Фольклор - Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна)
Хельги сказал:
Helgi kvað:
42«Здравствуй, Свава!
Умерь свою скорбь!
Будет последнею
наша встреча:
кровью исходят
конунга раны;
меч поразил меня
рядом с сердцем.
"Heil vertu Sváfa,
hug skaltu deila,
sjá mun í heimi
hinztr fundr vera;
téa buðlungi
blœ?a undir,
mér hefr hjörr komit
hjarta it næsta.
Свава, невеста,
прошу я, не сетуй!
Если меня
послушаться хочешь —
Хедину ты
ложе постелишь,
конунга юного
будешь любить».
Bið ek þik, Sváfa,
— brúðr grát-at-tu — ,
ef þú vill mínu
máli hlýða,
at þú Heðni
hvílu gervir
ok jöfur ungan
ástum leiðir."
Свава сказала:
Sváfa kvað:
44«Молвила я
в доме родимом
в день, когда Хельги
кольца мне выбрал:
если погибнет —
безвестного князя
не обниму я
по доброй воле».
"Mælt hafða ek þat
í munarheimi,
þá er mér Helgi
hringa valði,
myndig-a ek lostig
at liðinn fylki
jöfur ókunnan
armi verja."
Хедин сказал:
Heðinn kvað:
45«Поцелуй меня, Свава!
Не суждено мне
ни в Рогхейм вернуться,
ни в Рёдульсфьёлль тоже,
пока не отмщу
за Хьёрварда сына,
что конунгом был
лучшим под солнцем!»
"Kyss mik, Sváfa,
kem ek eigi áðr
Rogheims á vit
né Röðulsfjalla,
áðr ek hefnt of hefik
Hjörvarðs sonar
þess er buðlungr var
baztr und sólu."
Говорят, что Хельги и Свава вновь родились.
Helgi ok Sváfa, er sagt, at væri endrborin.
Примечания
Песнь эта очень фрагментарна, и упоминаемые в ней лица, по-видимому, из разных сказаний. Как и в двух других песнях о Хельги, в ней есть викингские походы, перебранка героев, валькирия, покровительствующая герою, и много вымышленных географических названий. В песни настолько много прозы, что она похожа на сагу со стихотворными вставками.
Он прожил зиму… — Полагалось не открывать сразу цель посещения.
Ярла, который воспитывал… — Знатным людям полагалось отдавать своих детей на воспитание менее знатным людям.
Большая птица. — По-видимому, первоначально это была та самая птица, о которой говорилось в начале песни. Но эта сюжетная линия в песни забыта и не доведена до конца.
6. Орел кричит рано — герой должен смолоду проявить себя героем.
7. …что дашь в придачу… — Полагалось, чтобы тот, кто дает имя, сделал подарок.
9. …на лезвие змей окровавленный лег, // другой обвивает хвостом рукоять. — Речь идет о рисунке на лезвии и украшении на рукояти.
12. Щиты на бортах… — На боевых ладьях щиты воинов располагались в ряд вдоль бортов.
14. …стоять на носу. — На нос боевой ладьи ставили наиболее смелых и надежных воинов.
15. Атли мне имя, дрожи, ужасайся… — Игра слов: имя Атли и слабая форма прилагательного «ужасный» звучат одинаково.
Ночные всадницы — ведьмы.
30. Руны смерти — магические руны, вырезанные на оружии, чтобы придать ему губительную силу.
31. …в камень… ты превратишься. — См. прим. к «Речам Альвиса».
Йоль — языческий праздник, связанный с культом плодородия и праздновавшийся в середине зимы. Считалось, что злые силы особенно опасны в это время.
Она ехала на волке… — Колдуний, ведьм и великанш всегда представляли себе верхом на волке.
Она предложила Хедину сопровождать его. — Она была дух-двойник, или фюльгья (буквально «спутница») Хельги и, чувствуя приближение его смерти, искала себе другого хозяина.
Хедин дал обет жениться на Сваве… — Такой обет заставила его дать женщина-тролль, которую он встретил в вечер под Йоль. В этом заключалась ее месть.
Духи-двойники. — Выше рассказывалось, что Хедина посетил один дух-двойник. Но, по-видимому, существовало поверье, что их может быть несколько у одного человека.
…оградил ореховыми ветвями… — Так принято было огораживать площадку, предназначенную для поединка.
Первая Песнь о Хельги убийце Хундинга
Helgakviða Hundingsbana in fyrri
Здесь начинается Песнь о Хельги, убийце Хундинга и Хёдбродда.
Hér hefr upp kvæði frá Helga Hundingsbana ok þeira Höðbrodds
Песнь о Вёльсунгах
Völsungakviða
В давние дни
орлы клекотали,
падали воды
со склонов Химинфьёлль;
Хельги тогда,
духом великий,
Боргхильд сын
родился в Бралунде.
Ár var alda,
þat er arar gullu,
hnigu heilög vötn
af Himinfjöllum;
þá hafði Helga
inn hugumstóra
Borghildr borit
í Brálundi.
Ночь была в доме,
норны явились
судьбу предрекать
властителю юному;
судили, что он
будет прославлен,
лучшим из конунгов
прозван будет.
Nótt varð í bœ,
nornir kvámu,
þær er öðlingi
aldr of skópu;
þann báðu fylki
frægstan verða
ok buðlunga
beztan þykkja.
Так нить судьбы
пряли усердно,
что содрогались
в Бралунде стены;
нить золотую
свили и к небу —
к палатам луны* —
ее привязали.
Sneru þær af afli
örlögþáttu,
þá er borgir braut
í Bráluni;
þær of greiddu
gullin símu
ok und mánsal
miðjan festu.
На восток и на запад
концы протянули,
конунга земли
нитью отметили;
к северу бросила
Нери сестра*
нить, во владенье
север отдав ему.
Þær austr ok vestr,
enda fálu,
þar átti lofðungr
land á milli;
brá nipt Nera
á norðrvega
einni festi,
ey bað hón halda.
Горе одно
у славного Ильвинга*
и юной жены,
радость родившей:
ворон голодный
каркнул ворону
с ветви высокой:
«Вести узнал я!
Eitt var at angri
Ylfinga nið
ok þeiri meyju,
er munúgð fœddi;
hrafn kvað at hrafni
— sat á hám meiði
andvanr átu — ;
"ek veit nökkvut.
Сигмунда сын
в кольчуге стоит:
день лишь ему,
но время приспело!
Взор его зорок —
взор воителя,
друг он волкам,
будет нам праздник!»
Stendr í brynju
burr Sigmundar
dœgrs eins gamall,
nú er dagr kominn;
hvessir augu
sem hildingar,
sá er varga vinr,
vit skulum teitir."
Дружина судила —
витязем станет,
доброе время
настало для воинов;
вождь приехал,
битву покинув,
лук благородный
герою вручил он*.
Drótt þótti sá
döglingr vera,
kváðu með gumnum
góð ár komin;
sjálfr gekk vísi
ór vígþrimu
ungum fœra
ítrlauk grami.
Имя дал Хельги
и земли: Хрингстадир,
Сольфьёлль, и Снефьёлль,
и Сигарсвеллир,
Хрингстёд, Хатун
и Химинвангар —
и крови змею*
брату Синфьётли*.
Gaf hann Helga nafn
ok Hringstaði,
Sólfjöll, Snæfjöll
ok Sigarsvöllu,
Hringstöð, Hátún
ok Himinvanga,
blóðorm búinn
brœðr Sinfjötla.
Начал расти
на радость друзьям
вяз благородный,
радости свет;
щедро давал он
верной дружине
жаркое золото,
кровью добытое.
Þá nam at vaxa
fyr vina brjósti
álmr ítrborinn
ynðis ljóma;
hann galt ok gaf gull verðungu,
sparði eigi hilmir
hodd blóðrœkinn.
Вождь недолго
с войною медлил,
пятнадцать зим
исполнилось князю,
когда убил он
Хундинга храброго,
властителя многих
земель и людей.
Skamt lét vísi
vígs at bíða;
þá er fylkir var
fimtán vetra,
ok hann harðan lét
Hunding veginn
þann er lengi réð
löndum ok þegnum.
Виры тогда
требовать стали
Хундинга родичи
у сына Сигмунда;
конунгу месть
замышляли они
за смерть отца
и все, что он отнял.
Kvöddu síðan
Sigmundar bur
auðs ok hringa
Hundings synir;
því at þeir áttu
jöfri at gjalda
fjárnám mikit
ok föður dauða.
Не дал конунг
выкупа родичам,
не заплатил
за убийство виры;
молвил, что ждет
бури великой,
копий железных*
и ярости Одина.
Lét-at buðlungr
bótir uppi
né niðja in heldr
nefgjöld fá;
ván kvað hann mundu
veðrs ins mikla
grára geira
ok gremi Óðins.
Спешат бойцы
на сходку мечей*,
быть ей — решили —
у склонов Логафьёлль;
кончен мир Фроди*
рыщут по острову
Видрира псы*,
трупов алкая.
Fara hildingar
hjörstefnu til,
þeirar er lögðu
at Logafjöllum;
sleit Fróða frið
fjanda á milli,
fara Viðris grey
valgjörn of ey.
Князь отдыхал
под Камнем Орлиным
после убийства
Альва и Эйольва,
Хьёрварда с Хавардом
Хундинга племя;
род изничтожил он
Мимира копий*.
Settisk vísi,
þá er vegit hafði
Álf ok Eyjólf,
und arasteini,
Hjörvarð ok Hávarð,
Hundings sonu;
farit hafði hann allri
ætt geirmímis.
Вдруг лучи
блеснули у Логафьёлль,
прянули молнии,
ярко сверкавшие:
Þá brá ljóma af Logafjöllum,
en af þeim ljómum
leiptrir kvámu,
…
девы в шлемах
с просторов небесных
мчались в кольчугах,
обрызганных кровью,
свет излучали
копья валькирий.
[Sá þar mildingr
meyjar ríða]
hávar und hjálmum
á Himinvanga;
brynjur váru þeira
blóði stoknar,
en af geirum
geislar stóðu.
Рано в лесу,
волчьем жилище,
конунг спросил
у дев валькирий,
с бойцами они
домой не поедут ли
нынче ночью;
а битва гремела.
Frá árliga
ór úlfíði
döglingr at því
dísir suðrœnar,
ef þær vildi heim
með hildingum
þá nótt fara;
þrymr vas álma.
С коня наклонясь,
Сигрун валькирия
конунгу молвила
(битва утихла):
«Есть и другие
у дев заботы,
чем пиво пить
с конунгом щедрым.
En af hesti
Högna dóttir
— líddi randa rym
ræsi sagði:
"Hygg ek, at vér eigim
aðrar sýslur
en með baugbrota
bjór at drekka.
Дочь отдать
обещал отец мой
грозному воину,
Гранмара сыну;
о Хёдбродде я
тебе говорю,
о конунге злом,
отродье кошачьем.
Hefir minn faðir
meyju sinni
grimmum heitit
Granmars syni;
en ek hefi, Helgi,
Höðbrodd kveðinn
konung óneisan
sem kattar son.
20
Близится время —
конунг придет,
коль место битвы
ему не укажешь
иль не отнимешь
деву у князя».
Þó kemr fylkir
fára nátta
[ok hefir heim með sér
Högna dóttur],
nema þú hánum vísir
valstefnu til,
eða mey nemir
frá mildingi."
Хельги сказал: