KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Юмор » Анекдоты » Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения

Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Илья Франк, "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

- Wohin fährste (= wohin fährst du - куда ты едешь)?

- Nach Lodz (в Лодзь).

- Wennde (= wenn du) 'Lodz' sagst (когда ты говоришь 'Лодзь'), soll ich denken Litowsk (я должен думать Литовск= я знаю, что ты едешь в Литовск). Weiß ich aber zufällig (но я случайно знаю, узнал; derZufall-случай, случайность), dass du tatsächlich nach Lodz fährst (что ты действительно едешь в Лодзь). Also, warum lügste (= lügst du - итак, зачем /же/ ты лжешь)?


Treffen sich zwei jüdische Holzhändler auf dem Bahnhof von Warschau.

-Wohin fährste?

-Nach Lodz.

-Wennde 'Lodz' sagst, soll ich denken Litowsk. Weiß ich aber zufällig, dass du tatsächlich nach Lodz fährst. Also, warum lügste?


Wohin fährst du?

Warum lügst du?


- Rabbi, gibt es ein absolút sicheres Mittel (рабби, есть ли, существует ли абсолютно надежное средство), dass die Frau nicht schwanger wird (чтобы женщина не забеременела: „не стала беременной“)?

- Gibt es (есть): Ein Glas Wasser trinken (выпить стакан воды, n)!

- Vorher - oder nachher (до или после)?

- Anstatt (вместо) ...


-Rabbi, gibt es ein absolut sicheres Mittel, dass die Frau nicht schwanger wird?

-Gibt es: Ein Glas Wasser trinken!

-Vorher -oder nachher?

-Anstatt ...


Vorher -oder nachher?


Sitzen drei Geistliche zusammen (сидят вместе три духовных лица; der Geist -дух): Ein kathólischer Pater, ein evangélischer Pfarrer und ein Rabbi. Sie führen einen Disput (они ведут диспут) über die Abtreibung (об аборте). Im Laufe des Gesprächs (в ходе, m разговора) kommen sie überein (они соглашаются, приходят к единому мнению; übereinkommen), dass wohl die zentrále Frage dabei ist (что, пожалуй, центральный вопрос при этом), wann überhaupt das menschliche Leben beginnt (когда вообще начинается человеческая жизнь).

Sagt der Pater: „Nun (ну), liebe Brüder im Herrn (дорогие братья в Господе), ich bin der Ansicht (я того мнения), dass das menschliche Leben bereits beginnt (что человеческая жизнь уже начинается), wenn sich Vater und Mutter in Liebe zusammentun (когда отец и мать соединяются в любви).“

„Na ja (ну да= вот это как, пожалуй)“, antwortet (отвечает) der evangelische Pfarrer. „Ich würde es so nennen (я бы это так назвал= сформулировал): Das menschliche Leben beginnt, wenn die Samen- und Eizelle (когда семенная клетка и яйцеклетка; derSamen-семя; dasEi-яйцо; dieZelle-клетка) miteinander verschmelzen (друг с другом сплавляются; schmelzen-плавить, таять).“

„Nebbich (увы, к сожалению, какая жалость)“, meint (говорит) der Rabbi. „Menschliches Leben beginnt, wenn ist tot der Hund (когда собака сдохла: „мертва“) und sind aus dem Haus die Kinder (и из дома /разъехались/ дети/) ...“


Sitzen drei Geistliche zusammen: Ein katholischer Pater, ein evangelischer Pfarrer und ein Rabbi. Sie führen einen Disput über die Abtreibung. Im Laufe des Gesprächs kommen sie überein, dass wohl die zentrale Frage dabei ist, wann überhaupt das menschliche Leben beginnt.

Sagt der Pater: „Nun, liebe Brüder im Herrn, ich bin der Ansicht, dass das menschliche Leben bereits beginnt, wenn sich Vater und Mutter in Liebe zusammentun.“

„Na ja“, antwortet der evangelische Pfarrer. „Ich würde es so nennen: Das menschliche Leben beginnt, wenn die Samen- und Eizelle miteinander verschmelzen.“

„Nebbich“, meint der Rabbi. „Menschliches Leben beginnt, wenn ist tot der Hund und sind aus dem Haus die Kinder ...“


Ich bin der Ansicht, dass …


Ein Rabbi im Restaurant (рабби в ресторане, n). Er bestellt sich eine Suppe (он заказывает себе суп). Der Kellner bringt diese und stellt sie auf den Tisch (официант приносит ему это, суп и ставит его на стол). Er dreht sich um (он поворачивается; sichumdrehen) und will gehen (и хочет идти), da spricht ihn der Rabbi an (тут рабби обращается к нему, заговаривает с ним; jemandenansprechen-обратиться к кому-либо):

- Probieren Sie mal die Suppe (попробуйте-ка суп)!

Kellner: Kein Problem (нет никакой проблемы, das Problém), wenn die Suppe zu kalt ist (если суп слишком холодный), tausche ich sie aus (я его заменю; austauschen; tauschen -менять).

Rabbi: Nein, nein, probieren Sie sie selber mal (попробуйте-ка сами)!

Kellner: Aber, mein Herr, ist gar (вовсе) kein Problem, ich bringe Ihnen eine neue (я принесу Вам новый), wunderbar frisch und warme Suppe (удивительно свежий и теплый= горячий суп).

Rabbi: Probieren Sie!

Kellner: Also (итак) ...

Rabbi: Probieren, habe ich gesagt (я сказал= говорю я Вам)!

Der Kellner setzte sich (сел): Wo ist denn der Löffel (где же ложка)?

Rabbi: Eben (вот именно: „как раз“)!


Ein Rabbi im Restaurant. Er bestellt sich eine Suppe. Der Kellner bringt diese und stellt sie auf den Tisch. Er dreht sich um und will gehen, da spricht ihn der Rabbi an:

-Probieren Sie mal die Suppe!

Kellner: Kein Problem, wenn die Suppe zu kalt ist, tausche ich sie aus.

Rabbi: Nein, nein, probieren Sie sie selber mal!

Kellner: Aber, mein Herr, ist gar kein Problem, ich bringe Ihnen eine neue, wunderbar frisch und warme Suppe.

Rabbi: Probieren Sie!

Kellner: Also ...

Rabbi: Probieren, habe ich gesagt!

Der Kellner setzte sich: Wo ist denn der Löffel?

Rabbi: Eben!


Probieren Sie mal die Suppe!

Kein Problem!

Eben!


Abraham steht auf der Straße (стоит на улице), schaut hoch zu einem Fenster im zweiten Stock und ruft (смотрит вверх к окну, n на втором этаже, m и зовет):

„Sarah, Sarah!“

Das Fenster öffnet sich (открывается) und Sarah antwortet (отвечает):

„Abraham, du bist es (это ты)! Was mecht' er (= was möchte er) mir sagen (что хотите мне сказать: „что он хочет мне сказать - среднее между обращением на Вы и на ты, „Вы“ при обращении к простолюдину)?“

„Sarah, ist dein Mann zu Haus' (твой муж дома)?“

„Nein“, antwortet Sarah. Sagt Abraham:

„Dann mach' auf (тогда открой; aufmachen)! Ich komme hoch und wir machen Liebe (я поднимусь наверх и мы займемся любовью)!“

„Bist meschúgge (с ума сошел: „ты сумасшедший)?“ so (так /говорит/) Sarah. „Bin ich kei' Hure (= keine Hure - я не шлюха)!“

Abraham: „Wer spricht denn von bezahlen (кто же говорит о платить)?“


Abraham steht auf der Straße, schaut hoch zu einem Fenster im zweiten Stock und ruft:

„Sarah, Sarah!“

Das Fenster öffnet sich und Sarah antwortet:

„Abraham, du bist es! Was mecht' er mir sagen?“

„Sarah, ist dein Mann zu Haus'?“

„Nein“, antwortet Sarah. Sagt Abraham:

„Dann mach' auf! Ich komme hoch und wir machen Liebe!“

„Bist meschugge?“ so Sarah. „Bin ich kei' Hure!“

Abraham: „Wer spricht denn von bezahlen?“


Du bist es!

Wer spricht denn von bezahlen?


Es soll eine neue Synagoge gebaut werden (должна быть построена новая синагога). Die Bauarbeiten sind in vollem Gange (строительные работы в полном разгаре: „ходу“; bauen -строить; der Gang). Da beschließt der Oberrabbiner (тут верховный раввин решает), die Baustelle doch einmal zu besichtigen (стройку еще раз осмотреть). Als sie sich der Baustelle nähern (когда они приближаются к стройке), hört man schon von ferne ein lautes Gemurmel (уже издалека слышится громкое бормотание; murmeln -бормотать).

Darauf (на это) der Rabbiner:

- Das sind aber fromme Leute (какие же это благочестивые люди), selbst bei dieser harten Arbeit (даже при этой трудной, тяжелой: „жесткой“ работе) die ganze Zeit am Beten (все время в молитве; beten -молиться) ...

Als sie näher kommen (когда они подходят ближе), sehen sie eine Kette von vielen Bauarbeitern (они видят цепочку из многих строителей), die einzelne Ziegelsteine weiterreichen (которые отдельные кирпичи дальше передают: der Ziegel -кирпич + der Stein -камень; reichen -протягивать, передавать):

- Hier (здесь= вот, пожалуйста) Herr Professor!

- Danke (спасибо) Herr Doktor!

- Hier Herr Professor!

- Danke Herr Doktor!...


Es soll eine neue Synagoge gebaut werden. Die Bauarbeiten sind in vollem Gange. Da beschließt der Oberrabbiner, die Baustelle doch einmal zu besichtigen. Als sie sich der Baustelle nähern, hört man schon von ferne ein lautes Gemurmel.

Darauf der Rabbiner:

-Das sind aber fromme Leute, selbst bei dieser harten Arbeit die ganze Zeit am Beten ...

Als sie näher kommen, sehen sie eine Kette von vielen Bauarbeitern, die einzelne Ziegelsteine weiterreichen:

-Hier Herr Professor!

-Danke Herr Doktor!

-Hier Herr Professor!

-Danke Herr Doktor!...


Zum Rebbe kommt ein Jude und fragt (к реббе, раввину приходит один еврей и спрашивает):

- Rebbe, ist es erlaubt (разрешено ли), am Jom-Kippur mit einer Frau Verkehr zu haben (в Йом Киппур /религиозныйпраздник/ иметь сношение, m с женщиной)?

Der Rebbe klärt und entscheidet (толкует и решает, принимает, выносит решение):

- Du darfst (ты можешь, разрешается). Aber nur mit der eigenen Frau (но только с собственной женой): ein Vergnügen soll's nicht sein (удовольствием, n это не должно быть).


Zum Rebbe kommt ein Jude und fragt:

-Rebbe, ist es erlaubt, am Jom-Kippur mit einer Frau Verkehr zu haben?

Der Rebbe klärt und entscheidet:

-Du darfst. Aber nur mit der eigenen Frau: ein Vergnügen soll's nicht sein.


Ist es erlaubt?


Der Rabbi erzählt (раввин рассказывает): „Eines Tages fand ein armer Holzhacker einen Säugling mitten im Walde (однажды бедный дровосек нашел грудного младенца посреди леса: das Holz -дерево, древесина + hacken -раскалывать, рубить; saugen -сосать). Wie sollte er ihn ernähren (как он должен бы его прокормить)? Er betete zu Gott (он помолился Богу), und da geschah das Wunder (и тут произошло чудо; geschehen): dem Holzhacker wuchsen Brüste (у дровосека выросли груди; dieBrust), und er konnte das Kind säugen (и он смог накормить /грудью/ ребенка).“

„Rabbi“, wendet ein Jünger ein (возразил один ученик; einwenden), „die Geschichte gefällt mir nicht (эта история мне не нравится). Warum so eine ausgefallene Sache mit Brüsten bei einem Mann (почему такая нелепая, необычная затея: „дело“ с грудями у мужчины; ausfallen-выпадать)? Gott ist allmächtig (Бог всемогущ; dieMacht-власть, мощь); er konnte einen Beutel Gold neben den Säugling legen (он мог положить возле младенца кошелек с золотом; dasGold-золото), dann hätte der Holzhacker eine Amme gedingt (тогда дровосек нанял бы кормилицу).“

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*