KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Старинная литература » Мифы. Легенды. Эпос » Фольклор - Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна)

Фольклор - Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Фольклор, "Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Тогда Сигрун заплакала. Он сказал:


Þá grét Sigrún. Hann kvað:

29

«Сигрун, утешься,
была ты нам Хильд*;
судьбы не оспоришь!»

"Huggastu, Sigrún,
Hildr hefr þú oss verið;
vinna-t skjöldungar sköpum."


Сигрун сказала:


Sigrún kvað:


«Оживить бы убитых
и в объятиях твоих
укрыться бы мне!»

"Lifna mynda ek nú kjósa
er liðnir eru,
ok knætta ek þér þó í faðmi felask."


Хельги женился на Сигрун, и у них были сыновья. Хельги не дожил до старости. Даг, сын Хёгни, принес Одину жертву, чтобы тот помог отомстить ему за отца. Один дал Дагу свое копье. Даг встретил Хельги, своего зятя, у рощи, которая называется Фьётурлунд*. Он пронзил Хельги копьем. Хельги пал, а Даг поехал в горы и рассказал Сигрун, что произошло:


Helgi fekk Sigrúnar ok áttu þau sonu. Var Helgi eigi gamall. Dagr Högnason blótaði Óðin til föðurhefnda. Óðinn léði Dag geirs síns. Dagr fann Helga, mág sinn, þar sem heitir at Fjöturlundi. Hann lagði í gögnum Helga með geirnum. Þar fell Helgi en Dagr reið til Sefafjalla ok sagði Sigrúnu tíðindi.


30

«Сестра, не хотел бы
о горе поведать
и слезы твои,
сестра, увидеть, —
убит поутру
под Фьётурлундом
герой, меж князьями
самый достойный,
себе подчинявший
воинов смелых».

"Trauður em ek, systir,
trega þér at segja,
því at ek hefi nauðigr
nifti grætta;
fell í morgun
und Fjöturlundi
buðlungr, sá er var
beztr í heimi
ok hildingum
á halsi stóð."


Сигрун сказала:


Sigrún kvað:


31

«Пускай тебя
покарают те клятвы,
которые дал ты
когда-то Хельги*,
клялся ты светлой
влагой Лейфтра*
и камнем Унн*
в холодной росе!

"Þik skyli allir
eiðar bíta
þeir er Helga
hafðir unna
at inu ljósa
Leiptrar vatni
ok at úrsvölum
Unnarsteini.

32

Пусть не плывет
отныне корабль твой,
как бы ни дул
ветер попутный!
Пусть не бежит
конь твой послушно,
когда от врагов
спасенья ты ищешь!

Skríði-at þat skip
er und þér skríði
þótt óskabyrr
eftir leggisk;
renni-a sá marr
er und þér renni
þóttú fjándr þína
forðask eigir.

33*

Пусть не разит
меч твой в битве,
разве что сам ты
сражен им будешь!
Было бы местью
за гибель Хельги,
если б ты волком
скитался в чаще,
нищим и сирым,
вечно голодным,
разве что трупы
тебя б насыщали!»

Bíti-a þér þat sverð
er þú bregðir
nema sjalfum þér
syngvi of höfði.
Þá væri þér hefnt
Helga dauða
ef þú værir vargr
á viðum úti,
auðs andvani
ok alls gamans,
hefðir eigi mat
nema á hræjum spryngir."


Даг сказал:


Dagur kvað:

34

«Сестра, ты безумна,
затмился твой разум,
коль беды зовешь
на голову брата!
Один повинен
в этом несчастье,
меж нами руны
раздора посеяв.

"Ær ertu, systir,
ok örvita
er þú brœðr þínum
biðr forskapa,
einn veldr Óðinn
öllu bölvi
því at með sifjungum
sakrúnar bar.

35

Золото брат
тебе предлагает,
Вандильсве весь
и Вигдалир тоже;
половина страны
выкупом станет
за горе твое
и твоих сыновей!»

Þér býðr bróðir
bauga rauða,
öll Vandilsvé
ok Vígdali;
hafðu halfan heim
harms at gjöldum,
brúðr baugvarið
ok burir þínir."


Сигрун сказала:


Sigrún kvað:

36

«Как ни богато
живу я в Севафьёлль,
жизни не рада
ни утром, ни ночью,
жду, не блеснет ли
войско князя,
Вигблер под князем
сюда не примчится ли,
как бы тогда я
конунга встретила!

"Sitk-a ek svo sæl
at Sefafjöllum
ár né um nætr
at ek una lífi
nema at liði lofðungs
ljóma bregði,
renni und vísa
Vígblær þinig,
gullbitli vanr,
knega ek grami fagna.

37

Так убегали
в страхе безмерном
перед Хельги враги
и родичи их,
как козы бегут
по горным склонам,
страхом гонимы,
спасаясь от волка.

Svá hafði Helgi
hrædda görva
fjándr sína alla
ok frændr þeira
sem fyr ulfi
óðar rynni
geitr af fjalli
geiskafullar.

38

Так возвышался
Хельги меж конунгов,
как ясень гордый
в зарослях терна
или олень,
росой обрызганный,
он из зверей
самый высокий,
рога его блещут
у самого неба!»

Svá bar Helgi
af hildingum
sem ítrskapaðr
askr af þyrni
eða sá dýrkalfr
döggu slunginn
er efri ferr
öllum dýrum
ok horn glóa
við himin sjalfan."


Холм был насыпан на могиле Хельги. И когда он попал в Вальгаллу, Один предложил ему править всем наравне с ним самим. Хельги сказал:


Haugr var gjörr eftir Helga. En er hann kom til Valhallar þá bauð Óðinn honum öllu at ráða með sér. Helgi kvað:

39

«Хундинг, сначала
всем ноги омоешь,
огонь разведешь,
и привяжешь собак,
и свиньям дашь поило,
коней попасешь, —
тогда только смеешь
об отдыхе думать».

"Þú skalt, Hundingr,
hverjum manni
fótlaug geta
ok funa kynda,
hunda binda,
hesta gæta,
gefa svínum soð
áðr sofa gangir."


Служанка Сигрун шла мимо кургана Хельги и увидела, что Хельги со многими людьми подъехал к кургану. Служанка сказала:


Ambótt Sigrúnar gekk um aftan hjá haugi Helga ok sá at Helgi reið til haugsins með marga menn. Ambótt kvað:

40

«Чудится мне,
или настал
света конец?
Мертвые скачут!
Что же вы шпорите
ваших коней,
разве дано вам
домой возвратиться?»

"Hvárt eru þat svik ein,
er ek sjá þykkjumk,
eða ragnarök,
— ríða menn dauðir,
er jóa yðra
oddum keyrið —
eða er hildingum
heimför gefin?"


Хельги сказал:


Helgi kvað:

41

«Нет, не почудилось
все, что ты видишь,
и не настал
света конец,
хоть мы и шпорим
наших коней,
но не дано нам
домой возвратиться».

"Er-a þat svik ein,
er þú sjá þykkisk,
né aldar rof
þóttú oss lítir,
þótt vér jóa óra
oddum keyrim,
né er hildingum
heimför gefin."


Служанка вернулась домой и сказала Сигрун:


Heim gekk ambótt ok sagði Sigrúnu:

42

«Сигрун, скорее
из Севафьёлль выйди,
если ты конунга
хочешь встретить!
Раскрылся курган,
Хельги вернулся!
Раны сочатся, —
просил тебя конунг
кровавые капли
его осушить».

"Út gakk þú, Sigrún
frá Sefafjöllum,
ef þik folks jaðar
finna lystir,
upp er haugr lokinn,
kominn er Helgi,
dolgspor dreyra,
döglingr bað þik
at þú sárdropa
svefja skyldir."


Сигрун пошла в курган к Хельги и сказала:


Sigrún gekk í hauginn til Helga ok kvað:

43

«Так радуюсь я
встрече с тобою,
как рады взалкавшие
Одина соколы*,
что убитых почуяли
теплое мясо
иль видят рассвет,
росою омытые.

"Nú em ek svá fegin
fundi okkrum
sem átfrekir
Óðins haukar
er val vitu,
varmar bráðir,
eða dögglitir
dagsbrún sjá.

44

Сперва поцелую
конунга мертвого,
а ты сними
доспех окровавленный;
иней покрыл
волосы Хельги,
смерти роса*
на теле конунга,
руки как лед
у зятя Хёгни;
как мне, конунг,
тебя исцелить?»

Fyrr vil ek kyssa
konung ólifðan
en þú blóðugri
brynju kastir,
hár er þitt, Helgi,
hélu þrungit,
allr er vísi
valdögg sleginn,
hendr úrsvalar
Högna mági;
hvé skal ek þér, buðlungr,
þess bót um vinna?"


Хельги сказал:

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*