KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Юмор » Анекдоты » Илья Франк - Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения (ASCII-IPA)

Илья Франк - Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения (ASCII-IPA)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Илья Франк, "Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения (ASCII-IPA)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

The ditch digger ("копальщик" рва) took a mighty swing (взял мощный размах /to take-took-taken/) and tried (попытался) to hit the boss' hand. The boss removed (отодвинул) his hand and the ditch digger hit the tree.

The boss said, "That's intelligence!"

The ditch digger went back (вернулся /to go-went-gone/) to his hole. His friend (друг) asked, "What did he say?"

"He said we are down here because of (из-за) intelligence."

"What's intelligence?" said the friend.

The ditch digger put his hand on his face (на свое лицо) and said, "Take your shovel (возьми лопату) and hit my hand."


Two men were digging a ditch on a very hot day.

One said to the other, "Why are we down in this hole digging a ditch when our boss is standing up there in the shade of a tree?"

"I don't know," responded the other. "I'll ask him."

So he climbed out of the hole and went to his boss. "Why are we digging in the hot sun and you're standing in the shade?"

"Intelligence," the boss said.

"What do you mean, 'intelligence'?"

The boss said, "Well, I'll show you. I'll put my hand on this tree and I want you to hit it with your fist as hard as you can."

The ditch digger took a mighty swing and tried to hit the boss' hand. The boss removed his hand and the ditch digger hit the tree.

The boss said, "That's intelligence!"

The ditch digger went back to his hole. His friend asked, "What did he say?"

"He said we are down here because of intelligence."

"What's intelligence?" said the friend.

The ditch digger put his hand on his face and said, "Take your shovel and hit my hand."


What do you mean?


Three Englishmen were in a bar (три англичанина были в баре) and spotted an Irishman (заметили ирландца). So, one of the Englishmen walked over (один из англичан подошел) to the Irishman, tapped him on the shoulder (хлопнул его по плечу), and said, "Hey, I hear (я слышу) your St. Patrick was a drunken loser (был пьяница-неудачник; to lose — терять; проигрывать)."

"Oh really, hmm, didn't know that (правда? Я этого не знал)."

Puzzled (озадаченный), the Englishman walked back to his buddies (вернулся к приятелям). "I told him St. Patrick was a loser, and he didn't care (а его это не задело; ему было все равно; to care — заботиться, волноваться)."

The second Englishman remarked (заметил), "You just don't know how to set him off… (ты просто не знаешь как вывести его из себя) watch and learn (смотри и учись)." So, the second Englishman walked over to the Irishman, tapped him on the shoulder and said, "Hey, I hear your St. Patrick was lying (был лживым), idiotic (идиотичным), low-life scum! (нищим, влачащим жалкое существование мерзавцем; scum — пена, подонок)"

"Oh really, hmm, didn't know that."

Shocked beyond belief (невероятно потрясенный: beyond — за пределом; belief — вера), the Englishman went back to his buddies. "You're right (ты прав). He's unshakable! (он не "потрясаем"; его не расшевелить; to shake — трясти, встряхивать)"

The third Englishman remarked, "Boys (парни), I'll really tick him off… just watch (я действительно его "заведу"… только смотрите)." So the third Englishman walked over to the Irishman, tapped him on the shoulder and said, "I hear St. Patrick was an Englishman!"

"Yeah, that's what your buddies were trying (пытались) to tell me."


Three Englishmen were in a bar and spotted an Irishman. So, one of the Englishmen walked over to the Irishman, tapped him on the shoulder, and said, "Hey, I hear your St. Patrick was a drunken loser."

"Oh really, hmm, didn't know that."

Puzzled, the Englishman walked back to his buddies. "I told him St. Patrick was a loser, and he didn't care."

The second Englishman remarked, "You just don't know how to set him off… watch and learn." So, the second Englishman walked over to the Irishman, tapped him on the shoulder and said, "Hey, I hear your St. Patrick was lying, cheating, idiotic, low-life scum!"

"Oh really, hmm, didn't know that."

Shocked beyond belief, the Englishman went back to his buddies. "You're right. He's unshakable!"

The third Englishman remarked, "Boys, I'll really tick him off… just watch." So the third Englishman walked over to the Irishman, tapped him on the shoulder and said, "I hear St. Patrick was an Englishman!"

"Yeah, that's what your buddies were trying to tell me."


Oh really, hmm, didn't know that.

Watch and learn!

You're right.


A visitor from Holland (гость из Голландии) was chatting with his American friend (беседовал со своим американским другом) and was jokingly explaining about the red, white and blue in the Netherlands flag (и шутя объяснял "о" красном, белом и голубом на флаге Нидерландов).

"Our flag symbolizes our taxes (наш флаг символизирует наши налоги)," he said. "We get red when we talk about them (мы краснеем, когда говорим о них), white when we get our tax bill (белеем, когда получаем налоговую квитанцию), and blue after we pay them (и синеем; становимся грустными после того, как их заплатим — игра слов: blue — синий, голубой и blue — грустный, печальный)."

"That's the same with us (то же и с нами)," the American said, "only we see stars, too (только мы еще видим звезды; сравните: I saw stars = у меня звезды посыпались из глаз)."


A visitor from Holland was chatting with his American friend and was jokingly explaining about the red, white and blue in the Netherlands flag.

"Our flag symbolizes our taxes," he said. "We get red when we talk about them, white when we get our tax bill, and blue after we pay them."

"That's the same with us," the American said, "only we see stars, too."


A family was visiting an Indian reservation (семья посещала индейскую резервацию) when they happen upon an old tribesman (когда они случайно натыкаются на старика из племени; tribe — племя) laying face down in the middle оf the road (лежащего лицом вниз посреди дороги) with his ear pressed firmly against the blacktop (с ухом, крепко прижатым к асфальту; blacktop — щебеночно-асфальтовое покрытие).

The father of the family asked the old tribesman what he was doing (отец семейства спросил старика, что он делает).

The tribesman began to speak… (начал говорить /to begin-began-begun/) "woman (женщина), late thirties (под сорок лет), three kids (трое детей), one barking dog (лающая собака) in late model, four door station wagon (в четырехдверном фургоне последней модели), traveling at 65 m.p.h (едущим со скоростью 65 миль в час)."

"That's amazing! (невероятно)" exclaimed (воскликнул) the father.

"You can tell all of that by just listening to the ground? (вы можете все это сказать, просто слушая землю)"

"No," said the old tribesman. "They just ran over me five minutes ago! (они просто переехали меня пять минут назад)"


A family was visiting an Indian reservation when they happen upon an old tribesman laying face down in the middle of the road with his ear pressed firmly against the blacktop.

The father of the family asked the old tribesman what he was doing.

The tribesman began to speak…"woman, late thirties, three kids, one barking dog in late model, four door station wagon, traveling at 65 m.p.h."

"That's amazing!" exclaimed the father.

"You can tell all of that by just listening to the ground?"

"No," said the old tribesman. "They just ran over me five minutes ago!"


That's amazing!


A prominent Polish scientist (выдающийся польский ученый) conducted very important experiment (проводил очень важный эксперимент; experiment [Iks'perIment]). He trained a flea to jump (он учил блоху прыгать) upon giving her a verbal command "Jump!" (давая ей устную команду — "прыжок")

In a first stage (на первой стадии) of experiment he removed flea's leg (удалил блошиную лапку), told (сказал /to tell-told-told/) her to jump, and the flea jumped. So he wrote in his scientific notebook (записал в своей "научной" тетрадке) "Upon removing one leg all flea organs function properly (после удаления одной лапки все блошиные органы функционируют должным образом)."

So, he removed the second (вторую) leg, asked (попросил, скомандовал) the flea to jump, she obeyed (подчинилась), so he wrote again (снова): "Upon removing the second (второй) leg all flea organs function properly."

Thereafter (после этого) he removed all the legs but one (все лапки, кроме одной), the flea jumped when ordered (когда ей было приказано), so he wrote again: "Upon removing the next (следующей) leg all flea organs function properly."

Then he removed the last (последнюю) leg. Told flea to jump, and nothing happened (ничего не произошло). He did not want (он не хотел) to take a chance (полагаться на случай), so he repeated (повторил) the experiment several times (несколько раз), and the legless (безногая) flea never (никогда = вовсе не) jumped. So he wrote the conclusion (вывод): "Upon removing the last leg the flea loses sense of hearing (теряет слух: "чувство слуха")."


A prominent Polish scientist conducted very important experiment. He trained a flea to jump upon giving her a verbal command "Jump!"

In a first stage of experiment he removed flea's leg, told her to jump, and the flea jumped. So he wrote in his scientific notebook: "Upon removing one leg all flea organs function properly."

So, he removed the second leg, asked the flea to jump, she obeyed, so he wrote again: "Upon removing the second leg all flea organs function properly."

Thereafter he removed all the legs but one, the flea jumped when ordered, so he wrote again: "Upon removing the next leg all flea organs function properly."

Then he removed the last leg. Told flea to jump, and nothing happened. He did not want to take a chance, so he repeated the experiment several times, and the legless flea never jumped. So he wrote the conclusion: "Upon removing the last leg the flea loses sense of hearing."


The Irish girl knelt (ирландская девушка стала на колени /to kneel-knelt-knelt/) in the confessional (на исповеди: «в исповедальне»; to confess — признавать/ся/; исповедовать/ся/) and said, "Bless me, Father, for I have sinned (благословите меня = отпустите грехи, отче, ибо я согрешила)."

"What is it ("что это" = что ты сделала, что случилось), child? (дитя)"

The girl said, "Father, I have committed the sin of vanity (я совершила грех тщеславия). Twice a day (дважды в день) I gaze at myself in the mirror (я разглядываю себя в зеркало; to gaze — пристально глядеть) and tell myself how beautiful I am (и говорю себе, как я прекрасна)."

The priest turned (священник повернулся), took a good look (внимательно посмотрел: "взял хороший взгляд" /to take-took-taken/) at the girl, and said, "My dear (моя дорогая), I have good news (у меня хорошие новости). That isn't a sin — it's only a mistake (это не грех — это только ошибка)."

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*