Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Die Engel antworten (ангелы отвечают): „Müssen wir wohl (придется: „/должны мы/, пожалуй). Können nämlich hier oben keinen Rechtsanwalt finden (дело в том, что не можем найти здесь наверху адвоката: „не можем именно найти здесь наверху адвоката“) ...“
Die Grenze zwischen Himmel und Hölle war von Unbekannten beschädigt worden. Der Teufel schickt folgendes Telegramm an die Engel:
„Unsere Rechtsanwälte hier unten meinen, dass der Himmel die Reparatur vornehmen muss.“
Die Engel antworten: „Müssen wir wohl. Können nämlich hier oben keinen Rechtsanwalt finden ...“
Adam sitzt im Paradíes und langweilt sich (Адам сидит в раю, n и скучает).
Da fragt er Gott (тут он спрашивает Бога):
- Kannst du mir jemanden machen (ты можешь мне кого-нибудь сделать), der schön, intelligént und zum Liebhaben ist (кто был бы красив, умен, и кого можно было бы любить)?
Darauf antwortet Gott (на это Бог отвечает):
- Ja klar (ясно= конечно)! Dafür brauch ich aber deinen linken Arm und dein linkes Bein (но за это мне нужна твоя левая рука и твоя левая нога).
Adam überlegt und fragt (размышляет и спрашивает):
- Und was krieg' ich für eine Rippe (а что я получу за ребро)?
Adam sitzt im Paradies und langweilt sich.
Da fragt er Gott:
-Kannst du mir jemanden machen, der schön, intelligent und zum Liebhaben ist?
Darauf antwortet Gott:
-Ja klar! Dafür brauch ich aber deinen linken Arm und dein linkes Bein.
Adam überlegt und fragt:
-Und was krieg' ich für eine Rippe?
Ich langweile mich hier!
Ja klar!
Im Paradies fragte Adam Gott (в раю, n спросил Адам Бога):
- Warum hast du Eva so schön gemacht (почему ты сделал Еву такой красивой, прекрасной)?
- Damit sie dir gefällt (чтобы она тебе нравилась).
- Warum hast du ihr ein so freundliches Wesen gegeben (почему ты дал ей такую милую натуру: „дружелюбную сущность“)?
- Damit du sie liebst (чтобы ты ее любил).
Adam dachte eine Zeit lang darüber nach (поразмыслил над этим какое-то время; über etwas nachdenken -поразмыслитьочем-либо).
- Aber warum hast du sie dann so dumm gemacht (но почему же ты тогда сделал ее такой глупой)?
- Damit sie dich liebt (чтобы она тебя любила).
Im Paradies fragte Adam Gott:
- Warum hast du Eva so schön gemacht?
- Damit sie dir gefällt.
- Warum hast du ihr ein so freundliches Wesen gegeben?
- Damit du sie liebst.
Adam dachte eine Zeit lang darüber nach.
- Aber warum hast du sie dann so dumm gemacht?
- Damit sie dich liebt.
Der Feldhase (полевой заяц: das Feld -поле + der Hase -заяц) hoppelt (прыгает, скачет) an einem Fuchsbau vorbei (мимо лисьей норы: „у лисьей норы мимо“: der Fuchs -лиса + der Bau -постройка).
Davor (перед ней: vor -перед + das -это) sitzt ein kleiner Fuchs (сидит маленький лис= лисенок).
Sagt der Hase (говорит заяц):
- Na Kleiner (ну малыш), ist deine Mutter zu Hause (твоя мама дома)?
- Nein.
- Dein Vater (твой папа)?
- Nein.
- Brüderchen (братики; der Bruder) und Schwesterchen (сестрички; die Schwester)?
- Nein.
- Überhaupt keine Verwandten (вообще никаких родственников)?
- Keine.
- Na, dann kriegst du (тогда получишь ты) jetzt (сейчас) aber was (но кое-что) in die Fresse (в морду; fressen-жрать, есть /о животных/)= (ну, тогда получи по морде)!
Der Feldhase hoppelt an einem Fuchsbau vorbei.
Davor sitzt ein kleiner Fuchs.
Sagt der Hase:
-Na Kleiner, ist deine Mutter zu Hause?
-Nein.
-Dein Vater?
-Nein.
-Brüderchen und Schwesterchen?
-Nein.
-Überhaupt keine Verwandten?
-Keine.
-Na, dann kriegst du jetzt aber was in die Fresse!
Na Kleiner, ist deine Mutter zu Hause?
Dann kriegst du was in die Fresse!
Drei Schildkröten (черепахи: der Schild -щит + die Kröte -жаба) spielen im Zoo Skat (играют в зоопарке, m в скат - популярнаякарточнаяигра, играютвтроем). Sagt die eine zur anderen (говорит одна другой):
- Hol uns doch (принеси же нам) mal (-ка) Zigaretten.
Nach drei Stunden (через три часа; die Stunde) steckt die Schildkröte den Kopf durch die Tür (просовывает черепаха голову в дверь: „через дверь“) und fragt (спрашивает):
- Mit oder ohne Filter (с фильтром или без)?
Drei Schildkröten spielen im Zoo Skat. Sagt die eine zur anderen:
-Hol uns doch mal Zigaretten.
Nach drei Stunden steckt die Schildkröte den Kopf durch die Tür und fragt:
-Mit oder ohne Filter?
Hol uns doch mal Zigaretten!
Josefa sieht sich (смотрит себе) im Fernsehen (по телевидению, n) einen Tierfilm (фильм о животных; das Tier -животное) an (sich ansehen -смотретьчто-либо). Danach (после этого, затем) erzählt sie ihrem Mann (рассказывает она своему мужу):
- Stell dir vor (представь себе: „тебе“; sichvorstellen-представлять себе), Nagetiere (грызуны; nagen-грызть) sind die dümmsten (самые глупые; dumm) und gefräßigsten (самые прожорливые; gefräßig; fressen-жрать) Tiere.
Darauf der Mann (на что муж):
- Aber das weiß ich (но это знаю я) doch längst (ведь давно), mein Mäuschen (моя мышка, n; dieMaus-мышь).
Josefa sieht sich im Fernsehen einen Tierfilm an. Danach erzählt sie ihrem Mann:
-Stell dir vor, Nagetiere sind die dümmsten und gefräßigsten Tiere.
Darauf der Mann:
-Aber das weiß ich doch längst, mein Mäuschen.
Aber das weiß ich doch längst!
Ein Mann sitzt mit seinem Hund vor der Glotze (один человек сидит со своей собакой перед теликом; glotzen -глазеть, таращитьглаза) und schaut einen Western (и смотрит вестерн).
Nach einer Weile sagt er (через некоторое время он говорит):
- Schau mal (смотри-ка), Waldi, der blöde Cowboy spricht mit seinem Pferd (этот глупый ковбой разговаривает со своей лошадью, n)!
Ein Mann sitzt mit seinem Hund vor der Glotze und schaut einen Western.
Nach einer Weile sagt er:
-Schau mal, Waldi, der blöde Cowboy spricht mit seinem Pferd!
Schau mal!
Zwei Tauben (два голубя; die Taube) sehen einen Düsenjäger (видят реактивный истребитель: die Düse -сопло + der Jäger -охотник) vorbeifliegen (пролетающим мимо: „пролетать мимо“; vorbéi -мимо). Da sagt die eine (тут говорит один): „Der ist aber schneller als wir (но этот, он быстрее нас).“
„Kein Wunder (не удивительно: „не чудо, n“)“, sagt die andere (другой), „wenn der Hintern brennt (когда задница горит; hinter-позади).“
Zwei Tauben sehen einen Düsenjäger vorbeifliegen. Da sagt die eine: „Der ist aber schneller als wir.“
„Kein Wunder“, sagt die andere, „wenn der Hintern brennt.“
Kein Wunder!
- Raucht dein Gaul (курит твоя лошадь; der Gaul -лошадь; кляча)?
- Nein!
- Dann brennt dein Stall (тогда /значит/ твоя конюшня, m горит)!
-Raucht dein Gaul?
-Nein!
-Dann brennt dein Stall!
- Ich habe meinen Hund so abgerichtet (я так надрессировал мою собаку; abrichten), dass er, wenn du ihm vier Mark gibst (что она, если ты ей дашь четыре марки), losrennt und dir Zigaretten kauft (побежит и купит тебе сигареты).
Eine Stunde später beschwert sich der Nachbar (час спустя: „позже“ жалуется сосед):
- Ich habe deinem Hund acht Mark gegeben (я дал твоей собаке восемь марок), aber er ist immer noch nicht da (а она все еще не здесь).
- Kein Wunder (неудивительно: „не чудо, n“), mit acht Mark geht er ins Kino (с восемью марками она пойдет в кино, Kíno)!
-Ich habe meinen Hund so abgerichtet, dass er, wenn du ihm vier Mark gibst, losrennt und dir Zigaretten kauft.
Eine Stunde später beschwert sich der Nachbar:
-Ichhabe deinem Hund acht Mark gegeben, aber er ist immer noch nicht da.
-Kein Wunder, mit acht Mark geht er ins Kino!
Er ist immer noch nicht da!
Kein Wunder!
Ein Mann betritt die Polizeiwache (заходит в полицейский участок; betreten -входить, вступать). An seiner Seite watschelt ein Pínguin (рядом с ним: „у его стороны“ идет вразвалку, переваливаясь с боку на бок пингвин; derPínguin):
„Den habe ich auf der Straße aufgelesen (этого, его я на улице, f подобрал; auflesen), was soll ich mit ihm machen (что мне с ним делать: „что я должен с ним делать)?
„Am besten gehen Sie mit dem Tier in den Zoo (лучше всего пойдите с животным, n в зоопарк)“, meint der Polizist (сказал полицейский).
Am nächsten Tag trifft der Polizist den Mann mit dem Pinguin wieder (на следующий день встречает полицейский мужчину с пингвином снова; treffen).
„Ich habe Ihnen doch gesagt (я же Вам сказал), Sie sollen mit dem Tier in den Zoo gehen (Вы должны= Вам надо с животным в зоопарк пойти).“
„Klar (ясно= ясное дело, конечно), gestern im Zoo (вчера в зоопарке) - und heute ins Kino (а сегодня в кино).“
Ein Mann betritt die Polizeiwache. An seiner Seite watschelt ein Pinguin:
„Den habe ich auf der Straße aufgelesen, was soll ich mit ihm machen?
„Am besten gehen Sie mit dem Tier in den Zoo“, meint der Polizist.
Am nächsten Tag trifft der Polizist den Mann mit dem Pinguin wieder.
„Ichhabe Ihnen doch gesagt, Sie sollen mit dem Tier in den Zoo gehen.“
„Klar, gestern im Zoo-und heute ins Kino.“