KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Юмор » Анекдоты » Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения

Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения". Жанр: Анекдоты издательство -, год -.
Перейти на страницу:

Sie: Ja, ist das denn nicht oft genug (разве это не достаточно часто /случается/)?


Er: Liebling, wir sind jetzt seit 20 Jahren verheiratet und du bist immer nur zärtlich zu mir, wenn du Geld willst ...

Sie: Ja, ist das denn nicht oft genug?


Treffen sich zwei Freunde (встречаются два друга).

Sagt der eine (говорит один):

- Du, ich glaube, meine Frau ist gestorben (послушай, я думаю= мне кажется, что моя жена умерла; sterben).

Der andere (другой):

- Wie kommst du denn da drauf (откуда ты знаешь, почему ты так думаешь: „как же ты тут пришел на это= к этой мысли“)?

- Na ja (ну да, ну вот), im Bett ist sie wie immer (в постели, n она как всегда), aber die Küche sieht so aus (но на кухне творится такое: „но на кухне выглядит так“; aussehen) ...


Treffen sich zwei Freunde.

Sagt der eine:

-Du, ich glaube, meine Frau ist gestorben.

Der andere:

-Wie kommst du denn da drauf?

-Na ja, im Bett ist sie wie immer, aber die Küche sieht so aus ...


Wie kommst du denn da drauf?


- Warum hast du alter Junggeselle denn (почему же ты, старый холостяк: jung -молодой + der Geselle -подмастерье; парень) so plötzlich geheiratet (так неожиданно женился)?

- Die Wirtshauskost (столовское питание, трактирная еда) hatte aufgehört (перестало), mir zu schmecken (мне быть по вкусу).

- Und jetzt (а теперь)?

- Jetzt schmeckt sie mir wieder (а теперь она мне снова нравится, по вкусу) ...


-Warum hast du alter Junggeselle denn so plötzlich geheiratet?

-Die Wirtshauskost hatte aufgehört, mir zu schmecken.

-Und jetzt?

-Jetzt schmeckt sie mir wieder ...


Unterhalten sich zwei Frauen (беседуют две женщины).

Meint die eine (говорит одна):

- In letzter Zeit (в последнее время) habe ich immer so Sprachschwierigkeiten (у меня все время такие= какие-то трудности с речью, проблемы с речью: dieSprache-речь, язык + dieSchwierigkeit-трудность; schwierig-трудный, сложный). Letztens (недавно) wollte ich sagen (я хотела сказать): „Ich will Wein trinken (я хочу выпить вина, m)“, statt dessen (вместо этого) sagte ich: „Ich will Trein winken“.

Darauf die andere (на что другая):

- Mir ging es neulich ganz ähnlich (со мной недавно был аналогичный случай: „мне случилось недавно совсем похоже“). Beim Frühstück (за завтраком, n) wollte ich zu meinem Mann (моему мужу) sagen: „Gib mir bitte mal den Kaffee (дай мне, пожалуйста, кофе)“, statt dessen sage ich zu ihm (вместо этого я ему говорю): „Du verdammtes Arschloch (ты чертов негодяй: „проклятая задница: derArsch-задница + dasLoch-дырка) hast mein ganzes Leben versaut (всю мою жизнь испортил; versauen-извозить, изгваздать /например, костюм/; dieSau-свинья)!“


Unterhalten sich zwei Frauen.

Meint die eine:

-In letzter Zeit habe ich immer so Sprachschwierigkeiten. Letztens wollte ich sagen: „Ich will Wein trinken“, statt dessen sagte ich: „Ich will Trein winken“.

Darauf die andere:

-Mir ging es neulich ganz ähnlich. Beim Frühstück wollte ich zu meinem Mann sagen: „Gib mir bitte mal den Kaffee“, statt dessen sage ich zu ihm: „Du verdammtes Arschloch hast mein ganzes Leben versaut!“


In letzter Zeit habe ich Sprachschwierigkeiten.

Mir ging es neulich ganz ähnlich.

Du verdammtes Arschloch hast mein ganzes Leben versaut!


Bei der goldenen Hochzeit (во время золотой свадьбы: „при золотой свадьбе“) wird der Ehemann gefragt (спросили у супруга: „спрашивается супруг“):

- Was war denn die schönste Zeit in all den Ehejahren (что было прекраснейшим временем во всех этих супружеских годах)?

- Die fünf Jahre russische Kriegsgefangenschaft (пять лет русского военного плена: derKrieg-война + dieGefangenschaft-плен; gefangen-пленный; fangen-поймать) ...


Bei der goldenen Hochzeit wird der Ehemann gefragt:

-Was war denn die schönste Zeit in all den Ehejahren?

-Die fünf Jahre russische Kriegsgefangenschaft ...


Viele Wochen schon ist der Handelsvertreter unterwegs (уже четыре недели торговый представитель находится в пути; der Handel -торговля; vertreten -представлять, замещать). Eines Abends geht er in ein Bordell (однажды вечером он идет в бордель), wirft (бросает; werfen) der Puffmutter (содержательнице публичного дома: der Puff -бордель + die Mutter -мать) eine Handvoll (горсть: die Hand -рука+ voll -полный) zerknüllter Scheine (скомканных купюр; der Schein) hin (туда; hinwerfen -бросать/куда-либо/) und verlangt (требует, запрашивает):

„Die häßlichste (самую некрасивую, уродливую; häßlich), die Sie haben (которая у Вас есть)!“

Die Chefin zählt schnell nach (хозяйка быстро пересчитывает, проверяет деньги; nachzählen) und bedeutet ihm (и говорит объясняет ему), für so viel Geld könne er auch die hübscheste bekommen (за столько денег он мог бы получить также и самую красивую).

„Kein Interesse (никакого интереса= меня это не интересует, не хочу),“ brummt (ворчит) der Mann, „ich bin nicht geil (я не возбужден: „похотлив“) - ich habe Heimweh (я скучаю; die Heimweh -тоскаподому: das Heim -/родной/ дом + die Weh -печаль, скорбь)!“


Viele Wochen schon ist der Handelsvertreter unterwegs. Eines Abends geht er in ein Bordell, wirft der Puffmutter eine Handvoll zerknüllter Scheine hin und verlangt:

„Die häßlichste, die Sie haben!“

Die Chefin zählt schnell nach und bedeutet ihm, für so viel Geld könne er auch die hübscheste bekommen.

„Kein Interesse,“ brummt der Mann, „ich bin nicht geil -ich habe Heimweh!“


Kein Interesse.

Ich habe Heimweh.


SIE: Liebling (дорогой), im Büro haben meine Kollegen gesagt (в офисе, n, на работе мои коллеги сказали), dass ich ganz tolle Beine hätte (что у меня шикарные ноги: „что я совсем отличные ноги имела бы= имею /по их словам/“)!

ER (brummelnd (бурча, ворча; brummen -рычать): Ach ja, und von deinem fetten Arsch haben sie nicht gesprochen (а о твоей толстой заднице, m они не говорили)?

SIE: Nein, von dir war nicht die Rede (о тебе речи не было) ...


SIE: Liebling, im Büro haben meine Kollegen gesagt, dass ich ganz tolle Beine hätte!

ER (brummelnd): Ach ja, und von deinem fetten Arsch haben sie nicht gesprochen?

SIE: Nein, von dir war nicht die Rede ...


Von dir war nicht die Rede ...


Der Ehemann zu seiner Frau (супруг своей жене), als er gerade den Fernseher anschaltet (когда он как раз включает телевизор):

- Möchtest du noch etwas sagen (хотела бы ты еще что-то сказать), bevor die Fußball-Saison anfängt (перед тем как начнется футбольный сезон; anfangen)?


Der Ehemann zu seiner Frau, als er gerade den Fernseher anschaltet:

-Möchtest du noch etwas sagen, bevor die Fußball-Saison anfängt?


Ein Mann steht im Schwimmbad (один мужчина стоит в бассейне, n: schwimmen -плавать + das Bad -купание; ванна; бассейн; baden -купаться) am Beckenrand (у края бассейна: das Becken -таз; раковина; бассейн + der Rand -край) und ruft (и восклицает):

- Das gibt es doch nicht (такого же нет= такого не бывает, немыслимо, ну и дела)!

Einige Minuten später wieder (несколько минут спустя снова):

- Das gibt es doch nicht!

Nach dem fünften Mal kommt der Bademeister (после пятого раза, n подходит дежурный по бассейну), um sich zu erkundigen (чтобы осведомиться, узнать), was denn los ist (что же случилось).

- Herr Bademeister, das können Sie sich nicht vorstellen (этого Вы не можете себе представить). Gestern erst hat meine Frau schwimmen gelernt (вчера только моя жена научилась плавать), und heute taucht sie schon 'ne halbe Stunde (а сегодня она уже ныряет на полчаса) ...


Ein Mann steht im Schwimmbad am Beckenrand und ruft:

-Das gibt es doch nicht!

Einige Minuten später wieder:

-Das gibt es doch nicht!

Nach dem fünften Mal kommt der Bademeister, um sich zu erkundigen, was denn los ist.

-Herr Bademeister, das können Sie sich nicht vorstellen. Gestern erst hat meine Frau schwimmen gelernt, und heute taucht sie schon 'ne halbe Stunde ...


Das gibt es doch nicht!

Was ist denn los?

Das können Sie sich nicht vorstellen.


Internationales Treffen (международная встреча) der weltweit (по всему миру: die Welt -мир + weit -далеко) vereinigten (объединенных; vereinigen -объединять) Emanzen (эмансипированных женщин - презрит. оттенок; die Emánze), Kämpferinnen (борцов; kämpfen -бороться; der Kämpfer -борец) für die Gleichberechtigung (за равноправие; gleich -равный; das Recht -право).

Erhebt sich eine Deutsche (поднимается= встает немка) und erklärt dem begeisterten Publikum (и заявляет восторженной публике, n):

- Letzte Woche habe ich meinem Mann gesagt (на прошлой: „последней“ неделе я сказала своему мужу), dass ich nicht mehr für ihn waschen werde (что я для него больше не буду стирать)!

Tosender Applaus (бешеные аплодисменты; tosen -бушевать, реветь, шуметь).

- Am ersten Tag habe ich nichts gesehen (в первый день я ничего не видела), am zweiten Tag auch nichts (на второй день тоже ничего), aber dann siehe da (но потом смотри-ка: „смотри тут“), nach einer Woche (через неделю) hat er seine Wäsche selber gewaschen (он свое белье сам постирал)!

Allgemeine Anerkennung (всеобщее признание= одобрение; anerkennen -признать/заслуги/), herzlicher Applaus (сердечные аплодисменты; das Herz -сердце)!

Darauf die Erzählung einer Amerikanerin (после чего /носледовал/ рассказ одной американки):

- Ich habe meinem Mann gesagt, dass ich nicht mehr für ihn bügeln (гладить) werde!

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*