ihr Name, bitte?
Ich komme gleich.
Wie war Ihr Name, bitte?
Der Vater von vier Kindern zu seiner Frau (отец четверых детей /говорит/ своей жене):
- Ich habe so den Verdacht (у меня есть, пожалуй: „так“, подозрение), dass unser Karlchen nicht von mir ist (что наш Карлуша не от меня= не мой ребенок)!
Entrüstet sich die Ehefrau (супруга возмущается):
- Aber gerade der ist von dir (но как раз он от тебя)!
Der Vater von vier Kindern zu seiner Frau:
- Ich habe so den Verdacht, dass unser Karlchen nicht von mir ist!