Автор неизвестен - Старшая Эдда
281
Скакун постромок – козел.
282
Житель лавы – великан, в данном случае Эгиль (см. строфу 7).
283
Основное содержание этой песни заключается в том, что Локи беспощадно и не стесняясь в выражениях разоблачает семь богинь и семь богов, собравшихся на пир у морского великана Эгира. Богов он обвиняет прежде всего в трусости и «женовидности» (половом извращении), а богинь – в нецеломудрии. Из всех песен «Старшей Эдды» эта песнь представляет собой наибольшее приближение к драматическому произведению. От другой песни-перебранки – «Песни о Харбарде» – эта песнь отличается большей законченностью композиции и строгостью метрической и строфической формы. Песнь эту большинство исследователей относило к языческой эпохе.
284
…только что было рассказано – в «Песни о Хюмире».
285
На востоке – в стране великанов.
286
Браги – см. прим. к «Речам Гримнира».
287
Идунн – богиня, обладающая омолаживающими яблоками. Буквально – «обновляющая» (?).
288
Тюр – см. прим. к «Песни о Хюмире».
289
Ньёрд – см. прим. к «Речам Вафтруднира».
290
Скади – см. прим. к «Речам Гримнира».
291
Видар – см. прим. к «Речам Гримнира».
292
Бюггвир и Бейла. – Предполагают, что первый был покровителем посевов, а вторая – покровительница скотоводства.
293
Фимафенг – «ловкий добытчик».
294
Эльдир – «повар».
295
Лофт – Локи.
296
…кровь мы смешали с тобою – заключили побратимство.
297
Отец Волка – Локи. Он породил волка Фенрира с одной великаншей.
298
Локи хочет сказать, что у Браги не может быть коня и кольца, потому что сокровищами владеет только смелый.
299
…родных и приемных – Родные дети Одина – асы, приемные его дети – Локи и ваны (т. е. Ньёрд, Фрейр и Фрейя).
300
О том, в чем Локи обвиняет Идунн, ничего не говорится в других источниках. То же относится и к его обвинению Гевьон в строфе 20, Фрейи в строфе 32 и Скади в строфе 52.
301
Гевьон – богиня, о которой известно из датского сказания, что она отпахала от Швеции остров Зеландию плугом, запряженным четырьмя ее сыновьями, превращенными в быков.
302
То, в чем Один обвиняет Локи, неизвестно из других источников.
303
Самсей – датский остров Самсё к северу от Фюна. Что Один делал там, неизвестно из других источников. Во всяком случае, обвинение в колдовстве было так же оскорбительно, как обвинение в «женовидности», так как колдовство считалось женским делом.
304
Видрир – Один.
305
Вили и Ве – братья Одина, сыновья Бора и Бестлы. Снорри Стурлусон рассказывает, что однажды во время долгого отсутствия Одина Фригг была женой Вили и Ве.
306
По другим источникам, Ньёрд был заложником у ванов (см. прим. к «Прорицанию вёльвы»), но не у великана Хюмира.
307
…сына родил я – Фрейра.
308
…с сестрою родной… – О том, что Фрейр и Фрейя родились у Ньёрда от его брака с родной сестрой, рассказывают и другие источники, и это, вероятно, объясняется тем, что культ ванов – древних богов плодородия – восходит к эпохе матриархата.
309
…что Фенрир отгрыз… – Тюр положил свою руку в пасть волку Фенриру в залог того, что боги не обманут и отпустят Фенрира, но они его не отпустили, и он откусил руку Тюру. Таким образом, Тюр заплатил своей рукой за обман, необходимый для обуздания злых сил. Миф этот имеет ряд параллелей и, возможно, восходит к эпохе индоевропейской общности.
310
Хродрвитнир – волк Фенрир. См. прим. к «Прорицанию вёльвы».
311
От меня родила жена твоя сына… – О жене Тюра ничего не известно.
312
…меч свой… – Меч Фрейра упоминается в «Поездке Скирнира» (строфа 8–9), но там ничего не говорится о том, что Герд, дочь Гюмира, получила этот меч.
313
Дети Муспелля – см. прим. к «Прорицанию вёльвы».
314
Мюрквид – «темный лес», пограничный лес где-то на юге.
315
Ингунар-Фрейр – «Фрейр владыка ингвеонов» (?). Ингвеоны – союз западногерманских племен. Культ Фрейра был распространен и у западных германцев.
316
За жерновом – на рабьей работе.
317
Хеймдалль – см. прим. к «Прорицанию вёльвы».
318
Тьяци – отец Скади. См. прим. к «Песни о Харбарде».
319
…когда б ты и впрямь была неприступной… – Намек на то, что Сив изменила Тору, есть также в «Песни о Харбарде», строфа 48.
320
Хлорриди – Top.
321
Скала плеч – голова.
322
Сын Ёрд – Тор. Ёрд – великанша, возлюбленная Одина. Буквально – «земля».
323
…с Волком сражаясь, что Одина сгубит – с волком Фенриром во время гибели богов.
324
…ты в рукавице… – см. прим. к «Песни о Харбарде».
325
Гибель Хрунгнира – молот Тора. Хрунгнир – имя великана, которого убил Тор.
326
Скрюмира были крепки ремни… – см. прим. к «Песни о Харбарде».
327
В песни рассказывается о том, как Тор вернул себе молот, который великан Трюм (что значит «грохот») похитил у него. Ни в каких других древних памятниках этот сюжет не представлен. Но он широко представлен в памятниках более поздней эпохи. Близкая параллель сюжета есть в одной эстонской сказке. По стилю и трактовке сюжета песнь эта очень близка к средневековым балладам.
328
Винг-Тор – Тор.
329
Строки 2 и 4 рифмуются в оригинале.
330
Хлорриди – Тор.
331
…Фрейю в жены дадут мне – Фрейя привлекала внимание великанов как самая красивая из богинь.
332
Ожерелье Брисингов – знаменитое сокровище Фрейи (или Фригг), упоминаемое также в «Беовульфе». Брисинги – какие-то карлики.
333
…голову пышным убором накроем – остроконечным убором из полотна.
334
Вар – богиня, в данном случае освящающая брак. Буквально – «договор» (но неясно, не позднейшее ли здесь осмысление имени этой очень редко упоминаемой богини).
335
Обрамлением песни является рассказ о том, как карлик Альвис (что значит «всемудрый»), посватавшись к дочери Тора в его отсутствие, встретился с вернувшимся домой Тором и тот различными вопросами задерживает Альвиса до восхода солнца и таким образом превращает его в камень (согласно поверью, при свете солнца подземные существа превращаются в камень). Основное содержание песни – ответы Альвиса. Некоторые относили песнь к языческой эпохе. Большинство, однако, считало, что песнь не древнее середины XII в. и представляет собой подражание «Речам Вафтруднира».
336
Скамьи готовят – для свадебного пира.
337
то бледен твой лик? – Карлики бледны, потому что они подземные существа.
338
Возничий – Тор. Намек на его колесницу, запряженную козлами.
339
Сидграни – Один. Буквально – «длинная борода».
340
Двалин – имя карлика. Другом Двалина солнце называется иронически: оно обращает карликов в камень.
341
Нёр – ср. «Речи Вафтруднира», строфа 25.
342
Ньёрун – одна из богинь, о которых ничего не известно, кроме их имени.
343
Сыны Суттунга – великаны. Суттунг – имя великана. Таким образом, в этой строфе язык великанов фигурирует дважды.
344
Песнь эта – нечто среднее между мифологическими и героическими песнями. С одной стороны, ее герой – волшебный кузнец Вёлунд, «властитель альвов», и сказание о нем не имеет никакой исторической основы. С другой стороны, действие песни локализовано в реальном мире. Вёлунд – сын «конунга финнов», а его противник Нидуд – «конунг в Свитьоде» (Швеции). В песни явно две фабулы: основная – сказание о мести волшебного кузнеца Вёлунда и побочная (начало песни) – сказка о девушках-лебедях, которые улетают от тех, кто их поймал. Сказание о Вёлунде было распространено не только в Скандинавии, но и у западных германцев. Песнь обычно считается одной из древнейших в «Старшей Эдде».