KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Старинная литература » Мифы. Легенды. Эпос » Фольклор - Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна)

Фольклор - Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Фольклор, "Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Сёрли сказал:

26

«Ты злое свершил,
этот мех развязав,
извергает он часто
речи опасные!

Hitt kvað þá Hamðir
inn hugumstóri:
„Böl vanntu, bróðir,
er þú þann belg leystir,
oft ór þeim belg
böll ráð koma.“


Sörli Kvað:

27

Ты, Хамдир, смел,
да смышленым ты не был —
обездолены те,
в ком ума не хватает!»

„Hug hefðir þú, Hamðir,
ef þú hefðir hyggjandi;
mikils er á mann hvern vant,
er mannvits er.“


Хамдир сказал:


Hamðir kvað:

28

«Голова бы скатилась.
будь Эрп в живых,
смелый наш брат,
нами убитый,
воинственный муж,
дисы вмешались,
хранимого в битвах
стремясь уничтожить!

„Af væri nú höfuð,
ef Erpr lifði,
bróðir okkarr inn baðfrækni
er vit á braut vágum,
verr inn vígfrækni,
— hvöttumk at dísir, —
gumi inn gunnhelgi,
— gerðumk at vígi.“


Sörli kvað:

29

Волки для нас
недобрый пример —
грызться не будем,
как норн злые псы*,
что вражды не таят,
вырастая в пустыне!

„Ekki hygg ek okkr
vera ulfa dæmi,
at vit mynim sjalfir of sakask,
sem grey norna,
þá er gráðug eru
í auðn of alin.

30

Мы стойко бились, —
на трупах врагов
мы — как орлы
на сучьях древесных!
Со славой умрем
сегодня иль завтра, —
никто не избегнет
норн приговора!»

Vel höfum vit vegit,
stöndum á val Gotna,
ofan eggmóðum,
sem ernir á kvisti;
góðs höfum tírar fengið,
þótt skylim nú eða í gær deyja;
kveld lifir maðr ekki
eftir kvið norna.“

31

Сёрли погиб
у торцовой стены,
у задней стены
был Хамдир сражен.

Þar fell Sörli
at salar gafli,
enn Hamðir hné
at húsbaki.


Это называется Древние Речи Хамдира.


Þetta eru kölluð Hamðissmál in fornu.

Примечания

Сюжет этой песни — древнейшее из героических сказаний, представленных в «Старшей Эдде». Историческая основа этого сказания — события IV в. Историк Аммиан Марцеллин рассказывает (ок. 390 г.), что король остготского царства у Черного моря Эрманарих (исл. Ёрмунрекк) в 375 г. покончил с собой из страха перед нашествием гуннов. Готский историк Йордан сообщает (в середине VI в., и, может быть, уже на основе готской героической песни), что братья из племени росомонов, Сарус и Аммиус, напали на Эрманариха и пронзили ему бок мечом, мстя за свою сестру Сунильду (исл. Сванхильд), которую Эрманарих велел привязать к хвостам коней и разорвать на части в наказание за ее измену мужу. Сказание это известно также из ряда более поздних скандинавских и немецких источников. По-видимому, уже в Скандинавии это сказание связали со сказанием о Сигурде и Гьюкунгах. Сванхильд — дочь Сигурда, Гудрун — мать Сванхильд, а также Хамдира и Сёрли.

Песнь обычно считают одной из наиболее древних в «Старшей Эдде». Предполагают, что она имела готский прообраз. Может быть, след этого — то, что и в этой песни (как и в «Песни об Атли») племенное название готов имеет вполне конкретное значение.

В издании 1975 г., как и в издании Бюгге, некоторые строфы были переставлены местами.

6. Подвиг Хёгни — убийство Сигурда. В других песнях «Старшей Эдды» Сигурда убивает Готторм, но в немецких сказаниях его убивает Хаген (Хёгни).

12. Хитрец — Эрп. См. прим. к строфе 22.

Черныш — намек на иноплеменное (возможно, гуннское) происхождение Эрпа.

15. Ножен железо — меч.

Великанша — Хель, т. е. смерть.

17. Сын сестры — Рандвер. По «Саге о Вёльсунгах» он — пасынок Сванхильд, сестры Хамдира и Сёрли, и сын Ёрмунрекка (ср. «Подстрекательство Гудрун»).

22. В тексте представлен наш вариант перевода строфы (за предложенный перевод спасибо Renee Perelmutter!).

Знак вопроса в конце строфы сюда был добавлен Куном, в манускрипте его нет, и в синтаксисе ничего не указывает на интеррогатив. Если это не вопрос, смысл становится яснее: Славная предупреждает Ёрмунрекка, что люди говорят, что так просто два брата не сдадутся — т. е. не будет тишины, поскольку эти двое смогут в одиночку побороть двести гуннов. Женский голос в эддических поэмах — почти всегда предупреждение-пророчество (как например в «Песни об Атли», «Речах Атли»), которое правитель не слушает. Славная не сказала бы того, что и так всем понятно («как могут два человека побить двести?»). Кроме того, она стоит близко к королю (в кругу советников и родичей) и может дать ему совет тихо, чтобы не услышала дружина. (Комментарий Renee Perelmutter)

Эта строфа у А. Корсуна переведена так:

Молвила славная,
стоя с героями,
так говорила
этому юноше:



могут ли двое тысячу готов
связать иль побить
в высоких палатах?»

Славная — Гудрун (?). — Если дальше следует обращение Гудрун к Эрпу, то строфа была бы больше на месте перед строфой 14. Гудрун, вероятно, велит Эрпу помочь Хамдиру и Сёрли и говорит ему, что справиться с Ёрмунрекком могут только трое (двое отрубят руки и ноги, а третий — голову; ср. строфу 24). Она должна бы также предупредить его, что им нельзя позволить Ёрмунрекку заговорить (ср. строфу 26), так как он может открыть, что их доспехи заколдованы против железа, но не против камня (ср. строфу 25). Все эти мотивы были, вероятно, использованы в несохранившихся строфах.

29. Псы норн — волки.

Эддические песни, сохранившиеся не в основной рукописи

Сны Бальдра · Baldrs draumar(Песнь о Вегтаме · Vegtamskviða)

Песнь о Риге · Rígsþula(Rígsmál)

Песнь о Хюндле · Hyndluljóð

Краткое Прорицание вёльвы · Völuspá in skamma

Песнь о Гротти · Gróttasöngr

Песнь валькирий · Darraðarljóð(или «Песнь Дёрруда», из Njáls saga)

Песнь о Хлёде · Hlöðskviða(из Hervarar saga ok Heiðreks)

Заклинания Гроа · Grógaldr (Svipdagsmál I)

Речи Многомудрого · Fjölsvinnsmál (Svipdagsmál II)

Песнь Хьяльмара · Hjálmarskviða (из Hervarar saga ok Heiðreks и Örvar-Odds saga)

Песнь Хервёр · Hervararkviða (из Hervarar saga ok Heiðreks)

Песнь людей Хальва · Hálfsrekkaljóð (из Hálfs saga ok Hálfsrekka)

Загадки Хейдрека · Heiðreksgátur (из Hervarar saga ok Heiðreks)

Речи Бьярки · Bjarkamál in fornu (из Hrólfs saga kraka)

Предворяющая песнь · Forspjallsljóð(Hrafnagaldr Óðins)

Песнь о солнце · Sólarljóð (перевод М. В. Раевского)

Сны Бальдра (Песнь о Вегтаме)

Baldrs draumar (Vegtamskviða)

1

Тотчас собрались
все асы на тинг,
и асиньи все
сошлись на совет:
о том совещались
сильные боги,
отчего сны у Бальдра*
такие зловещие.

Senn váru æsir
allir á þingi
ok ásynjur
alla á máli,
ok um þat réðu
ríkir tívar,
hví væri Baldri
ballir draumar.

2

Один поднялся,
древний Гаут*,
седло возложил
на спину Слейпнира*;
оттуда он вниз
в Нифльхель* поехал;
встретил он пса*,
из Хель прибежавшего.

Upp reis Óðinn,
alda gautr,
ok hann á Sleipni
söðul of lagði;
reið hann niðr þaðan
niflheljar til;
mætti hann hvelpi,
þeim er ór helju kom.

3

У пса была грудь
кровью покрыта,
на отца колдовства*
долго он лаял;
дальше помчался —
гудела земля —
Один к высокому
Хель жилищу.

Sá var blóðugr
um brjóst framan
ok galdrs föður
gól of lengi;
fram reið Óðinn,
foldvegr dunði;
hann kom at hávu
Heljar ranni.

4

На восток от ворот
выехал Один,
где, как он ведал,
вёльвы могила;
заклинанье он начал
и вещую поднял,
ответила вёльва
мертвою речью:

Þá reið Óðinn
fyrir austan dyrr,
þar er hann vissi
völu leiði;
nam hann vittugri
valgaldr kveða,
unz nauðig reis,
nás orð of kvað:

5

«Что там за воин,
неведомый мне,
что в путь повелел мне
нелегкий отправиться?
Снег заносил меня,
дождь заливал
и роса покрывала, —
давно я мертва».

"Hvat er manna þat
mér ókunnra,
er mér hefir aukit
erfitt sinni?
Var ek snivin snævi
ok slegin regni
drifin döggu,
dauð var ek lengi."


Один сказал:

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*