Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Bei der Kontrolle stellt sich heraus (при проверке выясняется; sich herausstellen): tatsächlich Sand (действительно песок; die Tatsache -факт).
Eine ganze Woche lang (в течение всей недели) kommt jeden Tag der Mann mit dem Fahrrad und dem Sack auf dem Gepäckträger (приезжает мужчина на велосипеде и с мешком на багажнике). Am achten Tag wird's dem Zöllner doch verdächtig (на восьмой день становится это таможеннику все же подозрительным):
Zöllner: „Was haben Sie in dem Sack?“
Mann: „Nur Sand (только песок).“
Zöllner: „Hmm, mal sehen (посмотрим) ...“
Der Sand wird diesmal gesiebt (песок на этот раз просеивается) - Ergebnis (результат, n): nur Sand.
Der Mann kommt weiterhin (и дальше, по-прежнему) jeden Tag zur Grenze (каждый день к границе). Zwei Wochen später (две недели спустя: „позже“) wird es dem Grenzer zu bunt (пограничнику это кажется уж слишком, начинает его раздражать: „становится ему слишком пестро“) und er schickt den Sand ins Labór (и он посылает песок в лабораторию) - Ergebnis: nur Sand. Nach einem weiteren Monat der „Sandtranspórte“(еще через месяц этой „перевозки песка“) hält es der Zöllner nicht mehr aus (пограничник больше не выдерживает) und fragt den Mann (и спрашивает этого человека):
„Also (итак= ладно), ich gebe es Ihnen schriftlich (я даю Вам это письменно= письменно обещаю), dass ich nichts verrate (что я ничего выдам), aber Sie schmuggeln doch etwas (но Вы же провозите что-то контрабандой). Sagen Sie mir bitte, was (скажите мне, пожалуйста, что)!“
Der Mann: „Fahrräder (велосипеды) ...“
An der Grenze, ein Mann fährt mit dem Fahrrad vor, auf dem Gepäckträger einen Sack.
Zöllner: „Haben Sie etwas zu verzollen?“
Mann: „Nein.“
Zöllner: „Und was haben Sie in dem Sack?“
Mann: „Sand.“
Bei der Kontrolle stellt sich heraus: tatsächlich Sand.
Eine ganze Woche lang kommt jeden Tag der Mann mit dem Fahrrad und dem Sack auf dem Gepäckträger. Am achten Tag wird's dem Zöllner doch verdächtig:
Zöllner: „Was haben Sie in dem Sack?“
Mann: „Nur Sand.“
Zöllner: „Hmm, mal sehen ...“
Der Sand wird diesmal gesiebt -Ergebnis: nur Sand.
Der Mann kommt weiterhin jeden Tag zur Grenze. Zwei Wochen später wird es dem Grenzer zu bunt und er schickt den Sand ins Labor -Ergebnis: nur Sand. Nach einem weiteren Monat der „Sandtransporte“ hält es der Zöllner nicht mehr aus und fragt den Mann:
„Also, ich gebe es Ihnen schriftlich, dass ich nichts verrate, aber Sie schmuggeln doch etwas. Sagen Sie mir bitte, was!“
Der Mann: „Fahrräder ...“
Haben Sie etwas zu verzollen?
Mal sehen …
Das wird mir jetzt zu bunt!
Ein LKW-Fahrer (водитель грузовика; der Lastkraftwagen: die Last -груз+ der Kraftwagen -автомобиль: die Kraft -сила + der Wagen -повозка) fährt über die Landstraße (едет по дороге /между двумя населенными пунктами, не по шоссе), als er plötzlich ein kleines blaues Männchen am Straßenrand stehen sieht (как вдругон замечает стоящего на обочине маленького синего человечка; der Rand -край). Er hält an (он останавливается; anhalten) und fragt (и спрашивает):
„Na, was bist du denn für einer (ну, кто же ты такой)?“
Das kleine blaue Männchen antwortet (отвечает): „Ich komme von der Venus (я прибыл= прилетел с Венеры), bin schwul (я гомик) und habe Hunger (и хочу есть: „имею голод, m)!“
Der LKW-Fahrer antwortet: „Tut mir Leid (сожалею), ich kann dir nur ein Brötchen geben (могу дать тебе только одну булочку), das ist alles, was ich für dich tun kann (это все, что я могу для тебя сделать)!“
Er gibt dem blauen Männchen ein Brötchen und fährt weiter (дальше), bis (пока) er am Straßenrand ein kleines rotes (красного) Männchen stehen sieht. Er hält wieder an und fragt: „Na, was bist du denn jetzt für einer?“
Das kleine rote Männchen sagt: „Ich komme vom Saturn, bin schwul und habe Durst (хочу пить: „имею жажду, m“)!“
Der LKW-Fahrer gibt dem roten Männchen eine Cola und sagt:„Tut mir Leid, das ist alles, was ich für dich tun kann!“ und fährt weiter.
Schließlich (наконец, в конце концов) sieht er ein kleines grünes (зеленого) Männchen am Straßenrand stehen. Er hält wieder an und sagt: „Na, du kleines grünes, schwules Männchen, was kann ich dir denn geben?“
Sagt das grüne Männchen: „Führerschein (водительские права; führen -вести) und Fahrzeugpapiere (и документы: „бумаги“ на автомобиль; das Papíer -бумага), bitte!...“
Ein LKW-Fahrer fährt über die Landstraße, als er plötzlich ein kleines blaues Männchen am Straßenrand stehen sieht. Er hält an und fragt:
„Na, was bist du denn für einer?“
Das kleine blaue Männchen antwortet: „Ich komme von der Venus, bin schwul und habe Hunger!“
Der LKW-Fahrer antwortet: „Tut mir Leid, ich kann dir nur ein Brötchen geben, das ist alles, was ich für dich tun kann!“
Er gibt dem blauen Männchen ein Brötchen und fährt weiter, bis er am Straßenrand ein kleines rotes Männchen stehen sieht. Er hält wieder an und fragt: „Na, was bist du denn jetzt für einer?“
Das kleine rote Männchen sagt: „Ich komme vom Saturn, bin schwul und habe Durst!“
Der LKW-Fahrer gibt dem roten Männchen eine Cola und sagt:„Tut mir Leid, das ist alles, was ich für dich tun kann!“ und fährt weiter.
Schließlich sieht er ein kleines grünes Männchen am Straßenrand stehen. Er hält wieder an und sagt: „Na, du kleines grünes, schwules Männchen, was kann ich dir denn geben?“
Sagt das grüne Männchen: „Führerschein und Fahrzeugpapiere, bitte!...“
Ich habe Hunger.
Ich habe Durst.
Tut mir Leid, das ist alles, was ich für dich tun kann.
Ein Polizist geht Streife durch den Stadtpark (полицейский идет, патрулируя, через парк, по парку) und bemerkt zwei Menschen (и замечает двоих человек), die still unter einem Baum sitzen (которые тихо сидят под деревом, m): Ein Junge, der eine Computerzeitschrift liest (мальчик, молодой человек, который читает компьюторный журнал) und ein Mädchen, welches häkelt (и девочка, девушка, которая вяжет; der Haken -крючок). Er spricht den Jungen an (он заговаривает с парнем, обращается к парню; ansprechen) und fragt, was er da täte (и спрашивает, что он тут делает; tun). Der antwortet (тот отвечает):
- Nun, wonach sieht es denn aus (ну, а на что это же похоже= а Вы как думаете)? Ich lese eine Zeitschrift.
Der Polizist fragt, was denn das Mädchen da täte und der Junge antwortet:
- Nun, wonach sieht es denn aus? Sie häkelt.
Dann will der Polizist wissen (тогда полицейский хочет знать), wie alt der Junge ist (сколько лет парню). Er antwortet:
- Ich bin 19 Jahre alt.
Der Polizist will auch noch wissen (также еще узнать), wie alt sie ist, und der Junge sagt:
- Sie wird in sieben Minuten 18 (ей через семь минут исполнится 18) ...
Ein Polizist geht Streife durch den Stadtpark und bemerkt zwei Menschen, die still unter einem Baum sitzen: Ein Junge, der eine Computerzeitschrift liest und ein Mädchen, welches häkelt. Er spricht den Jungen an und fragt, was er da täte. Der antwortet:
-Nun, wonach sieht es denn aus? Ich lese eine Zeitschrift.
Der Polizist fragt, was denn das Mädchen da täte und der Junge antwortet:
-Nun, wonach sieht es denn aus? Sie häkelt.
Dann will der Polizist wissen, wie alt der Junge ist. Er antwortet:
-Ich bin 19 Jahre alt.
Der Polizist will auch noch wissen, wie alt sie ist, und der Junge sagt:
-Sie wird in sieben Minuten 18 ...
Nun, wonach sieht es denn aus?
Wie alt bist du?
Ich bin 19 Jahre alt.
Ein deutscher Tourist fährt durch (немецкий турист едет по) das Burgenland (областьвАвстрии). Plötzlich wird er von einem am Straßenrand stehenden Polizisten angehalten (вдруг он остановлен стоящим на обочине полицейским).
„Das macht 300 Schilling Bußgeld (с Вас 300 шиллингов штрафа: büßen -искупать /грех/ + das Geld -деньги)“, sagt der Polizist. „Sie sind viel zu schnell gefahren (Вы ехали слишком быстро)!“
„Mann, wie wollen Sie das denn überhaupt feststellen (послушайте, как же Вы вообще утверждаете, что можете это установить: „хотите это установить“)?“ fragt der Tourist (спрашивает турист). „Sie haben doch gar kein Radargerät (у Вас же вообще нет радарного устройства; dasGerät-аппарат)!“
„Hugo!“ ruft (зовет) der Polizist. „Hugo, komm mal raus (выйди-ка)!“
Aus dem Gebüsch am Straßenrand erscheint ein zweiter Polizist (из кустов, n на обочине появляется второй полицейский).
„Sag, Hugo, wie schnell ist der Kerl gefahren (скажи, с какой скоростью: „как быстро“ ехал этот парень)?“
„Ssssssst.“
„Und wie schnell hätte er fahren dürfen (а с какой скоростью ему можно, разрешено было бы ехать)?“
„Ssst!“
Ein deutscher Tourist fährt durch das Burgenland. Plötzlich wird er von einem am Straßenrand stehenden Polizisten angehalten.
„Das macht 300 Schilling Bußgeld“, sagt der Polizist. „Sie sind viel zu schnell gefahren!“
„Mann, wie wollen Sie das denn überhaupt feststellen?“ fragt der Tourist. „Sie haben doch gar kein Radargerät!“
„Hugo!“ ruft der Polizist. „Hugo, komm mal raus!“
Aus dem Gebüsch am Straßenrand erscheint ein zweiter Polizist.
„Sag, Hugo, wie schnell ist der Kerl gefahren?“
„Ssssssst.“
„Und wie schnell hätte er fahren dürfen?“
„Ssst!“
Komm mal raus!
Aus einem Polizeiprotokoll (из полицейского протокола; das Protokóll):
„ ... dann durchfuhr (затем проехал я; durchfahren) ich mit hohem Tempo die Kurve (c большой скоростью поворот), geriet über die Fahrbahn hinaus (выскочил: „попал наружу“ за проезжую полосу; geraten -попасть/вкакое-либоположение/), durchbrach einen Gartenzaun (сломал, пробил садовый забор: der Garten -сад + der Zaun -забор; durchbrechen; brechen -ломать), raste durch mehrere Blumenbeete (промчался через несколько цветочных грядок: die Blume -цветок + das Beet -грядка), überschlug mich dreimal (трижды перевернулся /через голову/; sich überschlagen: über -через + schlagen -бить) - und dann verlor ich die Gewalt über meinen Wagen (а затем я потерял управление: „власть над моей машиной“).“
Aus einem Polizeiprotokoll:
„ ... dann durchfuhr ich mit hohem Tempo die Kurve, geriet über die Fahrbahn hinaus, durchbrach einen Gartenzaun, raste durch mehrere Blumenbeete, überschlug mich dreimal -und dann verlor ich die Gewalt über meinen Wagen.“